Différences entre les versions de « Construction du faux sujet »

De Arbres
Ligne 22 : Ligne 22 :
| (3)|| '''Al labourer douar''', ||a-benn ma vez hanter-kant vloaz, ||'''a''' vez friket ||'''e''' ||gorf ||gand al labour.
| (3)|| '''Al labourer douar''', ||a-benn ma vez hanter-kant vloaz, ||'''a''' vez friket ||'''e''' ||gorf ||gand al labour.
|-
|-
| || [[article|DET]] travailleur terre, ||[[a-benn|à.peine]] C est moitié-cent année ||[[R]] est brisé ||[[POSS]].3SGM ||corps ||[[gant|avec]] [[article|DET]] travail
| || [[art|le]] travailleur terre, ||[[a-benn|à.peine]] [[ma|que]] [[vez|est]] moitié-[[les numéraux cardinaux|cent]] année ||[[R]] est brisé ||[[POSS|son]] ||corps ||[[gant|avec]] [[art|le]] travail
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.'
| || colspan="4" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.'
Ligne 36 : Ligne 36 :
| (4)a.|| da Sadorn,|| poent lein ||'''maread''' ||zo echu o sizhun gant'''o'''  
| (4)a.|| da Sadorn,|| poent lein ||'''maread''' ||zo echu o sizhun gant'''o'''  
|-
|-
| || [[da|P]] samedi || temps déjeuner ||beaucoup ||([[R]]) [[COP|est]] fini [[POSS]].3PL semaine [[gant|avec]].3PL
| || [[da|à]] samedi || temps déjeuner ||beaucoup ||([[R]]) [[COP|est]] fini [[POSS|leur]] semaine [[gant|avec]].3PL
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.' ||||||||||  ''Leon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:182).   
| || colspan="4" | 'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.' ||||||||||  ''Leon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:182).   
Ligne 45 : Ligne 45 :
| (4)b.|| '''Holl''' ||e oa buket || '''o''' daoulagad ||ouzh Yann [...].  
| (4)b.|| '''Holl''' ||e oa buket || '''o''' daoulagad ||ouzh Yann [...].  
|-
|-
| || [[holl|tous]] ||[[R]] [[COP|était]] pointé || [[POSS]].3PL yeux ||[[ouzh|P]] Yann  
| || [[holl|tous]] ||[[R]] [[COP|était]] pointé || [[POSS|leur]] yeux ||[[ouzh|P]] Yann  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Le regard de tous était pointé sur Yann [...].' ||||||||||  ''standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:32).   
| || colspan="4" | 'Le regard de tous était pointé sur Yann [...].' ||||||||||  ''standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:32).   
Ligne 51 : Ligne 51 :




Le 'pivot' peut être relativement haut dans la zone préverbale. En (10), le pivot est séparé du rannig par une proposition circonstancielle.  
Le 'pivot' peut être relativement haut dans la zone préverbale. En (10), le pivot est séparé du [[R|rannig]] par une [[proposition]] circonstancielle.  
    
    


