Différences entre les versions de « Construction du faux sujet »
Ligne 345 : | Ligne 345 : | ||
Cette structure est connue sous différents noms. Leclerc (1986[[Leclerc (1986:63,fn1)|:63,fn1]]) l'appelle un 'complément anticipé'. [[Urien (1989)]] l'appelle la 'relation médiate'. Pour [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§587), ce sont des structures "intégrées". Pour [[Fave (1998)|Fave (1998]]:48-52), c'est un 'complément redoublé' (''renadenn adveneget''). | Cette structure est connue sous différents noms. Leclerc (1986[[Leclerc (1986:63,fn1)|:63,fn1]]) l'appelle un 'complément anticipé'. [[Urien (1989)]] l'appelle la 'relation médiate'. Pour [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§587), ce sont des structures "intégrées". Pour [[Fave (1998)|Fave (1998]]:48-52), c'est un 'complément redoublé' (en breton, ''renadenn adveneget''). | ||
Pour [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§427, §576, etc.) et pour [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:546), ce sont des phrases 'à double sujet'. | Pour [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§427, §576, etc.) et pour [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:546), ce sont des phrases 'à double sujet'. |
Version du 5 mars 2012 à 16:53
La structure 'du faux sujet' est caractérisée par un syntagme nominal 'pivot' qui coréfère avec un élément pronominal dans le champ postverbal.
(1) | Hamon | a oa sant Alar gantañ | war ar c'hleuz | en noz (...) | |||||
Hamon | R était saint Alar avec.lui | sur le talus | dans.le nuit | ||||||
'Hamon était sur le talus la nuit avec Saint Eloi à ses côtés.' | Léon (Laneviec), Mellouet & Pennec (2004:57). |
(2) | Te | a zo bet | re hir da fri, | dalc’hmat. | ||||||
toi | R est été | trop long ton nez | toujours | |||||||
'Tu as toujours été trop curieux.' | standard, Drezen (1990:75) |
Propriétés syntaxiques
syntagme pivot
Le syntagme pivot est toujours au cas direct. Il peut être modifié.
(3) | Al labourer douar, | a-benn ma vez hanter-kant vloaz, | a vez friket | e | gorf | gand al labour. |
le travailleur terre, | quand que est moitié-cent année | R est brisé | son | corps | avec le travail | |
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||||||
trégorrois, Gros (1984:53). |
Le 'pivot' peut être un quantifieur (4a,b).
(4)a. | da Sadorn, | poent lein | maread | zo echu o sizhun ganto | |||||
à samedi | temps déjeuner | beaucoup | (R) est fini leur semaine avec.3PL | ||||||
'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.' | Leon, Mellouet & Pennec (2004:182). |
(4)b. | Holl | e oa buket | o daoulagad | ouzh Yann [...]. | |||||
tous | R était pointé | leur yeux | sur Yann | ||||||
'Le regard de tous était pointé sur Yann [...].' | standard, Dupuy (2007:32). |
Le 'pivot' peut être relativement haut dans la zone préverbale. En (10), le pivot est séparé du rannig par une proposition circonstancielle.
(10) | Me, | [ evel m'am bez | evet un dakenn win], | e lamm ar gwad | dioustu | em fenn. |
Moi, | comme C R.1SG ai | bu un goutte vin, | R saute le sang | tout.de.suite | dans.mon tête | |
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||||||
trégorrois, Gros (1984:55). |
Le pivot est souvent préverbal, mais peut aussi être postverbal.
(5) | Mar deus | tud | hag a zo inouus, [...], | ez eus | lod all | |
si y.a | gens | que R est ennuyeux | R y.a | partie autre | ||
eur blijadur | tremen | ganto | eun eur pe ziou. | |||
un plaisir | passer | avec.eux | un heure ou deux | |||
'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.' | ||||||
Abeozen (1943:110). |
pronom coréférent
nature
Le pronom coréférent peut être un déterminant possessif, un pronom objet ou le pronom objet incorporé d'une préposition.
(5) | Honnezh | a zo vif | an dro anezhi. | |||
celle.là | R est vif | le tour P.elle | ||||
'Elle a la riposte prompte.' | ||||||
trégorrois, Gros (TBPII:545) |
(6) | Ar roué | a deue mall d’ezan | da sklerijenna | e letern | ha da ziskouez | e c’hoant. |
le roi | R venait impatience à.lui | de éclairer | son lanterne | et de montrer | son envie | |
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | ||||||
Krog (1924), cité dans Ar C’hog (1983:10) |
Le pronom coréférent peut être un pronom vide exactement dans les mêmes restrictions qu'ailleurs dans la langue. Dans le cas des prépositions de type e-barzh, 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (7).
(7) | Plad Sant Alar, | e poent | ma veze bouchoù bihan | hennezh, a veze traoù e-barzh _ | ||
plat Saint Eloi | P moment | que était poulains petit | celui.ci, R était choses dedans | |||
'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.' | ||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:58). |
Les pronoms objets peuvent aussi n'être pas prononcés. Urien (1989:211) propose (8) comme un exemple d'objet vide en construction du faux sujet. Cependant, cet exemple pourrait aussi être un cas de mouvement de l'objet.
