Différences entre les versions de « Construction du faux sujet »
m (Remplacement de texte — « ||. » par « || . ») |
|||
(55 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <u>Hamon</u> || a oa || | |(1)|| <u>Hamon</u> || a || oa || Sant || Alar || gant'''añ''' || war || ar c'hleuz || en || noz (...) | ||
|- | |- | ||
||| Hamon || [[R]] [[ | ||| [[nom propre|Hamon]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[sant|Saint]] || [[nom propre|Alar]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[war|sur]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleuz|talus]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Hamon était sur le talus la nuit avec Saint Éloi à ses côtés ...' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Laneviec)'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:57). | ||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
|(2)|| <u>Al labourer douar</u>, || a-benn || ma || vez || hanter-kant || vloaz, || '''a''' vez || friket || '''e''' || gorf || gand || al labour. | |(2)|| <u>Al labourer douar</u>, || a-benn || ma || vez || hanter-kant || vloaz, || '''a''' vez || friket || '''e''' || gorf || gand || al labour. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-er (A.)|eur]] [[douar|terre]] || [[a-benn|quand]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[hanter|moitié]]-[[ | ||| [[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-er (A.)|eur]] [[douar|terre]] || [[a-benn|quand]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[hanter|moitié]]-[[cardinal|cent]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[R]] [[vez|est]] || [[frikañ|bris]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[korf|corps]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||| colspan="15" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||
Ligne 54 : | Ligne 54 : | ||
|(3)|| <u>Me</u>, ||<font color=green>[</font color=green> evel m' || am bez || evet || un dakenn || win <font color=green>]</font color=green>, || e || lamm || ar gwad || dioustu || e'''m f'''enn. | |(3)|| <u>Me</u>, ||<font color=green>[</font color=green> evel m' || am bez || evet || un dakenn || win <font color=green>]</font color=green>, || e || lamm || ar gwad || dioustu || e'''m f'''enn. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[evel|comme]] [[ma|que]] || [[R]].1SG [[kaout|ai]] || [[evañ| | ||| [[pfi|moi]] || [[evel|comme]] [[ma|que]] || [[R]].1SG [[kaout|ai]] || [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[takenn|goutte]] || [[gwin|vin]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lammat|saute]] || [[art|le]] [[gwad|sang]] || [[diouzhtu|tout.de.suite]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||| colspan="15" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green> [ baj ||<font color=green>ən ˈdeiːnse ||<font color=green> ni e, ||<font color=green> me goˈmɐːlɛs ||<font color=green> nøs ||<font color=green> bet ||<font color=green> oen ||<font color=green> akˈsiːdn ||<font color=green>gɐ ||<font color=green> i ||<font color=green> oto ||<font color=green> ˈde᷉ ɔ] | |(4)||<font color=green> [ baj ||<font color=green>ən ˈdeiːnse ||<font color=green> ni e, ||<font color=green> me ||<font color=green> goˈmɐːlɛs ||<font color=green> nøs ||<font color=green> bet ||<font color=green> oen ||<font color=green> akˈsiːdn ||<font color=green> gɐ ||<font color=green> i ||<font color=green> oto ||<font color=green> ˈde᷉ ɔ] | ||
|- | |- | ||
||| Bai || <u>an den-se</u> || an hini eo, || ma gomalez || (e) neus || bet || un || aksidant || gant || e || oto || dezh'''añ'''. | ||| Bai || <u>an den-se</u> || an hini eo, || ma || gomalez || (e) neus || bet || un || aksidant || gant || e || oto || dezh'''añ'''. | ||
|- | |- | ||
||| <sup>[[1]]</sup>parie || [[art|le]] [[den| | ||| <sup>[[1]]</sup>[[pariañ|parie]] || [[art|le]] [[den|personne]]-[[DEM|ci]] || [[art|le]] [[hini|celui]] [[eo|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kamalad|camarad]].[[-ez (F.)|e]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[art|un]] || [[aksidan|accident]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oto|auto]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il y a des chances que cet homme soit celui avec la voiture duquel mon amie a eu un accident.' | ||| colspan="15" | 'Il y a des chances que cet homme soit celui avec la voiture duquel mon amie a eu un accident.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais, (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:244) | ||
|} | |} | ||
Ligne 83 : | Ligne 83 : | ||
* ''Pa welas ar jeant kement-se, e voe anat dezhañ penaos <u>e enebour</u> a oa a-du gant'''añ''' unan bennak galloudus- | * ''Pa welas ar jeant kement-se, e voe anat dezhañ penaos <u>e enebour</u> a oa a-du gant'''añ''' unan bennak galloudus-bras… '' | ||
: 'Quand le géant vit cela, il lui devint clair que son ennemi avait un allié très puissant' | : 'Quand le géant vit cela, il lui devint clair que son ennemi avait un allié très puissant' | ||
::: ''Trégorrois (Plouaret)'', [[An Uhel (1984)|An Uhel (1984]]:127) | ::: ''Trégorrois (Plouaret)'', [[An Uhel (1984)|An Uhel (1984]]:127) | ||
::: cité dans [[Rezac (2013)]] | |||
* ''Ar pez a zo diarvar eo penaos <u>ar c'haz du</u> a zo '''e''' vicher dizolei ar c'huziadennou.'' | * ''Ar pez a zo diarvar eo penaos <u>ar c'haz du</u> a zo '''e''' vicher dizolei ar c'huziadennou.'' | ||
: 'Ce qui ne fait pas de doute est que le chat noir a pour tâche de découvrir les cachettes.' | : 'Ce qui ne fait pas de doute est que le chat noir a pour tâche de découvrir les cachettes.' | ||
::: '' | ::: ''Léonard (St Thégonnec)'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:40) | ||
::: cité dans [[Rezac (2013)]] | |||
Ligne 100 : | Ligne 102 : | ||
|(5)|| Ma || oa || <u>unan bennak</u> || diaes || '''e''' || spered, || me || oa || hennezh. | |(5)|| Ma || oa || <u>unan bennak</u> || diaes || '''e''' || spered, || me || oa || hennezh. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[bezañ|était]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[diaes|difficile]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[spered|esprit]] || [[pfi|moi]] || [[ | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[bezañ|était]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[diaes|difficile]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[spered|esprit]] || [[pfi|moi]] || [[eo|était]] || [[DEM|celui.ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Si quiconque était tourmenté, c'était moi.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:118) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Emañ || <u>ar vugale en-dro dezañ</u> || mall || gant'''o''' || gweled || ar Mabig || | |(6)|| Emañ || <u>ar vugale en-dro dezañ</u> || mall || gant'''o''' || gweled || ar || Mabig || bïan… | ||
|- | |- | ||
||| [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] [[en-dro|autour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[mall|hâte]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[gwelout|voir]] || [[art|le]] [[mab|fils]].[[DIM]] || [[bihan|petit]] | ||| [[emañ|est]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] [[en-dro|autour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[mall|hâte]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[gwelout|voir]] || [[art|le]] || [[mab|fils]].[[DIM]] || [[bihan|petit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les enfants autour d'elle ont hâte de voir le petit Jésus.' (autour de la crèche) | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:55) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Mar || deus || tud || hag a || zo || inouus, [ | |(7)|| Mar || deus || tud || hag a || zo || inouus, […], || ez eus || <u>lod all</u> | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]] || [[E|y.a]] || [[tud|gens]] || [[hag a|que]] || [[zo|est]] || ennuyeux || [[R]] [[E|y.a]] || partie [[all|autre]] | ||| [[ma(r)|si]] || [[E|y.a]] || [[tud|gens]] || [[hag a|que]] || [[zo|est]] || [[enoüs|ennuyeux]] || [[R]] [[E|y.a]] || [[lod|partie]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| eur || blijadur || tremen || gant'''o''' || eun || eur || pe || ziou. | ||| eur || blijadur || tremen || gant'''o''' || eun || eur || pe || ziou. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijadur|plaisir]] || [[tremen|passer]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[art|un]] || [[eur|heure]] || [[pe|ou]] || [[ | ||| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijadur|plaisir]] || [[tremen|passer]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[art|un]] || [[eur|heure]] || [[pe|ou]] || [[cardinal|deux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Abeozen (1943)|Abeozen (1943]]:110). | ||
|} | |} | ||
Ligne 138 : | Ligne 140 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| <u>Yann</u> || a zo || bet || sentet || out'''añ''' || gant || ar vugale. | |(8)|| <u>Yann</u> || a || zo || bet || sentet || out'''añ''' || gant || ar vugale. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[sentiñ| | ||| [[nom propre|Yann]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[sentiñ|obé]].[[-et (Adj.)|i]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Yann a été obéi des enfants.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Hendrick (1988)|Hendrick (1988]]:84) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)|| Sentet || a zo || bet || ([[*]] <u>Yann</u>) || out'''añ''' || gant || ar vugale. | |(9)|| Sentet || a || zo || bet || ([[*]] <u>Yann</u>) || out'''añ''' || gant || ar vugale. | ||