Ligne 57 : Ligne 57 :
| (10)||'''Me''', ||[ evel m'am bez ||evet un dakenn win], ||e lamm ar gwad ||dioustu ||e'''m f'''enn.  
| (10)||'''Me''', ||[ evel m'am bez ||evet un dakenn win], ||e lamm ar gwad ||dioustu ||e'''m f'''enn.  
|-
|-
| || [[pfi|Moi]], ||[[evel|comme C]] [[R]].1SG ai ||bu [[DET]] goutte vin, ||[[R]] saute le sang ||tout.de.suite|| P.1SG tête
| || [[pfi|Moi]], ||[[evel|comme C]] [[R]].1SG ai ||bu [[art|un]] goutte vin, ||[[R]] saute [[art|le]] sang ||[[diouzhtu|tout.de.suite]]|| P.1SG tête
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
| || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
Ligne 71 : Ligne 71 :
| (5)||  Mar deus ||tud ||hag a zo inouus, [...],|| ez eus ||'''lod all'''  
| (5)||  Mar deus ||tud ||hag a zo inouus, [...],|| ez eus ||'''lod all'''  
|-
|-
| || Si [[E]] ||gens ||[[C-ha(g)|C]] [[R]] [[COP|est]] ennuyeux || [[R]] [[E]] ||partie autre  
| || [[ma|si]] [[E]] ||gens ||[[C-ha(g)|C]] [[R]] [[COP|est]] ennuyeux || [[R]] [[E]] ||partie [[all|autre]]
|-
|-
| || eur blijadur ||tremen ||gant'''o''' ||eun eur pe ziou.  
| || eur blijadur ||tremen ||gant'''o''' ||eun eur pe ziou.  
|-
|-
| || [[DET]] plaisir ||passer ||[[gant|avec]].3PL ||[[DET]] heure [[pe|ou]] deux
| || [[art|un]] plaisir ||passer ||[[gant|avec]].3PL ||[[art|un]] heure [[pe|ou]] [[les numéraux cardinaux|deux]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.'  
| || colspan="4" | 'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.'  
Ligne 93 : Ligne 93 :
| (5)|| Honnezh ||a zo vif ||an dro '''anezhi'''.
| (5)|| Honnezh ||a zo vif ||an dro '''anezhi'''.
|-
|-
| || [[Les Démonstratifs|celle.là]] ||[[R]] [[COP|est]] vif ||[[DET]] tour P.3SGF
| || [[DEM|celle.là]] ||[[R]] [[COP|est]] vif ||[[art|le]] tour [[a|P]].3SGF
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Elle a la riposte prompte.'  
| || colspan="4" | 'Elle a la riposte prompte.'  
Ligne 104 : Ligne 104 :
| (6)||'''Ar roué''' ||a deue mall d’ez'''an''' ||da sklerijenna ||e letern ||ha da ziskouez ||'''e''' c’hoant.
| (6)||'''Ar roué''' ||a deue mall d’ez'''an''' ||da sklerijenna ||e letern ||ha da ziskouez ||'''e''' c’hoant.
|-
|-
| || [[DET]] roi  ||[[R]] venait impatience [[da|à]].lui || [[da|P]]  éclairer ||[[POSS]].3SGM lanterne ||et [[da|P]] montrer ||[[POSS]].3SGM envie
| || [[art|le]] roi  ||[[R]] venait impatience [[da|à]].lui || [[da|de]]  éclairer ||[[POSS|son]] lanterne ||[[&|et]] [[da|de]] montrer ||[[POSS|son]] envie
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.'  
| || colspan="4" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.'  
Ligne 118 : Ligne 118 :
| (5)|| Plad Sant Alar, ||e poent ||ma veze bouchoù bihan  ||'''hennezh''', a veze traoù e-barzh '''_'''   
| (5)|| Plad Sant Alar, ||e poent ||ma veze bouchoù bihan  ||'''hennezh''', a veze traoù e-barzh '''_'''   
|-
|-
| || plat Saint Eloi ||[[P.e|P]] moment ||C était poulains petit  ||[[DEM|celui.ci]], [[R]] était choses dedans   
| || plat Saint Eloi ||[[P.e|P]] moment ||[[ma|si]] [[vez|était]] poulains petit  ||[[DEM|celui.ci]], [[R]] était choses [[P.e|dedans]]  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.'  
| || colspan="4" | 'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.'  
Ligne 132 : Ligne 132 :
| (6)|| Evit ||'''ar re-mañ''' ||a rankomp ||da gas |||| d'ar ||bed all.
| (6)|| Evit ||'''ar re-mañ''' ||a rankomp ||da gas |||| d'ar ||bed all.
|-
|-
| || [[evit|P]] ||[[DET]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] devons ||[[da|P]] envoyer ||'''ø'''|| P [[DET]] || monde autre
| || [[evit|pour]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] devons ||[[da|P]] envoyer ||'''ø'''|| [[P.e|à]] [[art|le]] || monde [[all|autre]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.'  
| || colspan="4" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.'  
Ligne 140 : Ligne 140 :




