Différences entre les versions de « Construction du faux sujet »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1)||'''Hamon''' || a oa sant Alar gant'''añ''' || war ar c'hleuz ||en noz (...)
| (1)||'''Hamon''' || a oa sant Alar gant'''añ''' || war ar c'hleuz ||en noz (...)
|-
|-
| || H. || [[R]] était saint Alar avec.3SGM ||sur le talus ||dans.DET nuit
| || H. || [[R]] était saint Alar avec.3SGM ||sur le talus ||dans.[[DET]] nuit
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Hamon était sur le talus la nuit avec Saint Eloi à ses côtés.' || || || || || ''breton Laneviec'', ''[[Blaz an douar]]'' p.57.   
| || colspan="4" | 'Hamon était sur le talus la nuit avec Saint Eloi à ses côtés.' || || || || || ''breton Laneviec'', ''[[Blaz an douar]]'' p.57.   

Version du 16 septembre 2010 à 15:45

La structure dite 'du faux sujet' (br. 'stumm ar rener faos', eng. 'wrong subject construction') est caractérisée par un syntagme nominal 'pivot' qui coréfère avec un élément pronominal dans le champ postverbal.


(1) Hamon a oa sant Alar gant war ar c'hleuz en noz (...)
H. R était saint Alar avec.3SGM sur le talus dans.DET nuit
'Hamon était sur le talus la nuit avec Saint Eloi à ses côtés.' breton Laneviec, Blaz an douar p.57.


Cette structure est connue sous différents noms. Leclerc (1986:63,fn1) l'appelle un 'complément anticipé'. Urien (1989) l'appelle la 'relation médiate'. Pour Favereau (1997:§587), ce sont des structures "intégrées". Pour Fave (1998:48-52), c'est un complément redoublé (renadenn adveneget). Pour Trépos (2001:§576) c'est une phrase 'à double sujet').


Propriétés syntaxiques

syntagme pivot

Le syntagme pivot est toujours au cas direct. Il peut être modifié.


(3) Al labourer douar, a-benn ma vez hanter-kant vloaz, a vez friket e gorf gand al labour.
DET travailleur terre, à.peine C est moitié-cent année R est brisé POSS.3SGM corps avec DET travail
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' trégorrois, Gros (1984:53).


Le 'pivot' peut être un quantifieur (4a,b).


(4)a. da Sadorn, poent lein maread zo echu o sizhun ganto
P samedi temps déjeuner beaucoup (R-a) est fini leur semaine avec.3PL
'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.' breton Leon, Blaz an douar p.182.


(4)b. Holl e oa buket o daoulagad ouzh Yann [...].
tous R était pointé POSS.3PL yeux P Yann
'Le regard de tous était pointé sur Yann [...].' standard, Dupuy (2007:32).


Le 'pivot' peut être relativement haut dans la zone préverbale. En (10), le pivot est séparé du rannig par une proposition circonstancielle.


(10) Me, [ evel m'am bez evet un dakenn win], e lamm ar gwad dioustu em fenn.
Moi, comme C R.1SG ai bu DET goutte vin, R saute le sang tout.de.suite P.1SG tête
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' trégorrois, Gros (1984:55).


Le pivot est souvent préverbal, mais peut aussi être postverbal.


(5) Mar deus tud hag a zo inouus, [...], ez eus lod all
Si E gens C R est ennuyeux R E partie autre
eur blijadur tremen ganto eun eur pe ziou.
un plaisir passer avec.3PL DET heure ou deux
'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.'
Abeozen (1943:110).

pronom coréférent

nature

Le pronom coréférent peut être un déterminant possessif, un pronom objet ou le pronom objet incorporé d'une préposition.


(5) Honnezh a zo vif an dro anezhi.
celle.ci R est vif DET tour P.3SGF
'Elle a la riposte prompte.'
trégorrois, Gros (TBPII:545)


(1) Ar roué a deue mall d’ezan da sklerijenna e letern ha da ziskouez e c’hoant.
le roi R venait impatience à.lui P éclairer son lanterne et P montrer son envie
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.'
Krog (1924), cité dans Ar C’hog (1983:10)


Le pronom coréférent peut être un pronom vide exactement dans les mêmes restrictions qu'ailleurs dans la langue. Dans le cas des prépositions de type e-barzh, 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (5).


(5) Plad Sant Alar, e poent ma veze bouchoù bihan hennezh, a veze traoù e-barzh _
plat Saint Eloi P moment C était poulains petit celui.là, R était choses dedans
'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.'
breton Leon, Blaz an douar p.58.


Les pronoms objets peuvent aussi n'être pas prononcés. Urien (1989:211) propose (6) comme un exemple d'objet vide en construction du faux sujet. Cependant, cet exemple pourrait aussi être un cas de mouvement de l'objet.


(6) Evit ar re-mañ a rankomp da gas d'ar bed all.
P DET ceux-ci R devons P envoyer ø P DET monde autre
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.'
breton Léon, Inizan (1977:205) EMG., cité dans Urien (1989:211)


Pour Urien (1989:211), le pronom coréférent peut aussi être un pronom sujet incorporé à l'accord verbal. Cependant, cette hypothèse est fragilisée par le fait qu'il faille alors que le pivot soit très éloigné du pronom coréférent. S'il s'agit ici, comme c'est probable, d'un fait de résomption, alors la construction du faux sujet ne peut pas utiliser de pronom sujet comme pronom coréférent.