|- | |- | ||
||| [[sentiñ| | ||| [[sentiñ|obé]].[[-et (Adj.)|i]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Yann a été obéi des enfants.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Hendrick (1988)|Hendrick (1988]]:84) | ||
|} | |} | ||
Ligne 163 : | Ligne 165 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(10)|| Daouchte || (<u>Anna</u>) a yoa || ([[*]] <u>Anna</u>) foug || en enn'''i''' || o || fichañ || al loa || pe || daouchte || hureet || am eus ? | |(10)|| Daouchte || (<u>Anna</u>) || a || yoa || ([[*]] <u>Anna</u>) foug || en enn'''i''' || o || fichañ || al loa || pe || daouchte || hureet || am eus ? | ||
|- | |- | ||
||| [[daoust|est-ce]] || [[nom propre|Anna]] [[R]] [[ | ||| [[daoust|est-ce]] || [[nom propre|Anna]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[nom propre|Anna]] [[foug|fierté]] || [[P.e|en]] [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || brandir || [[art|le]] [[loa|cuillère]] || [[pe|ou]] || [[daoust|est-ce]] || [[hunvreal|rêvé]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" | 'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="20" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
=== le pronom co-référent === | === le pronom co-référent === | ||
Ligne 182 : | Ligne 183 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <u>Honnezh</u> || a zo || vif || an dro || anezh'''i'''. | |(1)|| <u>Honnezh</u> || a || zo || vif || an dro || anezh'''i'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celle.là]] || [[R]] [[ | ||| [[DEM|celle.là]] || [[R]] || [[zo|est]] || vif || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tour]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle a la riposte prompte.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970]]:'tro'.6) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| <u>Ar roué </u> || a deue || mall || d'ez'''an''' || da || sklerijenna || e || letern || ha || da || ziskouez || '''e''' || c'hoant. | |(2)|| <u>Ar roué </u> || a || deue || mall || d'ez'''an''' || da || sklerijenna || e || letern || ha || da || ziskouez || '''e''' || c'hoant. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[roue|roi]] | ||| [[art|le]] [[roue|roi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venait]] || [[mall|impatience]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[skelrijenn|éclair]].[[-añ (V.)|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || lanterne || [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montrer]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoant|envie]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Krog (1924)]] | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C'hog (1983]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 211 : | Ligne 214 : | ||
|(3)|| Plad || Sant || Alar, || e || poent || ma || veze || bouchoù || bihan || '''hennezh''', || a || veze || traoù || e-barzh '''_''' | |(3)|| Plad || Sant || Alar, || e || poent || ma || veze || bouchoù || bihan || '''hennezh''', || a || veze || traoù || e-barzh '''_''' | ||
|- | |- | ||
||| plat || [[sant|Saint]] || Éloi || [[P.e|en]] || [[poent|moment]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[bouch|poulain]].[[-où (PL.)|s]] || [[bihan|petit]] || [[DEM|celui.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[traoù|choses]] || [[e-barzh|dedans]] | ||| [[plad|plat]] || [[sant|Saint]] || [[nom propre|Éloi]] || [[P.e|en]] || [[poent|moment]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[bouch|poulain]].[[-où (PL.)|s]] || [[bihan|petit]] || [[DEM|celui.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[traoù|choses]] || [[e-barzh|dedans]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'À l'époque des poulains, le plat de Saint Eloi, il était bien garni.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:58). | ||
|} | |} | ||
Ligne 222 : | Ligne 225 : | ||
|(4)|| '''Va''' || '''dourn''' || '''kleï''' || 'di || va || stamm || ganeoñ || e-bard '''_'''. | |(4)|| '''Va''' || '''dourn''' || '''kleï''' || 'di || va || stamm || ganeoñ || e-bard '''_'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]] || [[dorn|main]] || [[kleiz|gauche]] || [[emañ|est]] || [[POSS|mon]] || tricot || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[e-barzh|dans]] _ | ||| [[POSS|mon]] || [[dorn|main]] || [[kleiz|gauche]] || [[emañ|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[stamm|tricot]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[e-barzh|dans]] _ | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:26) | ||
|} | |} | ||
Ligne 238 : | Ligne 241 : | ||
||| [[evit|pour]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[rankout|devons]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || '''ø''' || [[P.e|à]] [[art|le]] || [[bed|monde]] || [[all|autre]] | ||| [[evit|pour]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[rankout|devons]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || '''ø''' || [[P.e|à]] [[art|le]] || [[bed|monde]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', Inizan (1977:205) [[EMG.]] | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | cité dans [[Urien (1989)|Urien (1989]]:211) | ||
|} | |} | ||
Ligne 250 : | Ligne 253 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| <u>Eur brezoneg</u> || hag a || vije || dipituz || | |(6)|| <u>Eur brezoneg</u> || hag || a || vije || dipituz || lezel || _ || '''da''' || vond || '''da''' || hesk. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[brezhoneg|breton]] | ||| [[art|un]] [[brezhoneg|breton]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[dipitus|dommage]] || <font color=green>[</font color=green> [[lezel|laisser]] || [[PRO]] <font color=green>[</font color=green> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] <font color=green>[</font color=green> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[hesk|tari]] <font color=green>]]]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Un breton qu'il serait dommage de laisser tarir.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | Naig Rozmor, introduction de ''Ar Vastardez'', par Lagadec | ||
|} | |} | ||
Ligne 266 : | Ligne 269 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| <u>Toud ar rehier</u> || | |(7)|| <u>Toud ar rehier</u> || … || a || lavarfed || ez || '''int''' || bet || savet || gwechall... | ||
|- | |- | ||
||| [[tout|tous]] [[art|le]] [[roc'h|rocher]].[[pluriel interne|s]] || | ||| [[tout|tous]] [[art|le]] [[roc'h|rocher]].[[pluriel interne|s]] || … || [[R]] || [[lavarout|dirait]].[[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|sont]] || [[bet|été]] || [[sevel|dress]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gwechall|autrefois]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tous les rochers … on dirait qu'ils ont été dressés autrefois.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Guiclan)'', [[Miossec (1978)|Miossec (1978]]:55) | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Urien (1989)|Urien (1989]]:211) | ||
|} | |} | ||
Ligne 282 : | Ligne 285 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Bevañ || a reomp || ur poent || hag || <u>ar vugale</u> || '''a hoar'''/e houez'''ont''' || en em zervicha || gwelloc'h || it || o || zud || gant || an ordinateur. | |(8)|| Bevañ || a || reomp || ur poent || hag || <u>ar vugale</u> || '''a hoar'''/e houez'''ont''' || en em || zervicha || gwelloc'h || it || o || zud || gant || an ordinateur. | ||
|- | |- | ||
||| [[bevañ|vivre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisons]] || [[art|un]] [[poent|temps]] || [[C.ha(g)|que]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sait]]/savent || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> servir || [[ | ||| [[bevañ|vivre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisons]] || [[art|un]] [[poent|temps]] || [[C.ha(g)|que]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sait]]/savent || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[servijout|servir]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[evit|que]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|parents]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] ordinateur | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" |'Nous vivons un temps où les enfants savent plus des ordinateurs que leurs parents.' | ||| colspan="15" | 'Nous vivons un temps où les enfants savent plus des ordinateurs que leurs parents.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]] | ||
|} | |} | ||
==== distribution ==== | ==== distribution ==== | ||
Ligne 298 : | Ligne 300 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ''<u>Youenn</u>, ma ne | |(1)|| ''<u>Youenn</u>, ma ne oa ket pounner samm ar bloavezhiou war '''e''' chouk, | ||
|- | |- | ||
||| Youenn [[ | ||| Youenn [[ma|si]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] [[ket|pas]] [[pounner|lourd]] poids [[art|le]] [[bloaz|années]] [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[chouk|nuque]] | ||
|- | |- | ||
||| ''na pounner bec'h ar rebechou war '''e''' goustians, | ||| ''na pounner bec'h ar rebechou war '''e''' goustians, | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[na… na|ni]] [[pounner|lourd]] [[bec'h|charge]] [[art|le]] reproches [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> conscience | ||
|- | |- | ||