(8) | Evit | ar re-mañ | a rankomp | da gas | d'ar | bed all. | |
pour | le ceux-ci | R devons | de1 envoyer | ø | à le | monde autre | |
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | |||||||
breton du Léon, Inizan (1977:205) EMG., cité dans Urien (1989:211) |
Le pronom coréférent peut aussi être le pronom vide PRO sujet d'une infinitive, comme dans la causative en (9).
(9) | Eur brezoneg | hag a vije | dipituz | [ lezel [ _ | da vond [ | da hesk ]]]. | ||||
un bretonx | que R serait | dommage | laisser PROx | à aller | à tari | |||||
'Un breton qu’il serait dommage de laisser tarir.' | Naig Rozmor, introduction de Ar Vastardez, par Lagadec |
Pour Urien (1989:211), le pronom coréférent peut aussi être un pronom sujet incorporé à l'accord verbal. Cependant, cette hypothèse est fragilisée par le fait qu'il faille alors que le pivot soit très éloigné du pronom coréférent. S'il s'agit ici, comme c'est probable, d'un fait de résomption, alors la construction du faux sujet ne peut pas utiliser de pronom sujet comme pronom coréférent.
(10) | Toud ar rehier | ... | a lavarfed | ez int bet | savet gwechall... | |
tous le rochers | ... | R dirait.IMP | R sont été | dressés autrefois | ||
'Tous les rochers ... on dirait qu'il sont été dressés autrefois.' | ||||||
breton Leon, Miossec (1978:55), cité dans Urien (1989:211) |
L'élément coréférent doit absolument être de type pronominal. Comme le note Urien (1989:211), l'élément coréférent ne peut jamais être ni un déterminant, ni un démonstratif (ar plac'h-se, houmañ).
distribution
Un seul syntagme nominal 'faux sujet' peut coréférer avec plusieurs pronoms.
(1) | Youenn, ma ne oa ket pounner samm ar bloavezhiou war e chouk, | |||
Youenn C ne était pas lourd poids le années sur son cou/dos | ||||
na pounner bec’h ar rebechou war e goustians, | ||||
ni lourd charge le reproches sur son conscience | ||||
ne oa ket kennebeut kalz pounneroc’h pouez an aour en e yalc’h louedet. | ||||
ne était pas non.plus beaucoup plus.lourd poids le or dans son bourse grise | ||||
'Le dos de Youenn n'était pas écrasé sous le poids des années, ni sa conscience sous le poids des reproches, ni non plus beaucoup sa bourse grise sous le poids de l'or.' | ||||
Ivon Crog, Ur zac’had marvailhou, cité dans Ar C’hog (1983:10) |
Le pronom anaphorique peut être situé au loin, enfoncé dans deux niveaux d'enchâssement comme en (2).
(2) | Emaoc'h o tanzen sammañ war ho chouk | ur bec'h | [ CP a c'hallfe bezañ | [ CP ne vefec'h ket evitañ. |
êtes.2PL P préparer charger sur votre cou | un charge | R pourrait.3SG être | ne seriez pas P.3SGM | |
'Vous vous préparez à vous mettre sur le dos une charge qu'il se peut que vous ne puissiez pas assumer.' | ||||
standard, Dupuy (2007:23). |
lectures
Selon Ar Merser (2009:546), le sujet préverbal y est "mis en relief".
Les constructions du faux sujet peuvent cependant se trouver dans des phrases à la structure informationnelle plate: en (3), toute l'information est nouvelle.
(3) | [CONTEXTE: A: | - "Amañ er vro e oa sañset unan hag a lakae muioc'h a ludu evit ar re all..." | |||
Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...] | |||||
B: | - Un tiegezh a oa cheñchet tud e-barzh _ | ... | |||
un maisonnée R était changé gens dedans | |||||
'Une ferme avait changé de locataire.' | |||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92). |
expressions idiomatiques
La construction du faux sujet est communément utilisée dans les expressions idiomatiques:
(4) | Honnez | a zo peg | ar hrohen | ouz he hein. | |||||
celle.ci | R est collé | le peau | P son dos | ||||||
litt. 'Elle a la peau collée au dos.' > 'Elle est avare.' | |||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(5) | Homañ | a zo dir | war he bizaj. | ||||||
celle.là | R est acier | sur son2 visage | |||||||
litt. 'Elle a de l'acier sur le visage.' > 'Elle est effrontée, elle a toute les audaces.' | |||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:56) |
Variation dialectale
La construction du faux sujet est représentée dans tous les dialectes. Voir, entre autres, Guillevic & Le Goff (1986:138) en vannetais, Leclerc (1986:63,fn1) en trégorrois, Fave (1998:48-52) en Léonard.
Cependant, les dialectes (et les auteurs!) varient dans leur utilisation de cette structure, ainsi que dans le rannig qui y est utilisé.
rannig utilisé
Selon Fave (1998:51), le rannig a1 est toujours utilisé dans la construction du faux sujet en Léon, sauf pour les deux premières personnes des verbes beza, 'être', et mont, 'aller'.
