Différences entre les versions de « Constructions modales »

De Arbres
(Remplacement de texte — « >|| » par « > || »)
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ »)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Ho || tigarez, || eme || Mammig, || met || '''dav''' || eo || d'ar || paotrig || mont || abred || da || gousket.  
|(1)|| Ho || tigarez, || eme || Mammig, || met || '''dav''' || eo || d'ar || paotrig || mont || abred || da || gousket.  
|-
|-
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[digarez|excuse]] || [[eme|dit]] || [[mamm|maman]].[[DIM]] || [[met|mais]] || [[dav|dev(oir)]] || [[COP|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[paotr|gars]].[[DIM]] || [[mont|aller]] || [[abred|tôt]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]]
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[digarez|excuse]] || [[eme|dit]] || [[mamm|maman]].[[DIM]] || [[met|mais]] || [[dav|dev(oir)]] || [[COP|est]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[paotr|gars]].[[DIM]] || [[mont|aller]] || [[abred|tôt]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Excusez-moi, dit maman, mais le petit doit se coucher tôt.'
|||colspan="15" | 'Excusez-moi, dit maman, mais le petit doit se coucher tôt.'
Ligne 46 : Ligne 46 :
|(1)|| Ne || oa || ket || '''dav''' || || lârout || lar’ || oa || flaer.   
|(1)|| Ne || oa || ket || '''dav''' || || lârout || lar’ || oa || flaer.   
|-
|-
||| [[ne]] || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[dav|devoir]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> ||[[lavarout|dire]] || [[la(r)|que]] || [[COP|était]] || [[flaer|puant]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[ne]] || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[dav|devoir]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[lavarout|dire]] || [[la(r)|que]] || [[COP|était]] || [[flaer|puant]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Fallait pas dire qu'il sentait mauvais.'  
|||colspan="10" | 'Fallait pas dire qu'il sentait mauvais.'  
Ligne 59 : Ligne 59 :
|(2)|| '''Depegn''' || eo || pellaad || ar zahadou || id || diouz || ar voger || ma || ne || fell || ket || dit || e vefent || drailhet || gand || al logod.
|(2)|| '''Depegn''' || eo || pellaad || ar zahadou || id || diouz || ar voger || ma || ne || fell || ket || dit || e vefent || drailhet || gand || al logod.
|-
|-
|||  nécessaire || [[COP|est]] || [[pellaat|éloigner]] || [[art|le]] [[sac'h|sac]].[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]] || [[ed|blé]] || [[diouzh|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]] || [[ma(r)|si]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[fellout|plaît]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|seraient]] || [[drailhañ|bousill]].[[-et (Adj.)|é]] ||[[gant|avec]] || [[art|le]] [[logod|souris]]
|||  nécessaire || [[COP|est]] || [[pellaat|éloigner]] || [[art|le]] [[sac'h|sac]].[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]] || [[ed|blé]] || [[diouzh|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]] || [[ma(r)|si]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[fellout|plaît]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|seraient]] || [[drailhañ|bousill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[logod|souris]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il est nécessaire d'éloigner les sacs de blé du mur si tu ne veux pas que les souris les bousillent.'  
|||colspan="15" | 'Il est nécessaire d'éloigner les sacs de blé du mur si tu ne veux pas que les souris les bousillent.'  
Ligne 70 : Ligne 70 :
|(3)|| '''Gwell''' || 'vize || dac'h || || bout || refuzet.   
|(3)|| '''Gwell''' || 'vize || dac'h || || bout || refuzet.   
|-
|-
||| mieux || [[vez|serait]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> ||[[bezan|être]] || refusé <font color=green>]</font color=green>
||| mieux || [[vez|serait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[bezan|être]] || refusé <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il aurait mieux valu que vous refusiez.'  
|||colspan="10" | 'Il aurait mieux valu que vous refusiez.'  
Ligne 94 : Ligne 94 :
|(5)|| '''Ral''' || dezhañ || ober !  
|(5)|| '''Ral''' || dezhañ || ober !  
|-
|-
||| [[ral|rare]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[ober|faire]]