||| ''ne oa ket kennebeut kalz pounneroc'h pouez an aour en '''e''' yalc'h louedet. | ||| ''ne oa ket kennebeut kalz pounneroc'h pouez an aour en '''e''' yalc'h louedet. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[ | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] [[ket|pas]] [[kennebeut|non.plus]] [[kalz|beaucoup]] [[pounner|lourd]].plus [[pouez|poids]] [[art|le]] [[aour|or]] [[P.e|en]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[yalc'h|bourse]] grise | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le dos de Youenn n'était pas écrasé sous le poids des années, ni sa conscience sous le poids des reproches, ni non plus beaucoup sa bourse grise sous le poids de l'or.' | ||| colspan="15" | 'Le dos de Youenn n'était pas écrasé sous le poids des années, ni sa conscience sous le poids des reproches, ni non plus beaucoup sa bourse grise sous le poids de l'or.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | [[Crocq (1924)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Crocq (1924)]] | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C'hog (1983]]:10) | |||
|} | |} | ||
Ligne 324 : | Ligne 328 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[duel|2]].[[lagad|oeil]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[poan|mal]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[pfi|moi]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[duel|2]].[[lagad|oeil]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[poan|mal]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Moi, j'ai mal aux yeux.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:137) | ||
|} | |} | ||
Ligne 334 : | Ligne 338 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''An dostenn-ze''', || <u>honnez</u> | |(4)|| '''An dostenn-ze''', || <u>honnez</u> || a zo || peg || '''he''' hrohenn || ouz || '''he''' || hein. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tost|près]].[[-enn|ée]]-[[DEM|là]] || [[DEM|celle.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[pegañ|collé]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[kroc'hen|peau]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[kein|dos]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tost|près]].[[-enn|ée]]-[[DEM|là]] || [[DEM|celle.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[pegañ|collé]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[kroc'hen|peau]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[kein|dos]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cette avare-là, celle-là a la peau collée au dos.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:137) | ||
|} | |} | ||
Ligne 350 : | Ligne 354 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <u>Mona</u> || a zo bet lennet || ul lizher || dezh'''i''' || gant Yannig. | |(1)|| <u>Mona</u> || a zo || bet || lennet || ul lizher || dezh'''i''' || gant || Yannig. | ||
|- | |- | ||
||| Mona || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] [[bet|été]] [[lenn (V.)| | ||| [[nom propre|Mona]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gant|avec]] || [[nom propre|Yannig]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mona, il lui a été lu une lettre par Yannick.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Hendrick (1988)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 364 : | Ligne 368 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| <u>Te</u> || a zo || bet || re || hir || '''da''' || fri, || dalc'hmat. | |(2)|| <u>Te</u> || a || zo || bet || re || hir || '''da''' || fri, || dalc'hmat. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|toi]] || [[R]] [[ | ||| [[pfi|toi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[re|trop]] || [[hir|long]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[fri|nez]] || [[dalc'hmat|toujours]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu as toujours été trop curieux.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:75) | ||
|} | |} | ||
Ligne 378 : | Ligne 382 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Emaoc'h || o || tanzen || sammañ || war || ho || chouk || <u>ur bec'h</u> || a c'hallfe bezañ || ne || vefec'h || ket || evit'''añ'''. | |(3)|| Emaoc'h || o || tanzen || sammañ || war || ho || chouk || <u>ur bec'h</u> || a || c'hallfe || bezañ || ne || vefec'h || ket || evit'''añ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[emañ|êtes]].[[pronom incorporé|vous]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || préparer || [[sammañ|charger]] || [[war|sur]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[chouk|nuque]] || [[art|un]] [[bec'h|charge]] <font color=green>[</font color=green> <sub>[[CP]]</sub> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pourrait]] || [[bezañ|être]] ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[CP]]</sub> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|seriez]] || [[ket|pas]] || [[evit|P]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="20" | 'Vous vous préparez à vous mettre sur le dos une charge qu'il se peut que vous ne puissiez pas assumer.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:23). | ||
|} | |} | ||
* ''<u>Ar ganevedenn</u>, [ | * ''<u>Ar ganevedenn</u>, […], a deu en eun taol-kont [ kement liou a zo warn'''i''' ] da veza flamm kenañ''. | ||
: 'Chaque couleur de l'arc-en-ciel resplendit d'un coup.', | : 'Chaque couleur de l'arc-en-ciel resplendit d'un coup.', | ||
::: '' | ::: ''Léonard (Guiclan)'', [[Miossec (1987)]] | ||
::: cité dans [[Rezac (2013)]] | |||
Ligne 403 : | Ligne 408 : | ||
|(1)|| <u>Va hoar-gaer Margrid</u> || '''he-doa''' || '''he''' || c'hoar || dimezet || gand || eul labourer || er || porz... | |(1)|| <u>Va hoar-gaer Margrid</u> || '''he-doa''' || '''he''' || c'hoar || dimezet || gand || eul labourer || er || porz... | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar| | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar|sœur]]-<sup>[[1]]</sup>[[kaer|beau]] [[nom propre|Marguerite]] || [[kaout|avait]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[c'hoar|sœur]] || [[dimeziñ|mari]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] [[labour|travaill]].[[-er, -our|eur]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[porzh|port]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'La sœur de sa belle-sœur Marguerite avait marié un docker… ' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:189) | ||
|} | |} | ||
Ligne 417 : | Ligne 422 : | ||
|(2)|| <u>Honnez</u> || n'eo || ket || roet || '''he''' || zeod || dez'''i''' || da || lipad || mogeriou. | |(2)|| <u>Honnez</u> || n'eo || ket || roet || '''he''' || zeod || dez'''i''' || da || lipad || mogeriou. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celle.ci]] || [[ne]] [[ | ||| [[DEM|celle.ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[teod|langue]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lipat|lécher]] || [[moger|mur]].[[-ioù (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Sa langue ne lui a pas été donnée pour lécher les murs (mais bien pour bavarder).' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros, (1984]]:152) | ||
|} | |} | ||
Ligne 435 : | Ligne 440 : | ||
||| [[art|le]] [[ti|maison]].[[-e(z) (PL.)|s]]-[[DEM|ci]] || [[domaj|dommage]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toît]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[art|le]] [[ti|maison]].[[-e(z) (PL.)|s]]-[[DEM|ci]] || [[domaj|dommage]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toît]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est dommage que ces maisons n'aient pas de toit !' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Bodiou-Stephens (12/2021)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 459 : | Ligne 464 : | ||
||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[pegañ|collé]] || [[art|le]] [[kroc'hen|peau]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[kein|dos]] | ||| [[DEM|celle.ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[pegañ|collé]] || [[art|le]] [[kroc'hen|peau]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[kein|dos]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle est avare.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:55) | ||
|} | |} | ||
Ligne 470 : | Ligne 475 : | ||
||| [[DEM|celle.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[dir|acier]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[bizaj|visage]] | ||| [[DEM|celle.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[dir|acier]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[bizaj|visage]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle est effrontée, elle a toute les audaces.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:56) | ||
|} | |} | ||
Ligne 484 : | Ligne 489 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Da || Sadorn, || poent || lein || <u>maread</u> || zo || echu || o || sizhun || gant'''o''' | |(3)|| Da || Sadorn, || poent || lein || <u>maread</u> || || || zo || echu || o || sizhun || gant'''o''' | ||
|- | |- | ||
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[sadorn|samedi]] || [[poent|temps]] || [[lein|déjeuner]] || [[maread|beaucoup]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[R]] || [[zo|est]] || [[echu|fini]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[sizhun|semaine]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:182). | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| <u>Holl</u> || e oa || buket || '''o''' || daoulagad || ouzh || [[nom propre|Yann]] [ | |(4)|| <u>Holl</u> || e || oa || buket || '''o''' || daoulagad || ouzh || [[nom propre|Yann]] […]. | ||