Pour Urien (1989:211), le pronom coréférent peut aussi être un pronom sujet incorporé à l'accord verbal. Cependant, cette hypothèse est fragilisée par le fait qu'il faille alors que le pivot soit très éloigné du pronom coréférent. S'il s'agit ici, comme c'est probable, d'un fait de résomption, alors la construction du faux sujet ne peut pas utiliser de pronom sujet comme pronom coréférent.
Pour [[Urien (1989)|Urien (1989]]:211), le pronom coréférent peut aussi être un pronom sujet incorporé à l'accord verbal. Cependant, cette hypothèse est fragilisée par le fait qu'il faille alors que le pivot soit très éloigné du pronom coréférent. S'il s'agit ici, comme c'est probable, d'un fait de résomption, alors la construction du faux sujet ne peut pas utiliser de pronom sujet comme pronom coréférent.




Ligne 146 : Ligne 146 :
| (5)|| '''Toud ar rehier''' ||... ||a lavarfed ||ez '''int''' bet ||savet gwechall...
| (5)|| '''Toud ar rehier''' ||... ||a lavarfed ||ez '''int''' bet ||savet gwechall...
|-
|-
| || [[tout|tous]] les rochers ||... ||[[R]] dirait.[[IMP]] ||[[R]] sont [[bet|été]] ||dressés [[gwechall|autrefois]]
| || [[tout|tous]] [[art|le]] rochers ||... ||[[R]] dirait.[[IMP]] ||[[R]] sont [[bet|été]] ||dressés [[gwechall|autrefois]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Tous les rochers ... on dirait qu'il sont été dressés autrefois.'  
| || colspan="4" | 'Tous les rochers ... on dirait qu'il sont été dressés autrefois.'  
Ligne 164 : Ligne 164 :
| (7)||'''''Youenn''', ma ne  oa    ket pounner samm  ar  bloavezhiou war '''e'''  chouk,   
| (7)||'''''Youenn''', ma ne  oa    ket pounner samm  ar  bloavezhiou war '''e'''  chouk,   
|-
|-
| ||Youenn  [[C]]  [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] lourd  poids [[art|le]]  années      [[war|sur]] [[POSS]].3SGM cou/dos   
| ||Youenn  [[C]]  [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] lourd  poids [[art|le]]  années      [[war|sur]] [[POSS|son]] cou/dos   
|-
|-
|||''na pounner bec’h  ar  rebechou  war '''e'''  goustians,   
|||''na pounner bec’h  ar  rebechou  war '''e'''  goustians,   
|-
|-
|||ni lourd  charge [[DET]] reproches [[war|sur]] [[POSS]].3SGM conscience   
|||[[na... na|ni]] lourd  charge [[art|le]] reproches [[war|sur]] [[POSS|son]] conscience   
|-
|-
|||''ne  oa    ket kennebeut kalz    pounneroc’h pouez an  aour en  '''e'''  yalc’h louedet.   
|||''ne  oa    ket kennebeut kalz    pounneroc’h pouez an  aour en  '''e'''  yalc’h louedet.   
Ligne 186 : Ligne 186 :
| (8)||Emaoc'h o tanzen sammañ  war ho chouk || '''ur bec'h'''||'''[ <sub>[[CP]]</sub>'''  a c'hallfe bezañ||'''[ <sub>[[CP]]</sub>'''  ne vefec'h ket evit'''añ'''.  
| (8)||Emaoc'h o tanzen sammañ  war ho chouk || '''ur bec'h'''||'''[ <sub>[[CP]]</sub>'''  a c'hallfe bezañ||'''[ <sub>[[CP]]</sub>'''  ne vefec'h ket evit'''añ'''.  