||| [[ral|rare]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[ober|faire]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ça m'étonnerait qu'il le fasse!'
|||colspan="10" | 'Ça m'étonnerait qu'il le fasse!'
Ligne 108 : Ligne 108 :
|(6)|| '''Darbet''' || 'oa || din || || bezañ || la'het || anezhañ.   
|(6)|| '''Darbet''' || 'oa || din || || bezañ || la'het || anezhañ.   
|-
|-
||| [[darbet|failli]] || [[COP|était]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> ||[[bezañ|être]] || [[lazhañ|tué]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  <font color=green>]</font color=green>  
||| [[darbet|failli]] || [[COP|était]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[bezañ|être]] || [[lazhañ|tué]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  <font color=green>]</font color=green>  
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'ai failli le tuer.'  
|||colspan="10" | 'J'ai failli le tuer.'  
Ligne 124 : Ligne 124 :
|(1)|| '''Red''' || eo || din || || selled ha || hi a zo || sall || a-walh.  
|(1)|| '''Red''' || eo || din || || selled ha || hi a zo || sall || a-walh.  
|-
|-
||| [[ret|obligé]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]<sub> ||[[sellout|regarder]] [[ha(g)|si]] ||[[pfi|elle]] [[R]] [[zo|est]] || salé || [[awalc'h|assez]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[ret|obligé]] || [[COP|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]<sub> || [[sellout|regarder]] [[ha(g)|si]] || [[pfi|elle]] [[R]] [[zo|est]] || salé || [[awalc'h|assez]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il faut que je regarde si elle est assez salée.'
|||colspan="10" | 'Il faut que je regarde si elle est assez salée.'
Ligne 135 : Ligne 135 :
|(2)|| '''Ret''' || e vo || deoc'h || || kas || ho || mab || d'ar || skol, || || dezhañ || da || zeskiñ|| lenn || ha || skrivañ.
|(2)|| '''Ret''' || e vo || deoc'h || || kas || ho || mab || d'ar || skol, || || dezhañ || da || zeskiñ|| lenn || ha || skrivañ.
|-
|-
||| [[ret|obligé]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]<sub> || [[kas|envoyer]] || [[POSS|votre]] || [[mab|fils]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[skol|école]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[da|pour]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprendre]] ||[[lenn (V.)|lire]] || [[&|et]] || [[skrivañ|écrire]]
||| [[ret|obligé]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]<sub> || [[kas|envoyer]] || [[POSS|votre]] || [[mab|fils]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[skol|école]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[da|pour]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprendre]] || [[lenn (V.)|lire]] || [[&|et]] || [[skrivañ|écrire]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Vous allez devoir envoyer votre fils à l'école pour qu'il apprenne à lire et à écrire.'
|||colspan="15" | 'Vous allez devoir envoyer votre fils à l'école pour qu'il apprenne à lire et à écrire.'
Ligne 205 : Ligne 205 :
||| Ma || kar || eñ || '''beza''' || '''tommet''' || an dour…
||| Ma || kar || eñ || '''beza''' || '''tommet''' || an dour…
|-
|-
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[karout|aime]] || [[écho|lui]] || [[bezañ|être]] ||[[tomm|chauf]].f.[[-et (Adj.)|é]] ||[[art|le]] [[dour|eau]]
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[karout|aime]] || [[écho|lui]] || [[bezañ|être]] || [[tomm|chauf]].f.[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[dour|eau]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'S’il avait voulu faire chauffer l’eau…'  
|||colspan="10" |'S’il avait voulu faire chauffer l’eau…'  
Ligne 230 : Ligne 230 :
|(1)|| Pep || a || gement-se || e oa || '''dleet''' || deom  || bezañ || kavet || _ .
|(1)|| Pep || a || gement-se || e oa || '''dleet''' || deom  || bezañ || kavet || _ .
|-
|-
||| [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kement|autant]]-[[se|ça]] || [[R]] [[COP|était]] || [[dleout|dû]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]]   
||| [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kement|autant]]-[[se|ça]] || [[R]] [[COP|était]] || [[dleout|dû]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]]   
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous aurions dû en trouver autant que cela chacun de nous.'  
|||colspan="10" | 'Nous aurions dû en trouver autant que cela chacun de nous.'  