|- | |- | ||
||| [[holl|tous]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ | ||| [[holl|tous]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[bukañ|point]].[[-et (adj.)|é]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|2]].[[lagad|oeil]] || [[ouzh|sur]] || [[nom propre|Yann]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le regard de tous était pointé sur Yann […].' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:32). | ||
|} | |} | ||
Ligne 507 : | Ligne 512 : | ||
(5) ''rak <u>nep piv bennak a lazhe ur bleiz</u> a veze roet dezhañ un tamm arc'hant.'' | (5) ''rak <u>nep piv bennak a lazhe ur bleiz</u> a veze roet dezhañ un tamm arc'hant.'' | ||
: 'car il était donné quelque argent à qui tuait un loup.' | : 'car il était donné quelque argent à qui tuait un loup.' | ||
::: [[Ar Gow (1955)]] | ::: ''Cornouaillais'', [[Ar Gow (1955)]] | ||
::: cité dans [[Rezac (2013)]] | |||
Ligne 520 : | Ligne 526 : | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tud|gens]] || [[R]] [[zo|est]] || [[noz|nuit]] || [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrivent]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tud|gens]] || [[R]] [[zo|est]] || [[noz|nuit]] || [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrivent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:112) | ||
|} | |} | ||
Ligne 531 : | Ligne 537 : | ||
||| [[DEM|celle.ci]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] [[tan|feu]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[revr|cul]] | ||| [[DEM|celle.ci]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] [[tan|feu]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[revr|cul]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celle-là a le feu aux fesses.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:26) | ||
|} | |} | ||
Ligne 548 : | Ligne 554 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ar gambr || '''a 'z om''' || resevet || enni || a zo || eur || gambr || vihan. | |(1)|| Ar gambr || '''a''''z || '''om''' || resevet || enni || a || zo || eur || gambr || vihan. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kambr|chambre]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kambr|chambre]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|sommes]] || [[resivout|reç]].[[-et (Adj.)|u]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kambr|chambre]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petite]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'La chambre dans laquelle nous sommes reçus est petite.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:70) | ||
|} | |} | ||
Ligne 562 : | Ligne 568 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> [ ənani ||<font color=green> '''zi''' ||||<font color=green> fɛrm ||<font color=green> jəst | |(2)||<font color=green> [ ənani ||<font color=green> ||<font color=green> '''zi''' ||||<font color=green> fɛrm ||<font color=green> jəst ||<font color=green> etal ||<font color=green> daɲ ] | ||
|- | |- | ||
||| an hini || zo || e || ferm || just | ||| an hini || || zo || e || ferm || just || etal || din | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|celui]] | ||| [[art|le]] [[hini|celui]] || '''[[R]]''' || [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || "ferme" || [[just|juste]] || [[P.e|à]].[[tal|front]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:106) | ||
|} | |} | ||
[[Fave (1998)]] signale des constructions du faux sujet avec ''eo'', donc plausiblement le rannig ''e''<sup>[[4]]</sup> en Trégor. C'est vérifié à Perros- | [[Fave (1998)]] signale des constructions du faux sujet avec ''eo'', donc plausiblement le rannig ''e''<sup>[[4]]</sup> en Trégor. C'est vérifié à Perros-Guirec, ou à Bulien. | ||
Ligne 580 : | Ligne 586 : | ||
|(3)|| <u>Bara debret</u> || eo || diaes || '''e''' || baieañ. | |(3)|| <u>Bara debret</u> || eo || diaes || '''e''' || baieañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[bara|pain]] [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| [[bara|pain]] [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[diaes|difficile]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[paeañ|payer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est dur de payer ce qui a déjà été consommé.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bara') | ||
|} | |} | ||
Ligne 593 : | Ligne 599 : | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[eo|est]] || [[frank|abondant]] || [[art|le]] [[arc'hant|argent]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[bevañ|vivre]] || [[aes|facilement]] | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[eo|est]] || [[frank|abondant]] || [[art|le]] [[arc'hant|argent]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[bevañ|vivre]] || [[aes|facilement]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ceux qui ont beaucoup d'argent peuvent vivre à l'aise.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:40) | ||
|} | |} | ||
Ligne 610 : | Ligne 616 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| <u>Te</u> || '''a zo''' || re || domm || '''da''' || vro. | |(5)|| <u>Te</u> || '''a''' || '''zo''' || re || domm || '''da''' || vro. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|toi]] || [[ | ||| [[pfi|toi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[tomm|chaud]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ton pays est trop chaud.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6) | ||
|} | |} | ||
Ligne 625 : | Ligne 631 : | ||
|(6)|| <u>Va bro-me</u> || '''eo''' || ho || Kastilha || Gozh || ur gouelec'h || krin || ha || kras || en || '''he''' || c'heñver. | |(6)|| <u>Va bro-me</u> || '''eo''' || ho || Kastilha || Gozh || ur gouelec'h || krin || ha || kras || en || '''he''' || c'heñver. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]]-[[echo|moi]] || [[eo|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || Castille || <sup>[[1]]</sup>[[kozh|Vieille]] || [[art|un]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]]-[[echo|moi]] || [[eo|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[nom propre|Castille]] || <sup>[[1]]</sup>[[kozh|Vieille]] || [[art|un]] [[gouez-|sauvage]].[[lec'h|lieu]] || [[krin|aride]] || [[&|et]] || [[kraz|desséché]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[e-keñver|encontre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mon pays à moi, votre Vieille Castille est un désert aride et desséché à côté.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 638 : | Ligne 644 : | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> gosier || [[R]] [[E|y.a]] || [[art|un]] bourbier || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> gosier || [[R]] [[E|y.a]] || [[art|un]] bourbier || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il a un bourbier dans le gosier.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:68) | ||
|} | |} | ||
Ligne 652 : | Ligne 658 : | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|éleva]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|éleva]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le pays où il a construit sa maison.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§810) | ||
|} | |} | ||
Ligne 694 : | Ligne 700 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <u>me</u> || vel t'''in''' || paia. | |(1)|| <u>me</u> || vel || t'''in''' || paia. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[fellout|plait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || payer | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[fellout|plait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || payer | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je veux payer.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Moyen vannetais'', [[Gl.AvH]] | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Guyonvarc'h (1984)|Guyonvarc'h (1984]]:18) | |||
|} | |} | ||
Ligne 710 : | Ligne 718 : | ||
Dans le domaine roman, certaines constructions en français familier se rapprochent de ce qui est observé en breton. En (1), l'absence de pause [[prosodique]] suggère un [[topique|topique simple]] plutôt qu'un [[topique suspendu]], repris anaphoriquement par le pronom ''en''. Le sujet est le pronom ''je''. En (2), le pronom fort ''moi'' a une lecture contrastive de [[focus]]. | Dans le domaine roman, certaines constructions en français familier se rapprochent de ce qui est observé en breton. En (1), l'absence de pause [[prosodique]] suggère un [[topique|topique simple]] plutôt qu'un [[topique suspendu]], repris anaphoriquement par le pronom ''en''. Le sujet est le pronom ''je''. En (2), le pronom fort ''moi'' a une lecture contrastive de [[focus]]. | ||
(1) ''(Je peux te dire que) <u>les gâteaux</u> '''j''''<u>en</u> ai pas vu la couleur!'' | (1) ''(Je peux te dire que) <u>les gâteaux</u> '''j''''<u>en</u> ai pas vu la couleur !'' | ||
(2) ''<u>Moi</u> '''t''''as fait <u>mon</u> deuil, en fait.'' | (2) ''<u>Moi</u> '''t''''as fait <u>mon</u> deuil, en fait.'' | ||
Ligne 732 : | Ligne 740 : | ||
||| Mami || NOM/TOP || Ken NOM || dé.aime COP (adj. nominal) | ||| Mami || NOM/TOP || Ken NOM || dé.aime COP (adj. nominal) | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mami n'aime pas Ken.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Japonais'', Shibatani (2000:1999) | ||
|} | |} | ||
Ligne 743 : | Ligne 751 : | ||