|-
|-
| || [[eman|êtes]].2PL [[particule o|P]] préparer charger [[war|sur]] [[POSS]].2PL cou || [[art|un]] charge || [[R]] pourrait.3SG être || [[ne]] seriez [[ket|pas]] [[evit|P]].3SGM
| || [[eman|êtes]].2PL [[particule o|P]] préparer charger [[war|sur]] [[POSS|votre]] cou || [[art|un]] charge || [[R]] pourrait.3SG être || [[ne]] seriez [[ket|pas]] [[evit|P]].3SGM
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Vous vous préparez à vous mettre sur le dos une charge qu'il se peut que vous ne puissiez pas assumer.'  
| || colspan="4" | 'Vous vous préparez à vous mettre sur le dos une charge qu'il se peut que vous ne puissiez pas assumer.'  
Ligne 222 : Ligne 222 :
| (6)|| '''Honnez''' ||a zo peg ||ar hrohen ||ouz '''he''' hein.
| (6)|| '''Honnez''' ||a zo peg ||ar hrohen ||ouz '''he''' hein.
|-
|-
| || [[DEM|celle.ci]] ||[[R]] [[zo|est]] collé ||[[art|le]] peau ||[[ouzh|P]] [[POSS]].3SGF dos
| || [[DEM|celle.ci]] ||[[R]] [[zo|est]] collé ||[[art|le]] peau ||[[ouzh|P]] [[POSS|son]] dos
|-  
|-  
| || colspan="4" | litt. 'Elle a la peau collée au dos.' > 'Elle est avare.'
| || colspan="4" | litt. 'Elle a la peau collée au dos.' > 'Elle est avare.'
Ligne 233 : Ligne 233 :
| (6)|| '''Homañ''' ||a zo dir ||war '''he''' bizaj.
| (6)|| '''Homañ''' ||a zo dir ||war '''he''' bizaj.
|-
|-
| || [[DEM|celle.là]] ||[[R]] [[zo|est]] acier || [[war|sur]] [[POSS]].3SGF<sup>[[2]]</sup> visage
| || [[DEM|celle.là]] ||[[R]] [[zo|est]] acier || [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> visage
|-  
|-  
| || colspan="4" | litt. 'Elle a de l'acier sur le visage.' > 'Elle est effrontée, elle a toute les audaces.'
| || colspan="4" | litt. 'Elle a de l'acier sur le visage.' > 'Elle est effrontée, elle a toute les audaces.'
Ligne 269 : Ligne 269 :
||| an hini||zo ||e ||ferm||just etaldin
||| an hini||zo ||e ||ferm||just etaldin
|-
|-
|||[[art|le]] [[hini|celui]] ||'''[[R]]''' [[zo|est]] ||[[POSS]].3SGM|| ferme|| juste [[P.e|à]].face.[[da|P]].1SG
|||[[art|le]] [[hini|celui]] ||'''[[R]]''' [[zo|est]] ||[[POSS]].3SGM|| ferme|| juste [[P.e|à]].face.[[da|à]].1SG
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.'  
| ||colspan="4" |'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.'  
Ligne 292 : Ligne 292 :
    
    
   ''me zou milén mem bléu'' /[[pfi|1SG]] [[zo|est]] jaune [[POSS|mon]] chevelure/, 'J'ai les cheveux blonds'
   ''me zou milén mem bléu'' /[[pfi|1SG]] [[zo|est]] jaune [[POSS|mon]] chevelure/, 'J'ai les cheveux blonds'
   ''hui e zou mal d'oh monet'', /[[pfi|2PL]] [[R]] [[zo|est]] urgent [[da|P]].2PL aller/, 'Vous avez hâte d'y aller'
   ''hui e zou mal d'oh monet'', /[[pfi|2PL]] [[R]] [[zo|est]] urgent [[da|à]].2PL aller/, 'Vous avez hâte d'y aller'
    
    
   Cette restriction est d'ailleurs difficile à justifier."
   Cette restriction est d'ailleurs difficile à justifier."

