Contact : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Bibliographie)
(Influence linguistique et contact)
Ligne 8 : Ligne 8 :
 
== Influence linguistique et contact ==
 
== Influence linguistique et contact ==
  
Il n'est cependant pas toujours évident de déceler si deux langues en contact se sont effectivement influencées. Si elles montrent le même phénomène, ce peut être le fruit d'une influence de l'une sur l'autre ou de l'autre sur l'une. Cela peut aussi découler d'une influence mutuelle qui fait émerger un fait nouveau, ou bien encore d'une évolution indépendante qui amène par un hasard complet à un même résultat.  
+
=== convergences ===
 +
 
 +
Il n'est pas toujours évident de déceler si deux langues en contact se sont effectivement influencées. Si elles montrent le même phénomène, ce peut être le fruit d'une influence de l'une sur l'autre ou de l'autre sur l'une. Une convergence peut aussi découler d'une influence mutuelle qui fait émerger un fait nouveau, ou bien encore d'une évolution indépendante qui amène par un hasard complet à un même résultat.  
  
 
Par exemple, l'auxiliaire périphrastique ''[[ober]]'', 'faire' du breton est un phénomène [[typologiquement]] peu répandu. Il existe un tel auxiliaire dans les autres langues brittoniques; en cornouaillais et en gallois. Le parallèle est aussi important avec l'auxiliaire ''do'' en anglais ([[McWhorter (2009)|McWhorter 2009]], Filppula & Klemola 2010), et l'auxiliaire ''faire'' en ancien français ([[Le  Roux (1957)|Le Roux 1957]]:48, [[Fleuriot (1997)|Fleuriot 1997]]:99-103).  
 
Par exemple, l'auxiliaire périphrastique ''[[ober]]'', 'faire' du breton est un phénomène [[typologiquement]] peu répandu. Il existe un tel auxiliaire dans les autres langues brittoniques; en cornouaillais et en gallois. Le parallèle est aussi important avec l'auxiliaire ''do'' en anglais ([[McWhorter (2009)|McWhorter 2009]], Filppula & Klemola 2010), et l'auxiliaire ''faire'' en ancien français ([[Le  Roux (1957)|Le Roux 1957]]:48, [[Fleuriot (1997)|Fleuriot 1997]]:99-103).  
Ligne 14 : Ligne 16 :
 
* Au contraire, l'anglais et l'ancien français auraient-ils conjointement influencé les langues celtiques brittoniques?  
 
* Au contraire, l'anglais et l'ancien français auraient-ils conjointement influencé les langues celtiques brittoniques?  
 
* Les influences mutuelles germaniques, latines et brittoniques ont-elles favorisé l'émergence de ce phénomène?
 
* Les influences mutuelles germaniques, latines et brittoniques ont-elles favorisé l'émergence de ce phénomène?
* S'agit-il d'un développement interne à chacune de ces (familles de) langues, comme c'est le cas pour l'auxiliaire 'faire' en basque, en coréen ou en russe?  
+
* S'agit-il d'un développement interne à chacune de ces (familles de) langues, comme c'est le cas pour l'auxiliaire 'faire' en basque, en coréen ou en russe?
 +
 
 +
 
 +
=== divergences ===
  
 +
Le contact entre deux langues peut aussi provoquer une divergence des phénomènes, ou une stabilisation de systèmes différenciés (Braunmüller & al. 2014).
  
 
== Contact et langues brittoniques ==
 
== Contact et langues brittoniques ==

Version du 24 décembre 2014 à 18:02

Des phénomènes linguistiques particuliers s'opèrent quand deux langues sont en contact.

L'étude des phénomènes de contact langagier touche les domaines du bilinguisme, du code-switching, des emprunts et de la grammaticalisation.


Aujourd'hui, tous les locuteurs du breton sont au moins bilingues, le plus souvent avec le français. Toute évolution est interrogeable en termes de phénomène de contact.