||| hind.NOM || le-étudiants(M)-NOM || rencontre.3M-PL-her | ||| hind.NOM || le-étudiants(M)-NOM || rencontre.3M-PL-her | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Hind, les étudiants la rencontrent.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Arabe'', Doron & Heycock (1999) | ||
|} | |} | ||
== | == À ne pas confondre == | ||
La construction du faux sujet est une structure où le pivot en début de phrase [[c-commande]] son pronom [[anaphorique]] coréférent plus bas dans la structure. | La construction du faux sujet est une structure où le pivot en début de phrase [[c-commande]] son pronom [[anaphorique]] coréférent plus bas dans la structure. | ||
Ligne 760 : | Ligne 768 : | ||
||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> tête || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entends]] [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] arrangé || [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>enfants [[nevez-|nouveau]]<sup>[[2]]</sup>-né. | ||| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> tête || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entends]] [[lavarout|dire]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] arrangé || [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>enfants [[nevez-|nouveau]]<sup>[[2]]</sup>-né. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'entends dire qu'on modèle leur tête aux nouveaux-nés.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'ingali') | ||
|} | |} | ||
La phrase en (3), elle, n'est pas une structure du faux sujet, car aucun pronom ne [[co-réfère]] avec le "pivot". | La phrase en (3), elle, n'est pas une structure du faux sujet, car aucun pronom ne [[co-réfère]] avec le "pivot". Le contexte précédant, donné par un autre locuteur, est ''Amañ er vro e oa sañset unan hag a lakae muioc'h a ludu evit ar re all...'', 'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres… '. La phrase en (3) vient ensuite. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| '''Un tiegezh''' || a || oa || cheñchet || tud || e-barzh || '''_'''. | ||
||||| | |||
||| | |||
|- | |- | ||
||| [[art|un]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[cheñch|chang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tud|gens]] || [[P.e|dedans]] || elle | |||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Une ferme avait changé de locataires.' | |||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | ||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92). | ||
|} | |} | ||
Ligne 808 : | Ligne 812 : | ||
* [[Hendrick (1988)|Hendrick, R. 1988]]. Anaphora in Celtic and Universal Grammar. Dordrecht: Kluwer. | * [[Hendrick (1988)|Hendrick, R. 1988]]. Anaphora in Celtic and Universal Grammar. Dordrecht: Kluwer. | ||
* [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau, | * [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau, Mélanie. 2005/2010]]. ''La syntaxe comparée du Breton'', éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf [http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00010270/en/ ici] ou [http://ldh.livingsources.org/2010/06/07/escidoc401993/ ici]. | ||
* [[Rezac (2013)|Rezac, | * [[Rezac (2013)|Rezac, Milan. 2013]]. 'The Breton double subject construction', Ali Tifrit (éd.), ''Phonologie, Morphologie, Syntaxe Mélanges offerts à Jean-Pierre Angoujard'', PUR, 355-379. - version 2009 avant édition: [http://www.umr7023.cnrs.fr/sites/sfl/IMG/pdf/DoubleSU.final.pdf pdf] | ||
* [[Rezac (2011)|Rezac, | * [[Rezac (2011)|Rezac, Milan. 2011]]. Rezac, Milan. 2011. 'Building and interpreting a nonthematic A-position: A-resumption in English and Breton', Alain Rouveret (ed.), ''Resumptive pronouns at the interfaces'', Language faculty and beyond, Benjamins. 241-286. ([http://www.umr7023.cnrs.fr/sites/sfl/IMG/pdf/A-resumption-final.pdf pdf] de la version 2008) | ||
* [[Urien (1989)|Urien, J-Y. 1989a]]. ''La trame d'une langue, le Breton: Présentation d'une théorie de la syntaxe et application'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. | * [[Urien (1989)|Urien, J-Y. 1989a]]. ''La trame d'une langue, le Breton: Présentation d'une théorie de la syntaxe et application'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. |
Version actuelle datée du 20 avril 2023 à 18:46
La construction dite du faux sujet est une structure qui débute par un groupe nominal qui ressemble au sujet sous certains aspects syntaxiques, mais n'est pas le sujet de la phrase.
(1) | Hamon | a | oa | Sant | Alar | gantañ | war | ar c'hleuz | en | noz (...) | |||||||||
Hamon | R | était | Saint | Alar | avec.lui | sur | le 5talus | en.le | nuit | ||||||||||
'Hamon était sur le talus la nuit avec Saint Éloi à ses côtés ...' | |||||||||||||||||||
Léonard (Laneviec), Mellouet & Pennec (2004:57). |
Cette structure est caractérisée formellement par un syntagme nominal 'pivot' en zone préverbale qui co-réfère avec un élément pronominal dans le reste de la phrase. Elle est étudiée dans Woolford (1991) et Jouitteau (2005), et particulièrement dans Hendrick (1988), Urien (1989a), et Rezac (2011, 2013).
Propriétés syntaxiques
le syntagme pivot
Selon Gourmelon (2014:98), le syntagme pivot est le plus souvent animé. On trouve cependant de nombreux exemples où le pivot est un inanimé.
modification et cas
Le syntagme pivot est toujours au cas direct. Il peut être modifié.
(2) | Al labourer douar, | a-benn | ma | vez | hanter-kant | vloaz, | a vez | friket | e | gorf | gand | al labour. | ||||||
le travaill.eur terre | quand | que4 | est | moitié-cent1 | an | R est | bris.é | son1 | corps | avec | le travail | |||||||
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:53). |
différences avec un sujet
Rezac (2013) note qu'à la différence du sujet canonique d'un verbe transitif, le pivot ne déclenche pas l'auxiliaire kaout 'avoir', et ne force pas la forme emphatique des réfléchis (condition A).
distribution: préverbal ou postverbal
haut en périphérie gauche
Le pivot de la construction du faux sujet peut être relativement haut dans la zone préverbale. En (3), le pivot est en position de topique suspendu. Il est séparé du rannig par une pause prosodique et une proposition circonstancielle.
(3) | Me, | [ evel m' | am bez | evet | un dakenn | win ], | e | lamm | ar gwad | dioustu | em fenn. | |||||||
moi | comme que | R.1SG ai | b.u | un 1goutte | vin | R4 | saute | le sang | tout.de.suite | en.mon2 tête | ||||||||
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:55). |
En (4), le pivot est l'argument d'une structure clivée.
(4) | [ baj | ən ˈdeiːnse | ni e, | me | goˈmɐːlɛs | nøs | bet | oen | akˈsiːdn | gɐ | i | oto | ˈde᷉ ɔ] | |||||||
Bai | an den-se | an hini eo, | ma | gomalez | (e) neus | bet | un | aksidant | gant | e | oto | dezhañ. | ||||||||
1parie | le personne-ci | le celui est | mon2 | camarad.e | R a | eu | un | accident | avec | son1 | auto | à.lui | ||||||||
'Il y a des chances que cet homme soit celui avec la voiture duquel mon amie a eu un accident.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais, (Briec), Noyer (2019:244) |
en enchâssée
Il se rencontre aussi assez bas pour être en enchâssées, ici après le complémenteur déclaratif penaos (Rezac 2013).
- Pa welas ar jeant kement-se, e voe anat dezhañ penaos e enebour a oa a-du gantañ unan bennak galloudus-bras…
- 'Quand le géant vit cela, il lui devint clair que son ennemi avait un allié très puissant'
- Trégorrois (Plouaret), An Uhel (1984:127)
- cité dans Rezac (2013)
- Ar pez a zo diarvar eo penaos ar c'haz du a zo e vicher dizolei ar c'huziadennou.
- 'Ce qui ne fait pas de doute est que le chat noir a pour tâche de découvrir les cachettes.'
- Léonard (St Thégonnec), Kerrien (2000:40)
- cité dans Rezac (2013)
postverbal dans les structures actives
Le pivot est souvent préverbal, mais peut aussi être postverbal.
(5) | Ma | oa | unan bennak | diaes | e | spered, | me | oa | hennezh. | |||||||||
si4 | était | un quelconque | difficile | son1 | esprit | moi | était | celui.ci | ||||||||||
'Si quiconque était tourmenté, c'était moi.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:118) |
(6) | Emañ | ar vugale en-dro dezañ | mall | ganto | gweled | ar | Mabig | bïan… | ||||||||||
est | le 1enfant.s autour de.lui | hâte | avec.eux | voir | le | fils.DIM | petit | |||||||||||
'Les enfants autour d'elle ont hâte de voir le petit Jésus.' (autour de la crèche) | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:55) |
(7) | Mar | deus | tud | hag a | zo | inouus, […], | ez eus | lod all | ||||||||||
si | y.a | gens | que | est | ennuyeux | R y.a | partie autre | |||||||||||
eur | blijadur | tremen | ganto | eun | eur | pe | ziou. | |||||||||||
un1 | plaisir | passer | avec.eux | un | heure | ou | deux | |||||||||||
'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.' | ||||||||||||||||||
Abeozen (1943:110). |
Hendrick (1988:84), suivi de Woolford (1991:524), notent que le pivot des constructions du faux sujet ne peut pas être postverbal dans les structures passives.
(8) | Yann | a | zo | bet | sentet | outañ | gant | ar vugale. | ||||||||||
Yann | R1 | est | été | obé.i | à.lui | avec | le 1enfant.s | |||||||||||
'Yann a été obéi des enfants.' | ||||||||||||||||||
Hendrick (1988:84) |
(9) | Sentet | a | zo | bet | (* Yann) | outañ | gant | ar vugale. | ||||||||||
obé.i | R1 | est | été | à.lui | avec | le 1enfant.s | ||||||||||||
'Yann a été obéi des enfants.' | ||||||||||||||||||
Hendrick (1988:84) |
A travers les dialectes, et les structures, il existe d'autres restrictions à découvrir.