(5) Toud ar rehier ... a lavarfed ez int bet savet gwechall...
tous les rochers ... R dirait.IMP R sont été dressés autrefois
'Tous les rochers ... on dirait qu'il sont été dressés autrefois.'
breton Leon, Miossec (1978:55), cité dans Urien (1989:211)


L'élément coréférent doit absolument être de type pronominal. Comme le note Urien (1989:211), l'élément coréférent ne peut jamais être ni un déterminant, ni un démonstratif (ar plac'h-se, houmañ).

distribution

Un seul syntagme nominal 'faux sujet' peut coréférer avec plusieurs pronoms.


(7) Youenn, ma ne oa ket pounner samm ar bloavezhiou war e chouk,
Youenn C neg était neg lourd poids les années sur son cou/dos
na pounner bec’h ar rebechou war e goustians,
ni lourd charge les reproches sur son conscience
ne oa ket kennebeut kalz pounneroc’h pouez an aour en e yalc’h louedet.
NEG était NEG non.plus beaucoup plus.lourd poids le or dans son bourse grise
'Le dos de Youenn n'était pas écrasé sous le poids des années, ni sa conscience sous le poids des reproches, ni non plus beaucoup sa bourse grise sous le poids de l'or.'
Ivon Crog, Ur zac’had marvailhou, cité dans Ar C’hog (1983:10)


Le pronom anaphorique peut être situé au loin, enfoncé dans une enchâssée comme en (8).


(8) Emaoc'h o tanzen sammañ war ho chouk ur bec'h [ CP a c'hallfe bezañ [ CP ne vefec'h ket evit.
Etes.2PL P préparer charger sur POSS.2PL cou une charge R pourrait.3SG être NEG seriez NEG P.3SGM
'Vous vous préparez à vous mettre sur le dos une charge qu'il se peut que vous ne puissiez pas assumer.' standard, Dupuy (2007:23).

Lecture

Les constructions du faux sujet peuvent se trouver dans des phrases à la structure informationnelle plate: en (4), toute l'information est nouvelle.


(10) [CONTEXTE: A: - "Amañ er vro e oa sañset unan hag a lakae muioc'h a ludu evit ar re all..."
Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...]
B: - Un tiegezh a oa cheñchet tud e-barzh _ ...
DET maisonnée R était changé gens dedans
'Une ferme avait changé de locataire.' breton Leon, Blaz an douar p.92.

Variation dialectale

La construction du faux sujet est représentée dans tous les dialectes (Guillevic & Le Goff 1986:138 en vannetais, Leclerc 1986:63,fn1 en trégorrois, Fave (1998:48-52) en Léonard.

Cependant, les dialectes (et les auteurs!) varient dans leur utilisation de cette structure, ainsi que dans le rannig qui y est utilisé.

rannig utilisé

Selon Fave (1998:51), le rannig a1 est toujours utilisé dans la construction du faux sujet en Léon, sauf pour les deux premières personnes des verbes beza, 'être', et mont, 'aller'.

Il signale des constructions du faux sujet avec eo, donc plausiblement le rannig e4 en Trégor.

En bas-vannetais, c'est le rannig a1 qui est utilisé (sous sa forme /ǝ/1).


(1) [ənani zi fɛrm jəst etaldaɲ ]
an hini zo e ferm just etaldin
DET celui R est son ferme juste à.face.1SG
'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.'
vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:106)

restriction de personne en vannetais

En vannetais, la construction du faux sujet est restreinte à la troisième personne.

 Guillevic & Le Goff (1986:138) : "Dans le dialecte de Vannes, on évite de commencer cette forme de phrase 
 par un pronom personnel et de dire, par exemple: 
 
 me zou milén mem bléu /1SG est jaune ma chevelure/, 'J'ai les cheveux blonds'
 hui e zou mal d'oh monet, /2PL prt est urgent P'2PL aller/, 'Vous avez hâte d'y aller'
 
 Cette restriction est d'ailleurs difficile à justifier."

Bibliographie

Description générale

  • C’hog (ar), Y.V. 1983. 'Notennoù gramadeg a-ziwar skridoù Ivon Krog'. (V1 e bzg-rener faos-), Hor Yezh 148-149: 3-14.
  • C’hog (ar), Y.V. 1983. 'Evezhiadennoù ha notennoù diwar niverenn 134-135 Hor Yezh', Hor Yezh 148-149.

Description de la variation dialectale

  • German, G. 2007. 'Language Shift, Diglossia and Dialectal Variation in Western Brittany:the Case of Southern Cornouaille', The Celtic languages in contact : Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, July 2007, Hildegard L. C. Tristram (ed.), Postdam. pdf.
  • Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 ?-04 ?]. Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes, Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz, 138-139.
  • Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier, 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).

Ouvrages théoriques

  • Hendrick, R. 1988. Anaphora in Celtic and Universal Grammar. Dordrecht: Kluwer.
  • Rezac, M. 2009. 'The Breton double subject construction', Recueil en hommage à Jean-Pierre Angoujard, PUR. - version avant édition: pdf
  • Rezac, M. à paraître. ‘Building and interpreting a nonthematic A-position: A-resumption in English and Breton’, Alain Rouveret (ed.), The Resumptive Book: Resumptive pronouns at the interfaces, Benjamins.
  • Urien, J-Y. 1989a. La trame d'une langue, le Breton: Présentation d'une théorie de la syntaxe et application, Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.
  • Urien, J-Y. 1989b. 'Le verbe "bezañ" et la relation médiate', Klask 1: 101-128.

corpus

  • Abeozen 1943. Hervelina Geraouell, éditions de Bretagne : Skridou Breiz - Brest, [édition 1988 Mouladuriou Hor yezh - Lesneven]
  • Miossec, Y. 1978. Eur veaj e Stadou-Unanet an Amerik, Studi 9, CRDP de Rennes & section de Celtique de l'UBO de Brest.

Spécialistes référents pour cette fiche de collectage