Version du 12 mai 2011 à 22:17

La structure 'du faux sujet' est caractérisée par un syntagme nominal 'pivot' qui coréfère avec un élément pronominal dans le champ postverbal.


(1) Hamon a oa sant Alar gant war ar c'hleuz en noz (...)
H. R était saint Alar avec.3SGM sur le talus dans.le nuit
'Hamon était sur le talus la nuit avec Saint Eloi à ses côtés.' Léon (Laneviec), Mellouet & Pennec (2004:57).


Propriétés syntaxiques

syntagme pivot

Le syntagme pivot est toujours au cas direct. Il peut être modifié.


(3) Al labourer douar, a-benn ma vez hanter-kant vloaz, a vez friket e gorf gand al labour.
le travailleur terre, à.peine que est moitié-cent année R est brisé son corps avec le travail
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.'
trégorrois, Gros (1984:53).


Le 'pivot' peut être un quantifieur (4a,b).


(4)a. da Sadorn, poent lein maread zo echu o sizhun ganto
à samedi temps déjeuner beaucoup (R) est fini leur semaine avec.3PL
'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.' Leon, Mellouet & Pennec (2004:182).


(4)b. Holl e oa buket o daoulagad ouzh Yann [...].
tous R était pointé leur yeux P Yann
'Le regard de tous était pointé sur Yann [...].' standard, Dupuy (2007:32).


Le 'pivot' peut être relativement haut dans la zone préverbale. En (10), le pivot est séparé du rannig par une proposition circonstancielle.


(10) Me, [ evel m'am bez evet un dakenn win], e lamm ar gwad dioustu em fenn.
Moi, comme C R.1SG ai bu un goutte vin, R saute le sang tout.de.suite P.1SG tête
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
trégorrois, Gros (1984:55).


Le pivot est souvent préverbal, mais peut aussi être postverbal.


(5) Mar deus tud hag a zo inouus, [...], ez eus lod all
si E gens C R est ennuyeux R E partie autre
eur blijadur tremen ganto eun eur pe ziou.
un plaisir passer avec.3PL un heure ou deux
'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.'
Abeozen (1943:110).

pronom coréférent

nature

Le pronom coréférent peut être un déterminant possessif, un pronom objet ou le pronom objet incorporé d'une préposition.


(5) Honnezh a zo vif an dro anezhi.
celle.là R est vif le tour P.3SGF
'Elle a la riposte prompte.'
trégorrois, Gros (TBPII:545)


(6) Ar roué a deue mall d’ezan da sklerijenna e letern ha da ziskouez e c’hoant.
le roi R venait impatience à.lui de éclairer son lanterne et de montrer son envie
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.'
Krog (1924), cité dans Ar C’hog (1983:10)


Le pronom coréférent peut être un pronom vide exactement dans les mêmes restrictions qu'ailleurs dans la langue. Dans le cas des prépositions de type e-barzh, 'dedans', le pronom anaphorique peut ne pas être prononcé (5).


(5) Plad Sant Alar, e poent ma veze bouchoù bihan hennezh, a veze traoù e-barzh _
plat Saint Eloi P moment si était poulains petit celui.ci, R était choses dedans
'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:58).


Les pronoms objets peuvent aussi n'être pas prononcés. Urien (1989:211) propose (6) comme un exemple d'objet vide en construction du faux sujet. Cependant, cet exemple pourrait aussi être un cas de mouvement de l'objet.


(6) Evit ar re-mañ a rankomp da gas d'ar bed all.
pour le ceux-ci R devons P envoyer ø à le monde autre
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.'
breton Léon, Inizan (1977:205) EMG., cité dans Urien (1989:211)


Pour Urien (1989:211), le pronom coréférent peut aussi être un pronom sujet incorporé à l'accord verbal. Cependant, cette hypothèse est fragilisée par le fait qu'il faille alors que le pivot soit très éloigné du pronom coréférent. S'il s'agit ici, comme c'est probable, d'un fait de résomption, alors la construction du faux sujet ne peut pas utiliser de pronom sujet comme pronom coréférent.