(10) | Daouchte | (Anna) | a | yoa | (* Anna) foug | en enni | o | fichañ | al loa | pe | daouchte | hureet | am eus ? | ||||||||||
est-ce | Anna | R | était | Anna fierté | en en.elle | à4 | brandir | le cuillère | ou | est-ce | rêvé | R.1SG a | |||||||||||
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillère ou est-ce que je l'avais inventé ?' | |||||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
le pronom co-référent
inventaire des pronoms
L'élément co-référent doit absolument être de type pronominal. Comme le note Urien (1989a:211), l'élément co-référent ne peut jamais être ni un déterminant, ni un démonstratif (ar plac'h-se, houmañ). Le pronom co-référent peut être un déterminant possessif, un pronom objet ou le pronom objet incorporé d'une préposition.
(1) | Honnezh | a | zo | vif | an dro | anezhi. | ||||||||||||||
celle.là | R | est | vif | le 1tour | P.elle | |||||||||||||||
'Elle a la riposte prompte.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:'tro'.6) |
(2) | Ar roué | a | deue | mall | d'ezan | da | sklerijenna | e | letern | ha | da | ziskouez | e | c'hoant. | ||||
le roi | R1 | venait | impatience | à.lui | de1 | éclair.er | son1 | lanterne | et | de1 | montrer | son1 | envie | |||||
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Krog (1924) | ||||||||||||||||||
cité dans Ar C'hog (1983:10) |
pronoms vides
Le pronom co-référent peut être un pronom vide exactement dans les mêmes restrictions qu'ailleurs dans la langue. Dans le cas des prépositions de type e-barzh, 'dedans', son pronom anaphorique objet peut ne pas être prononcé.
(3) | Plad | Sant | Alar, | e | poent | ma | veze | bouchoù | bihan | hennezh, | a | veze | traoù | e-barzh _ | ||||
plat | Saint | Éloi | en | moment | que4 | était | poulain.s | petit | celui.ci | R1 | était | choses | dedans | |||||
'À l'époque des poulains, le plat de Saint Eloi, il était bien garni.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:58). |
(4) | Va | dourn | kleï | 'di | va | stamm | ganeoñ | e-bard _. | ||||||||||
mon | main | gauche | est | mon2 | tricot | avec.moi | dans _ | |||||||||||
'Mon tricot se trouve dans ma main gauche.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:26) |
Urien (1989:211) propose (5) comme un exemple d'objet vide en construction du faux sujet. Cependant, la possibilité de pronom vide objet d'un verbe reste une question car la langue autorise indépendamment l'ellipse de l'objet, et le mouvement focal de celui-ci.
(5) | Evit | ar re-mañ | a rankomp | da | gas | _ | d'ar | bed | all. | |||||||||
pour | le ceux-ci | R devons | de1 | envoyer | ø | à le | monde | autre | ||||||||||
'Puisque nous devons envoyer ceux-ci dans l'autre monde.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Inizan (1977:205) EMG. | ||||||||||||||||||
cité dans Urien (1989:211) |
Le pronom co-référent peut aussi être le pronom vide PRO sujet d'une infinitive, comme dans la causative en (6).
(6) | Eur brezoneg | hag | a | vije | dipituz | lezel | _ | da | vond | da | hesk. | |||||||
un breton | que | R1 | serait | dommage | [ laisser | PRO [ | à1 | aller [ | à1 | tari ]]] | ||||||||
'Un breton qu'il serait dommage de laisser tarir.' | ||||||||||||||||||
Naig Rozmor, introduction de Ar Vastardez, par Lagadec |
pronom sujet lui-même ?
Selon Urien (1989:211), le pronom co-référent peut aussi être un pronom sujet incorporé à l'accord verbal. Cependant, dans les cas où le pivot coréfère avec un morphème d'accord verbal, ce pivot doit être très éloigné du pronom co-référent.
(7) | Toud ar rehier | … | a | lavarfed | ez | int | bet | savet | gwechall... | ||||||||||
tous le rocher.s | … | R | dirait.on | R+C | sont | été | dress.é | autrefois | |||||||||||
'Tous les rochers … on dirait qu'ils ont été dressés autrefois.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Guiclan), Miossec (1978:55) | |||||||||||||||||||
cité dans Urien (1989:211) |
Il est plus probable qu'il s'agisse d'un fait de résomption associé à un topique. Si c'est bien le cas, alors la construction du faux sujet ne peut pas utiliser de pronom sujet comme pronom co-référent. Cela n'explique pas les cas comme en (8), où l'accord est optionnel.
(8) | Bevañ | a | reomp | ur poent | hag | ar vugale | a hoar/e houezont | en em | zervicha | gwelloc'h | it | o | zud | gant | an ordinateur. | ||||
vivre | R1 | faisons | un temps | que | le 1enfant.s | R1 sait/savent | se1 | servir | mieux | que | leur2 | parents | avec | le ordinateur | |||||
'Nous vivons un temps où les enfants savent plus des ordinateurs que leurs parents.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
distribution
Un seul syntagme nominal 'faux sujet' peut coréférer avec plusieurs pronoms.
(1) | Youenn, ma ne oa ket pounner samm ar bloavezhiou war e chouk, | |||||||||||||||||
Youenn si ne1 était pas lourd poids le années sur son1 nuque | ||||||||||||||||||
na pounner bec'h ar rebechou war e goustians, | ||||||||||||||||||
ni lourd charge le reproches sur son1 conscience | ||||||||||||||||||
ne oa ket kennebeut kalz pounneroc'h pouez an aour en e yalc'h louedet. | ||||||||||||||||||
ne1 était pas non.plus beaucoup lourd.plus poids le or en son1 bourse grise | ||||||||||||||||||
'Le dos de Youenn n'était pas écrasé sous le poids des années, ni sa conscience sous le poids des reproches, ni non plus beaucoup sa bourse grise sous le poids de l'or.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Crocq (1924) | ||||||||||||||||||
cité dans Ar C'hog (1983:10) |
La construction du faux-sujet est compatible avec la dislocation à gauche du sujet.
(3) | Me, | [ ma daoulagad ] | am-eus | poan | enno. | |||||||||||||
moi | mon2 2.oeil | R.1SG a | mal | en.eux | ||||||||||||||
'Moi, j'ai mal aux yeux.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:137) |
La dislocation à gauche du faux sujet est aussi possible, apparemment sans interférence.
(4) | An dostenn-ze, | honnez | a zo | peg | he hrohenn | ouz | he | hein. | |||||||||
le 1près.ée-là | celle.là | R est | collé | son2 peau | à | son2 | dos | ||||||||||
'Cette avare-là, celle-là a la peau collée au dos.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:137) |
distance pivot-pronom
La distance entre le pivot et son pronom coréférent peut être considérable. Dans la structure passive en (1), le verbe lexical et le sujet interviennent entre le pivot et son pronom coréférent.
(1) | Mona | a zo | bet | lennet | ul lizher | dezhi | gant | Yannig. | ||||||||||
Mona | R1 est | été | l.u | un livre | à.elle | avec | Yannig | |||||||||||
'Mona, il lui a été lu une lettre par Yannick.' | ||||||||||||||||||
Standard, Hendrick (1988) |
En (2), c'est le prédicat qui intervient entre les deux.
(2) | Te | a | zo | bet | re | hir | da | fri, | dalc'hmat. | |||||||||
toi | R | est | été | trop | long | ton1 | nez | toujours | ||||||||||
'Tu as toujours été trop curieux.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:75) |
Le pronom anaphorique peut être situé au loin, enfoncé dans deux niveaux d'enchâssement (Rezac 2013:357).
(3) | Emaoc'h | o | tanzen | sammañ | war | ho | chouk | ur bec'h | a | c'hallfe | bezañ | ne | vefec'h | ket | evitañ. | ||||||||||
êtes.vous | à4 | préparer | charger | sur | votre3 | nuque | un charge [ CP | R1 | pourrait | être | [ CP ne1 | seriez | pas | P.lui ]] | |||||||||||
'Vous vous préparez à vous mettre sur le dos une charge qu'il se peut que vous ne puissiez pas assumer.' | |||||||||||||||||||||||||
Standard, Dupuy (2007:23). |
- Ar ganevedenn, […], a deu en eun taol-kont [ kement liou a zo warni ] da veza flamm kenañ.
- 'Chaque couleur de l'arc-en-ciel resplendit d'un coup.',
- Léonard (Guiclan), Miossec (1987)
- cité dans Rezac (2013)
le verbe
structure argumentale
Rezac (2013) relève des structures intransitives, des passifs impersonnels, des inaccusatifs, des structures prédicatives équatives (ar yezh a zo anezhi ur bed), mais aussi des verbes transitifs.