Version du 13 mars 2022 à 14:22

Les constructions modales expriment la modalité, c'est-à-dire des notions telles que la possibilité ou la nécessité. Il y a en breton des verbes modaux, mais aussi différentes constructions modales qui utilisent une copule (voir l'inventaire des verbes modaux ou la liste complète des modaux documentés sur ce site).


(1) Ho tigarez, eme Mammig, met dav eo d'ar paotrig mont abred da gousket.
votre3 excuse dit maman.DIM mais dev(oir) est à1 le gars.DIM aller tôt pour1 dormir
'Excusez-moi, dit maman, mais le petit doit se coucher tôt.'
Standard, Kervella (2013)


Inventaire

auxiliaires modaux

Les auxiliaires, ou verbes modaux sont, du plus déontique et sociétal au plus volitif et subjectif:

 rankout 'devoir'
 dleout 'devoir' 
 faotañ 'falloir'
 mennout 'destiner, vouloir'
 fellout 'plaire (à) (de)'
 plijout 'plaire (à)'


Les auxiliaires modaux peuvent aussi marquer un degré de probabilité. En ce sens, ce sont des marquaures épistémiques qui renseignent sur la confiance du locuteur dans le contenu de son propre énoncé.


 rankout 'devoir'
 dleout 'devoir' 
 gallout 'pouvoir'


prédicats modaux

Les prédicats modaux peut être de plusieurs catégories: des adjectifs modaux comme dav ('obligé') ou gwell ('mieux'), des participes passés ou enfin le nom modal ret (obligation).


adjectifs modaux

(1) Ne oa ket dav lârout lar’ oa flaer.
ne était pas devoir [VP dire que était puant ]
'Fallait pas dire qu'il sentait mauvais.'
Coray, Pêr Bras en 1977
transcription de l'enregistrement par Mona Bouzeg


(2) Depegn eo pellaad ar zahadou id diouz ar voger ma ne fell ket dit e vefent drailhet gand al logod.
nécessaire est éloigner le sac.ée.s blé de le 1mur si ne1 plaît pas à.toi R4 seraient bousill.é avec le souris
'Il est nécessaire d'éloigner les sacs de blé du mur si tu ne veux pas que les souris les bousillent.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'depegn')


(3) Gwell 'vize dac'h bout refuzet.
mieux serait à.vous [VP être refusé ]
'Il aurait mieux valu que vous refusiez.'
Breton central, Davalan
cité dans Favereau (1997:§375)


(4) Rekis eo chom getoñ.
nécessaire est [VP rester avec.lui ]
'Il faut rester avec lui.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:85)


(5) Ral dezhañ ober !
rare à.lui faire
'Ça m'étonnerait qu'il le fasse!'
Léon, Madeg (2013:9)

participes passés

darbet
(6) Darbet 'oa din bezañ la'het anezhañ.
failli était à.moi [VP être tué P.lui ]
'J'ai failli le tuer.'
Breton central, Davalan
cité dans Favereau (1997:§375)

nom modal

ret
(1) Red eo din selled ha hi a zo sall a-walh.
obligé est à.moi [VP regarder si elle R est salé assez ]
'Il faut que je regarde si elle est assez salée.'
Trégorrois, Gros (1984:277)


(2) Ret e vo deoc'h kas ho mab d'ar skol, dezhañ da zeskiñ lenn ha skrivañ.
obligé R sera à.vous [VP envoyer votre fils à le école ] pour.lui de1 apprendre lire et écrire
'Vous allez devoir envoyer votre fils à l'école pour qu'il apprenne à lire et à écrire.'
Standard, Kerrain (2010:79)

arabat

Il est délicat de gloser arabat en français. Il est parfois directement traduisible par interdit. Cependant, selon les contextes, la modalité induite est plus équivalente à il ne faut pas, il vaut mieux ne pas.