En bas-vannetais, c'est le rannig a1 qui est utilisé (sous sa forme /ǝ/1).
(1) | [ ənani | zi | fɛrm | jəst etaldaɲ ] | |||
an hini | zo | e | ferm | just etaldin | |||
le celui | R est | POSS.3SGM | ferme | juste à.face.à.1SG | |||
'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.' | |||||||
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:106) |
Fave (1998) signale des constructions du faux sujet avec eo, donc plausiblement le rannig e4 en Trégor.
Pour le trégorrois Le Roux (1957), il y a alternance:
«SO est la forme est la forme relative employée quand le sujet précède… Parfois par une sorte d’attraction cette forme est employée dans les cas où on attendrait EZ EO, comme si le mot qui précède était sujet».
On trouve aussi des constructions du faux sujet avec eo ou ez eus dans Drezen (langue standard).
(1) | Va bro-me | eo ho Kastilha Gozh | ur gouelec’h krin ha kras | en he c’heñver. | |||
mon pays-1SG | est votre Castille Vieille | un désert aride et desséché | à son encontre | ||||
'Mon pays à moi, votre Vieille Castille est un désert aride et desséché à côté.' | |||||||
standard, Drezen (1990:30) |
(2) | E c’hourlanchenn | ez eus | ur vouilhenn | enni. | ||||||
son gosier | R y.a | un bourbier | dans.3SGF | |||||||
'Il a un bourbier dans le gosier.' | standard, Drezen (1990:68) |
Le cornouaillais Trépos note une alternance des rannigs dans la construction du faux sujet.
Trépos (2001:§427) «Dans certaines phrases commençant par un nom ou un pronom auquel se rapporte une préposition conjuguée, la particule verbale e est souvent remplacée par la particule verbale a. Ce sont les phrases à double sujet».
restriction de personne en vannetais
En vannetais, la construction du faux sujet est restreinte à la troisième personne.
Guillevic & Le Goff (1986:138) : "Dans le dialecte de Vannes, on évite de commencer cette forme de phrase par un pronom personnel et de dire, par exemple: me zou milén mem bléu /1SG est jaune mon chevelure/, 'J'ai les cheveux blonds' hui e zou mal d'oh monet, /2PL R est urgent à.vous aller/, 'Vous avez hâte d'y aller' Cette restriction est d'ailleurs difficile à justifier."
Terminologie
Cette structure est connue sous différents noms. Leclerc (1986:63,fn1) l'appelle un 'complément anticipé'. Urien (1989) l'appelle la 'relation médiate'. Pour Favereau (1997:§587), ce sont des structures "intégrées". Pour Fave (1998:48-52), c'est un 'complément redoublé' (en breton, renadenn adveneget).
Pour Trépos (2001:§427, §576, etc.) et pour Ar Merser (2009:546), ce sont des phrases 'à double sujet'.
Jouitteau (2005/2010) et Rezac (2009) appellent cette structure la 'construction du faux sujet' (en anglais, wrong subject construction).
Bibliographie
Description générale
- C’hog (ar), Y.V. 1983. 'Notennoù gramadeg a-ziwar skridoù Ivon Krog'. (V1 e bzg-rener faos-), Hor Yezh 148-149: 3-14.
- C’hog (ar), Y.V. 1983. 'Evezhiadennoù ha notennoù diwar niverenn 134-135 Hor Yezh', Hor Yezh 148-149.
Description de la variation dialectale
- German, G. 2007. 'Language Shift, Diglossia and Dialectal Variation in Western Brittany:the Case of Southern Cornouaille', The Celtic languages in contact : Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, July 2007, Hildegard L. C. Tristram (ed.), Postdam. pdf.
- Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 ?-04 ?]. Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes, Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz, 138-139.
- Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier, 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).
Ouvrages théoriques
- Hendrick, R. 1988. Anaphora in Celtic and Universal Grammar. Dordrecht: Kluwer.
- Jouitteau, M. 2005/2010. La syntaxe comparée du Breton, , éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf ici ou ici.
- Rezac, M. 2009. 'The Breton double subject construction', Recueil en hommage à Jean-Pierre Angoujard, PUR. - version avant édition: pdf
- Rezac, M. 2011. Rezac, M. 2011. ‘Building and interpreting a nonthematic A-position: A-resumption in English and Breton’, Alain Rouveret (ed.), Resumptive pronouns at the interfaces, Language faculty and beyond, Benjamins. 241-286. (pdf de la version 2008)
- Urien, J-Y. 1989a. La trame d'une langue, le Breton: Présentation d'une théorie de la syntaxe et application, Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.
- Urien, J-Y. 1989b. 'Le verbe "bezañ" et la relation médiate', Klask 1: 101-128.
corpus
- Abeozen 1943. Hervelina Geraouell, éditions de Bretagne : Skridou Breiz - Brest, [édition 1988 Mouladuriou Hor yezh - Lesneven]
- Miossec, Y. 1978. Eur veaj e Stadou-Unanet an Amerik, Studi 9, CRDP de Rennes & section de Celtique de l'UBO de Brest.
Spécialistes référents pour cette fiche de collectage
- Milan Rezac, CNRS, UMR 7023 Université Paris 8.