(1) | Va hoar-gaer Margrid | he-doa | he | c'hoar | dimezet | gand | eul labourer | er | porz... | |||||||||
mon2 sœur-1beau Marguerite | avait | son2 | sœur | mari.é | avec | un travaill.eur | en.le | port | ||||||||||
'La sœur de sa belle-sœur Marguerite avait marié un docker… ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:189) |
La construction dite du faux sujet supporte aisément la mise au passif.
(2) | Honnez | n'eo | ket | roet | he | zeod | dezi | da | lipad | mogeriou. | ||||||||
celle.ci | ne1 est | pas | donn.é | son2 | langue | à.elle | pour1 | lécher | mur.s | |||||||||
'Sa langue ne lui a pas été donnée pour lécher les murs (mais bien pour bavarder).' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros, (1984:152) |
accord
L'accord confirme que le "faux sujet" n'est pas éligible à l'accord. S'il est au pluriel devant une négation, le verbe ne s'accorde pas avec lui (* An tie(z)-mañ, domaj ne vijent ket bet lakaet an doenn warno !, Bodiou-Stephens 12/2021).
(3) | An tie(z)-mañ, | domaj | ne | vije | ket | bet | lakaet | an doenn | warno ! | ||||||||
le maison.s-ci | dommage | ne1 | serait | pas | été | m.is | le 1toît | sur.eux | |||||||||
'Il est dommage que ces maisons n'aient pas de toit !' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021) |
la proposition
La proposition qui modifie le pivot peut être un domaine CP, matrice ou enchâssée, ou bien une petite proposition.
Structure informationnelle
Selon Ar Merser (2009:546), le pivot est, dans ces constructions, "mis en relief". Selon Gourmelon (2014:98), les pivots animés portent l'information nouvelle de la phrase.
expressions idiomatiques
La construction du faux sujet est communément utilisée dans les expressions idiomatiques:
(1) | Honnez | a zo | peg | ar hrohen | ouz | he | hein. | |||||||||||
celle.ci | R est | collé | le peau | à | son2 | dos | ||||||||||||
'Elle est avare.' | ||||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(2) | Homañ | a zo | dir | war | he | bizaj. | ||||||||||||
celle.là | R est | acier | sur | son2 | visage | |||||||||||||
'Elle est effrontée, elle a toute les audaces.' | ||||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:56) |
pas toujours des topiques
quantifieurs en pivot
Le pivot peut être un quantifieur, ce qui exclut qu'il soit dans ces phrases un topique (Rezac 2013:357).
(3) | Da | Sadorn, | poent | lein | maread | zo | echu | o | sizhun | ganto | ||||||||
à1 | samedi | temps | déjeuner | beaucoup | R1 | R | est | fini | leur2 | semaine | avec.eux | |||||||
'Le samedi, à midi, beaucoup ont fini leur semaine.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:182). |
(4) | Holl | e | oa | buket | o | daoulagad | ouzh | Yann […]. | ||||||||||
tous | R4 | était | point.é | leur2 | 2.oeil | sur | Yann | |||||||||||
'Le regard de tous était pointé sur Yann […].' | ||||||||||||||||||
Standard, Dupuy (2007:32). |
(5) rak nep piv bennak a lazhe ur bleiz a veze roet dezhañ un tamm arc'hant.
- 'car il était donné quelque argent à qui tuait un loup.'
- Cornouaillais, Ar Gow (1955)
- cité dans Rezac (2013)
Variation dialectale
La construction du faux sujet est représentée dans tous les dialectes. Voir, entre autres, Guillevic & Le Goff (1986:138) en vannetais, Le Clerc (1986:63,fn1) en trégorrois, Fave (1998:48-52) en Léonard.
(1) | Ma zud | a zo | noz | a pa | zegouezhont. | |||||||||||||
mon2 gens | R est | nuit | quand1 | arrivent | ||||||||||||||
'Il fait nuit quand mes hommes arrivent.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1974:112) |
(2) | Hounne | 'di | an tan | en | he | reor. | ||||||||||||
celle.ci | est | le feu | en | son1 | cul | |||||||||||||
'Celle-là a le feu aux fesses.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:26) |
Cependant, les dialectes (et les locuteurs !) varient dans leur utilisation de cette structure, ainsi que dans le rannig qui y est utilisé.
rannig associé et copule
Selon, la très prescriptive Académie bretonne (1922:290), le rannig a est "préférable dans la construction à deux sujets", ce qui laisse entrevoir une variation réelle.
Selon Fave (1998:51), le rannig a1 est toujours utilisé dans la construction du faux sujet en Léon, sauf pour les deux premières personnes des verbes beza 'être', et mont 'aller'. Miossec (1980:70), lui, utilise le rannig a1 même à la première personne plurielle de la copule eo.
(1) | Ar gambr | a'z | om | resevet | enni | a | zo | eur | gambr | vihan. | |||||||||
le 1chambre | R+C | sommes | reç.u | en.elle | R | est | un | 1chambre | 1petite | ||||||||||
'La chambre dans laquelle nous sommes reçus est petite.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Miossec (1980:70) |
En vannetais de Quistinic, c'est le rannig a1 qui est utilisé (sous sa forme /ǝ/1).
(2) | [ ənani | zi | fɛrm | jəst | etal | daɲ ] | ||||||||||||
an hini | zo | e | ferm | just | etal | din | ||||||||||||
le celui | R | est | son1 | "ferme" | juste | à.front | à.moi | |||||||||||
'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:106) |
Fave (1998) signale des constructions du faux sujet avec eo, donc plausiblement le rannig e4 en Trégor. C'est vérifié à Perros-Guirec, ou à Bulien.
(3) | Bara debret | eo | diaes | e | baieañ. | |||||||||||||
pain mang.é | est | difficile | le1 | payer | ||||||||||||||
'Il est dur de payer ce qui a déjà été consommé.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'bara') |
(4) | Ar re | eo | frank | an arc'hant | ganto | a c'hell | bevañ | aes. | ||||||||||
le ceux | est | abondant | le argent | avec.eux | R1 peut | vivre | facilement | |||||||||||
'Ceux qui ont beaucoup d'argent peuvent vivre à l'aise.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:40) |
Pour le trégorrois Le Roux (1957), il y a alternance:
«SO est la forme est la forme relative employée quand le sujet précède… Parfois par une sorte d'attraction cette forme est employée dans les cas où on attendrait EZ EO, comme si le mot qui précède était sujet».
On trouve aussi des constructions du faux sujet avec eo ou ez eus dans Drezen (langue standard).
(5) | Te | a | zo | re | domm | da | vro. | |||||||||||
toi | R | est | trop1 | chaud | ton1 | pays | ||||||||||||
'Ton pays est trop chaud.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:6) |
Mais:
(6) | Va bro-me | eo | ho | Kastilha | Gozh | ur gouelec'h | krin | ha | kras | en | he | c'heñver. | ||||||
mon2 pays-moi | est | votre3 | Castille | 1Vieille | un sauvage.lieu | aride | et | desséché | en | son2 | encontre | |||||||
'Mon pays à moi, votre Vieille Castille est un désert aride et desséché à côté.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:30) |
(6) | E c'hourlanchenn | ez eus | ur vouilhenn | enni. | |||||||||||||||
son1 gosier | R y.a | un bourbier | en.elle | ||||||||||||||||
'Il a un bourbier dans le gosier.' | |||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:68) |
Kervella donne un exemple avec le rannig e, ce qui est contraire à l'usage de Fave en Léon.
(7) | ar vro | e savas | e di | enni. | |||||||||||||||
le 1pays | R4 éleva | son1 maison | en.elle | ||||||||||||||||
'Le pays où il a construit sa maison.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1947:§810) |
Le cornouaillais Trépos note une alternance des rannigs dans la construction du faux sujet.
Trépos (2001:§427) «Dans certaines phrases commençant par un nom ou un pronom auquel se rapporte une préposition conjuguée, la particule verbale e est souvent remplacée par la particule verbale a. Ce sont les phrases à double sujet».
restriction de personne en vannetais
En vannetais, la construction du faux sujet est restreinte à la troisième personne.
Guillevic & Le Goff (1986:138) : "Dans le dialecte de Vannes, on évite de commencer cette forme de phrase par un pronom personnel et de dire, par exemple: me zou milén mem bléu /1SG est jaune mon2 chevelure/, 'J'ai les cheveux blonds' hui e zou mal d'oh monet, /2PL R est urgent à.vous aller/, 'Vous avez hâte d'y aller' Cette restriction est d'ailleurs difficile à justifier."