Influence linguistique et contact

convergences

Il n'est pas toujours évident de déceler si deux langues en contact se sont effectivement influencées. Si elles montrent le même phénomène, ce peut être le fruit d'une influence de l'une sur l'autre ou de l'autre sur l'une. Une convergence peut aussi découler d'une influence mutuelle qui fait émerger un fait nouveau, ou bien encore d'une évolution indépendante qui amène par un hasard complet à un même résultat.

Par exemple, l'auxiliaire périphrastique ober, 'faire' du breton est un phénomène typologiquement peu répandu. Il existe un tel auxiliaire dans les autres langues brittoniques; en cornouaillais et en gallois. Le parallèle est aussi important avec l'auxiliaire do en anglais (McWhorter 2009, Filppula & Klemola 2010), et l'auxiliaire faire en ancien français (Le Roux 1957:48, Fleuriot 1997:99-103).

  • Les langues celtiques auraient-elles exporté l'auxiliaire 'faire' en anglais et en français alors qu'elles leur ont donné aussi peu de matériel lexical, comme proposé par McWhorter (2009)?
  • Au contraire, l'anglais et l'ancien français auraient-ils conjointement influencé les langues celtiques brittoniques?
  • Les influences mutuelles germaniques, latines et brittoniques ont-elles favorisé l'émergence de ce phénomène?
  • S'agit-il d'un développement interne à chacune de ces (familles de) langues, comme c'est le cas pour l'auxiliaire 'faire' en basque, en coréen ou en russe?


divergences

Le contact entre deux langues peut aussi provoquer une divergence des phénomènes, ou une stabilisation de systèmes différenciés (Braunmüller & al. 2014).

Contact et langues brittoniques

Les langues brittoniques sont en contact avec les langues goidéliques depuis la préhistoire. Elles ont toutes été influencées par le latin vulgaire sous l’empire romain, même Outre-Manche (de 43 à environ 410, Irslinger 2014:83).

Plus tard, le gallois et le cornique ont été en contact avec l’anglais, et le breton a été influencé par différentes langues romanes, en particulier le français, mais aussi le gallo.

Les langues brittoniques offrent donc un cas exemplaire pour les études de la variation linguistique par contact, car elles sont relativement bien documentées et ont des locuteurs massivement bilingues dans deux branches différentes de langues indo-européennes (germanique et romane).

Bibliographie

phénomènes de contact en Bretagne

  • Avezard­‐Roger, Cécile. 2004b. 'Proximité linguistique entre breton standard et breton dialectal et entre breton et français : le cas des structures verbales', Jean‐Michel Eloy (éd.) Des langues collatérales: Problèmes linguistiques, sociolinguistiques et glottopolitiques de la proximité linguistique, Paris: L'Harmattan, II:485-494.

contact celtique / anglais

  • Filppula, Markku & Juhani Klemola. 2010. 'Celtic Influence on English: A Re-Evaluation', Robert A. Cloutier, Anne Marie Hamilton-Brehm & William A.Kretzschmar, Jr. (éds.), Studies in the History of the English Language, Variation and Change in English Grammar and Lexicon: Contemporary Approaches, 207-230.
  • McWhorter, J. H. 2009. 'What else happened to English? A brief for the Celtic hypothesis', English Language and Linguistics 13 (02), 163-191.


horizons théoriques et comparatifs

  • Braunmüller, Kurt, Steffen Höder & Karoline Kühl (éds.) 2014. Stability and Divergence in Language Contact Factors and Mechanisms, University of Hamburg / University of Kiel / University of Copenhagen.
  • Corrigan, K. 2010. 'Language contact and grammatical theory', R. Hickey (éd.), The Handbook of Language Contact, Wiley-Blackwell.
  • Etxepare, R. (à paraître) 'Contact and change in a restrictive theory of parameters', C. Picallo (éd.), Linguistic Variation in the Minimalist Framework, Oxford:Oxford University Press.
  • Duguine, M. & A. Irurtzun (à paraître), 'From obligatory Wh-movement to optional Wh in situ in Labourdin Basque', The Journal of Historical Syntax.
  • Heine, B. & T. Kuteva (éds.), 2007. Language contact and grammatical change, Cambridge:Cambridge University Press.