(3) Arabat 'oa deoc'h bezañ kontet an-dra-se dezhe.
? était à.vous [VP être conté le1 chose- à.eux ]
'Il ne fallait pas que vous leur racontiez cela.'
Favereau (1997:§375)

expressions modales

Il existe aussi des expressions modales, comme na vezañ evit 'ne pas pouvoir'.


(4) N'eo ket unan evit repozi.
ne1 est pas on pour reposer
'C'est pas possible de dormir.'
Riou (1941:7)

Syntaxe

expérienceur

Dans toutes les constructions modales, l'expérienceur, c'est-à-dire la personne éventuelle sur laquelle pèse l'obligation, la nécessité, etc., est introduit par la préposition da.


infinitif passé

Les constructions modales, même au présent, peuvent introduire en breton des infinitifs passés (Gros 1984:317, Goyat 2012:276).


(5) /va ke 'dɛ be ˌɡɥɛd ãn 'dra hɛ/
Ne oa ket dezañ beza greet an dra-ze.
ne était pas ø à.lui être fait le 1chose-
'Il n'aurait pas dû faire cela.'
Plozévet, Goyat (2012:276)


En (6), le temps passé de l'enchâssée influe sur la lecture de la matrice: la traduction donnée par Goyat n'est pas 'S'il veut avoir fait chauffer l'eau'.


(6) /ma kar ˌheãw be 'tomɛd ãn ˌdu:r/
Ma kar beza tommet an dour…
si4 aime lui être chauf.f.é le eau
'S’il avait voulu faire chauffer l’eau…'
Plozévet, Goyat (2012:276)

Sémantique

définition

La modalité est réalisée par toute construction qui exprime des notions telles que la possibilité, la nécessité contingente ou morale (de type 'il est obligé de...', 'il y a besoin de...', 'il faut...').


variation dialectale

La force de la modalité de chaque expression modale dépend de l'inventaire global des modaux dans son dialecte donné. Par exemple, L. Jade signale que ret est inusité au Cap-Sizun, ce qui a pour conséquence un usage plus répandu de dav.


Le modal a portée sur son argument qu'est la proposition infinitive, même si celle-ci est linéairement discontinue. En (1), l'objet de l'infinitive a subi un mouvement de focalisation en périphérie gauche. Le modal garde sémantiquement la portée sur bezañ kavet pep a gement-se.


(1) Pep a gement-se e oa dleet deom bezañ kavet _ .
chaque de1 autant-ça R était à.nous être trouv.é
'Nous aurions dû en trouver autant que cela chacun de nous.'
Trégorrois, Gros (1984:317)

notation

En sémantique formelle, les modaux de possibilité sont notés ◇. Les modaux de nécessité sont notés □.


Terminologie

Les modaux sont parfois appelés des semi-auxiliaires, terme que Chalm (2008) traduit par verboù damskoazellañ.


Bibliographie


horizons théoriques

  • Balza, Irene. 2018. Structure syntaxique et interprétation modale: le cas du modal de nécessité behar du basque, ms. de thèse.
  • Barbier, Sjef. 2005. 'The Syntax of Modal Auxiliaries', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), The Blackwell companion to Syntax V, Blackwell Publishing, chap.70.
  • Von Fintel, Kai. 2006. 'Modality and language', Donald M. Borchert (éd.), Encyclopedia of philosophy, Detroit: MacMillan Reference USA.
  • Von Fintel, Kai & Sabine Iatridou. 2007. 'Anatomy of a modal construction', Linguistic Inquiry 38(3). 445–483.
  • Von Fintel, Kai & Sabine Iatridou. 2008. 'How to say ought in Foreign: The composition of weak necessity modals', Jacqueline Guéron & Jacqueline Lecarme (éds.), Time and modality, Studies in Natural Language and Linguistic Theory 75, 115–141. Springer.