Cette restriction n'est pas présente en vannetais du XV°.
Analyse
Hendrick (1988) place le pivot en SpecTP.
Urien (1989a), Jouitteau (2005) et Rezac (2013) considèrent que le pronom co-référent est un résomptif et non le résultat d'un mouvement A-barre.
Jouitteau (2005) a proposé que le pivot est généré en position de topique SpecTop dans la périphérie gauche, cependant, Rezac a amplement démontré que la lecture du pivot excède la lecture de topique.
Diachronie
Le système casuel breton ne marque pas de cas morphologique sur les noms. Forcer un topique à coréférer avec un pronom est une stratégie de désambiguisation des rôles syntaxiques.
Dès 1499, le voyageur allemand Arnold von Harff récolte cette structure à Nantes.
(1) | me | vel | tin | paia. | |||||||||||||||
moi R1 | plait | à.moi | payer | ||||||||||||||||
'Je veux payer.' | |||||||||||||||||||
Moyen vannetais, Gl.AvH | |||||||||||||||||||
cité dans Guyonvarc'h (1984:18) |
Horizons comparatifs
Pour le domaine celtique, Rezac (2013) mentionne une construction similaire en irlandais étudiés dans McCloskey & Sells (1988), Ó Baoill & Maki (2007).
Dans le domaine roman, certaines constructions en français familier se rapprochent de ce qui est observé en breton. En (1), l'absence de pause prosodique suggère un topique simple plutôt qu'un topique suspendu, repris anaphoriquement par le pronom en. Le sujet est le pronom je. En (2), le pronom fort moi a une lecture contrastive de focus.
(1) (Je peux te dire que) les gâteaux j'en ai pas vu la couleur !
(2) Moi t'as fait mon deuil, en fait.
En (3), le topique indéfini un mec lie l'objet pronominal contrastif lui. Le sujet est tu. (4) montre que le sujet peut aussi être un groupe nominal lié par son propre topique.
(3) Un mec tu vas pas le croire lui plutôt que son patron.
(4) Un mec la meuf elle va pas le croire lui plutôt que son patron.
Rezac (c.p.) pointe qu'en français cependant, la structure est différente car il s'agit toujours d'un topique, alors qu'en breton le pivot a toutes les propriétés d'une position A, comme un sujet. Si c'était aussi le cas en français, on pourrait avoir un quantifieur */? Personne la meuf elle va le croire sur parole, ou, avec un verbe ECM, * Le mec espère Jeanne le croire sur parole.
Rezac (2013) donne des exemples de structures similaires au breton en arabe, japonais et hébreu en citant Doron & Heycock
(1999) et (2010). En (5) et (6), on voit qu'en japonais ou arabe, le marquage casuel nominatif peut être doublé, ce qui n'est pas reproduisible en breton qui n'a pas de marquage casuel.
(5) | Mami | ga/wa | Ken ga | kirai da. | |||||||||||||||
Mami | NOM/TOP | Ken NOM | dé.aime COP (adj. nominal) | ||||||||||||||||
'Mami n'aime pas Ken.' | |||||||||||||||||||
Japonais, Shibatani (2000:1999) |
(6) | hind-un | 'aT-Tulla:b-u | yuqa:bilu-una-ha. | ||||||||||||||||
hind.NOM | le-étudiants(M)-NOM | rencontre.3M-PL-her | |||||||||||||||||
'Hind, les étudiants la rencontrent.' | |||||||||||||||||||
Arabe, Doron & Heycock (1999) |
À ne pas confondre
La construction du faux sujet est une structure où le pivot en début de phrase c-commande son pronom anaphorique coréférent plus bas dans la structure.
L'inverse existe aussi, avec un pronom cataphorique possessif qui co-réfère avec un groupe nominal lexical qu'il ne c-commande pas. En (2), il ne s'agit pas d'une construction du faux sujet, car o fenn est réellement le sujet de cette phrase passive. La pause prosodique avant l'incise pourrait ici suggérer que o fenn est en position de topique suspendu.
(2) | O fenn, | a glevan lavared, | a vez ingalet | d'ar vugale nevez-hanet. | |||||||||||||||
leur2 tête | R1 entends dire | R1 est arrangé | à le 1enfants nouveau2-né. | ||||||||||||||||
'J'entends dire qu'on modèle leur tête aux nouveaux-nés.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'ingali') |
La phrase en (3), elle, n'est pas une structure du faux sujet, car aucun pronom ne co-réfère avec le "pivot". Le contexte précédant, donné par un autre locuteur, est Amañ er vro e oa sañset unan hag a lakae muioc'h a ludu evit ar re all..., 'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres… '. La phrase en (3) vient ensuite.
(3) | Un tiegezh | a | oa | cheñchet | tud | e-barzh | _. | |||||||||
un maison.née | R | était | chang.é | gens | dedans | elle | ||||||||||
'Une ferme avait changé de locataires.' | ||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:92). |
Terminologie
Cette structure est connue sous différents noms. Le Clerc (1986:63,fn1) l'appelle un complément anticipé. Urien (1989) l'appelle la relation médiate. Pour Fave (1998:48-52), c'est un complément redoublé (en breton, renadenn adveneget). Gros (1984:136) appelle ces structures anaphores. Pour Plourin (1998:298), ce sont des structures à groupe nominal défini initial anaphorique. Pour Favereau (1997:§587), ce sont des structures intégrées. Pour Trépos (2001:§427, §576, etc.) et pour Ar Merser (2009:546), ce sont des phrases à double sujet.
En syntaxe formelle, Jouitteau (2005/2010) et Rezac (2009) appellent cette structure la construction du faux sujet, en anglais, wrong subject construction. Rezac (2013) utilise le terme construction du double sujet, ou en anglais le terme broad subject, opposé à narrow subject.
Bibliographie
Description de la variation dialectale
- German, G. 2007. 'Language Shift, Diglossia and Dialectal Variation in Western Brittany:the Case of Southern Cornouaille', The Celtic languages in contact : Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, July 2007, Hildegard L. C. Tristram (ed.), Postdam. pdf.
- Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 ?-04 ?]. Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes, Brest: Ar Skol Vrezoneg- Emgleo Breiz, 138-139.
- Le Clerc, Louis. 1986 [1906, 1911], Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier, 3ième édition, Ar Skol Vrezoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).
- Plourin, J.-Y. 1998. 'La phrase bretonne comprenant le verbe ETRE au présent de l'indicatif. Conflits de topicalisation', La Bretagne Linguistique 11:281-300.
Ouvrages théoriques
- Hendrick, R. 1988. Anaphora in Celtic and Universal Grammar. Dordrecht: Kluwer.
- Jouitteau, Mélanie. 2005/2010. La syntaxe comparée du Breton, éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf ici ou ici.
- Rezac, Milan. 2013. 'The Breton double subject construction', Ali Tifrit (éd.), Phonologie, Morphologie, Syntaxe Mélanges offerts à Jean-Pierre Angoujard, PUR, 355-379. - version 2009 avant édition: pdf
- Rezac, Milan. 2011. Rezac, Milan. 2011. 'Building and interpreting a nonthematic A-position: A-resumption in English and Breton', Alain Rouveret (ed.), Resumptive pronouns at the interfaces, Language faculty and beyond, Benjamins. 241-286. (pdf de la version 2008)
- Urien, J-Y. 1989a. La trame d'une langue, le Breton: Présentation d'une théorie de la syntaxe et application, Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.
- Urien, J-Y. 1989b. 'Le verbe "bezañ" et la relation médiate', Klask 1: 101-128.
horizons comparatifs
- Doron, Edit, & Caroline Heycock. 2010. 'In support of broad subjects in Hebrew', Lingua 120: 1764-1776.
- Doron, Edit, & Caroline Heycock. 1999. 'Filling and licensing multiple specifiers', David Adger, Susan Pintzuk, Bernadette Plunkett & George Tsoulas (éds.), Specifiers: Minimalist approaches, Oxford: Oxford University Press, 69-89.
- McCloskey, James, & Peter Sells. 1988. 'Control and A-chains in Modern Irish', Natural Language and Linguistic Theory 6: 143-189.
- Ó Baoill, Dónall, and Hideki Maki. 2007. 'A Paradox in Interaction of A and A' Chain Formation in Modern Irish', présentation orale, Fifth Celtic Linguistic Conference (CLC5), Plas Gregynog, September 7-9.
- Shibatani, Masayoshi. 2000. 'Non-canonical Constructions in Japanese', Departmental Bulletin Paper, Kobe Papers in Linguistics, 2:181-218, pdf.