(5) Toud ar rehier ... a lavarfed ez int bet savet gwechall...
tous le rochers ... R dirait.IMP R sont été dressés autrefois
'Tous les rochers ... on dirait qu'il sont été dressés autrefois.'
breton Leon, Miossec (1978:55), cité dans Urien (1989:211)


L'élément coréférent doit absolument être de type pronominal. Comme le note Urien (1989:211), l'élément coréférent ne peut jamais être ni un déterminant, ni un démonstratif (ar plac'h-se, houmañ).

distribution

Un seul syntagme nominal 'faux sujet' peut coréférer avec plusieurs pronoms.


(7) Youenn, ma ne oa ket pounner samm ar bloavezhiou war e chouk,
Youenn C ne était pas lourd poids le années sur son cou/dos
na pounner bec’h ar rebechou war e goustians,
ni lourd charge le reproches sur son conscience
ne oa ket kennebeut kalz pounneroc’h pouez an aour en e yalc’h louedet.
ne était pas non.plus beaucoup plus.lourd poids le or dans son bourse grise
'Le dos de Youenn n'était pas écrasé sous le poids des années, ni sa conscience sous le poids des reproches, ni non plus beaucoup sa bourse grise sous le poids de l'or.'
Ivon Crog, Ur zac’had marvailhou, cité dans Ar C’hog (1983:10)


Le pronom anaphorique peut être situé au loin, enfoncé dans deux niveaux d'enchâssement comme en (8).


(8) Emaoc'h o tanzen sammañ war ho chouk ur bec'h [ CP a c'hallfe bezañ [ CP ne vefec'h ket evit.
êtes.2PL P préparer charger sur votre cou un charge R pourrait.3SG être ne seriez pas P.3SGM
'Vous vous préparez à vous mettre sur le dos une charge qu'il se peut que vous ne puissiez pas assumer.'
standard, Dupuy (2007:23).

Lecture

Les constructions du faux sujet peuvent se trouver dans des phrases à la structure informationnelle plate: en (4), toute l'information est nouvelle.


(10) [CONTEXTE: A: - "Amañ er vro e oa sañset unan hag a lakae muioc'h a ludu evit ar re all..."
Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...]
B: - Un tiegezh a oa cheñchet tud e-barzh _ ...
un maisonnée R était changé gens dedans
'Une ferme avait changé de locataire.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92).


expressions idiomatiques

La construction du faux sujet est communément utilisée dans les expressions idiomatiques:


(6) Honnez a zo peg ar hrohen ouz he hein.
celle.ci R est collé le peau P son dos
litt. 'Elle a la peau collée au dos.' > 'Elle est avare.'
Le Berre & Le Dû (1999:55)


(6) Homañ a zo dir war he bizaj.
celle.là R est acier sur son2 visage
litt. 'Elle a de l'acier sur le visage.' > 'Elle est effrontée, elle a toute les audaces.'
Le Berre & Le Dû (1999:56)

Variation dialectale

La construction du faux sujet est représentée dans tous les dialectes. Voir, entre autres, Guillevic & Le Goff (1986:138) en vannetais, Leclerc (1986:63,fn1) en trégorrois, Fave (1998:48-52) en Léonard.

Cependant, les dialectes (et les auteurs!) varient dans leur utilisation de cette structure, ainsi que dans le rannig qui y est utilisé.


rannig utilisé

Selon Fave (1998:51), le rannig a1 est toujours utilisé dans la construction du faux sujet en Léon, sauf pour les deux premières personnes des verbes beza, 'être', et mont, 'aller'.

Fave signale des constructions du faux sujet avec eo, donc plausiblement le rannig e4 en Trégor. Pour Le Roux (1957), il y a alternance:


 « SO est la forme est la forme relative employée quand le sujet précède… 
 Parfois par une sorte d’attraction cette forme est employée dans les cas 
 où on attendrait EZ EO, comme si le mot qui précède était sujet ». 


En bas-vannetais, c'est le rannig a1 qui est utilisé (sous sa forme /ǝ/1).


(1) [ənani zi fɛrm jəst etaldaɲ ]
an hini zo e ferm just etaldin
le celui R est POSS.3SGM ferme juste à.face.à.1SG
'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.'
vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:106)


Le cornouaillais Trépos note une alternance de rannigs en construction du faux sujet.

 Trépos (2001:§427)
 « Dans certaines phrases commençant par un nom ou un pronom auquel se rapporte 
 une préposition conjuguée, la particule verbale e est souvent remplacée par la 
 particule verbale a. Ce sont les phrases à double sujet ».

restriction de personne en vannetais

En vannetais, la construction du faux sujet est restreinte à la troisième personne.

 Guillevic & Le Goff (1986:138) : "Dans le dialecte de Vannes, on évite de commencer cette forme de phrase 
 par un pronom personnel et de dire, par exemple: 
 
 me zou milén mem bléu /1SG est jaune mon chevelure/, 'J'ai les cheveux blonds'
 hui e zou mal d'oh monet, /2PL R est urgent à.2PL aller/, 'Vous avez hâte d'y aller'
 
 Cette restriction est d'ailleurs difficile à justifier."

Terminologie

Cette structure est connue sous différents noms. Leclerc (1986:63,fn1) l'appelle un 'complément anticipé'. Urien (1989) l'appelle la 'relation médiate'. Pour Favereau (1997:§587), ce sont des structures "intégrées". Pour Fave (1998:48-52), c'est un 'complément redoublé' (renadenn adveneget). Pour Trépos (2001:§427, §576, etc.) c'est une phrase 'à double sujet'.

Jouitteau (2005/2010) et Rezac (2009) appellent cette structure la 'construction du faux sujet' (eng. wrong subject construction).


Bibliographie

Description générale

  • C’hog (ar), Y.V. 1983. 'Notennoù gramadeg a-ziwar skridoù Ivon Krog'. (V1 e bzg-rener faos-), Hor Yezh 148-149: 3-14.
  • C’hog (ar), Y.V. 1983. 'Evezhiadennoù ha notennoù diwar niverenn 134-135 Hor Yezh', Hor Yezh 148-149.

Description de la variation dialectale

  • German, G. 2007. 'Language Shift, Diglossia and Dialectal Variation in Western Brittany:the Case of Southern Cornouaille', The Celtic languages in contact : Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, July 2007, Hildegard L. C. Tristram (ed.), Postdam. pdf.
  • Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier, 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).

Ouvrages théoriques

  • Jouitteau, M. 2005/2010. La syntaxe comparée du Breton, , éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf ici ou ici.
  • Rezac, M. 2009. 'The Breton double subject construction', Recueil en hommage à Jean-Pierre Angoujard, PUR. - version avant édition: pdf
  • Rezac, M. à paraître. ‘Building and interpreting a nonthematic A-position: A-resumption in English and Breton’, Alain Rouveret (ed.), The Resumptive Book: Resumptive pronouns at the interfaces, Benjamins.
  • Urien, J-Y. 1989a. La trame d'une langue, le Breton: Présentation d'une théorie de la syntaxe et application, Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.
  • Urien, J-Y. 1989b. 'Le verbe "bezañ" et la relation médiate', Klask 1: 101-128.

corpus

  • Abeozen 1943. Hervelina Geraouell, éditions de Bretagne : Skridou Breiz - Brest, [édition 1988 Mouladuriou Hor yezh - Lesneven]
  • Miossec, Y. 1978. Eur veaj e Stadou-Unanet an Amerik, Studi 9, CRDP de Rennes & section de Celtique de l'UBO de Brest.

Spécialistes référents pour cette fiche de collectage