Différences entre les versions de « Conséquence »

De Arbres
Ligne 16 : Ligne 16 :
|||colspan="4" | 'Je ne sais pas qui c'est, donc je ne peux pas te raconter sa vie.'  
|||colspan="4" | 'Je ne sais pas qui c'est, donc je ne peux pas te raconter sa vie.'  
|}
|}
=== conditionnelles ===
Dans les [[propositions]] [[conditionnelles]], la subordonnée exprime une condition, et la matrice sa conséquence ([[apodose]]).




Ligne 22 : Ligne 27 :
Les [[subordonnées de conséquence]] sont typiquement introduites par ''[[setu]]'', 'donc', ''[[dukou]]'', 'du coup, donc', ''e seurt doare ma'', 'de sorte que', ''[[peotramant]]'', 'sans quoi'...
Les [[subordonnées de conséquence]] sont typiquement introduites par ''[[setu]]'', 'donc', ''[[dukou]]'', 'du coup, donc', ''e seurt doare ma'', 'de sorte que', ''[[peotramant]]'', 'sans quoi'...


== Terminologie ==
== Terminologie ==



Version du 10 octobre 2016 à 19:09

La conséquence, miroir de la causalité, peut être exprimée de multiples manières.


adverbes

Kerrain (2001) note que le donc français de conséquence est "généralement traduit par les adverbes a-se, rak-se, gant-se ou neuze".


(1) N’ouzon ket piv eo, gant se n’hallin ket kontañ e vuhez dit.

Kerrain (2001)

ne1'sais pas qui est avec-ça ne1'pourrais pas conter son1 vie à.toi
'Je ne sais pas qui c'est, donc je ne peux pas te raconter sa vie.'


conditionnelles

Dans les propositions conditionnelles, la subordonnée exprime une condition, et la matrice sa conséquence (apodose).


subordonnées de conséquence

Les subordonnées de conséquence sont typiquement introduites par setu, 'donc', dukou, 'du coup, donc', e seurt doare ma, 'de sorte que', peotramant, 'sans quoi'...

Terminologie

L'anglais utilise pour cette notion les termes consequence, effect. En breton, Favereau (1993) donne dilerc'h, m. -où (& dilerc'h(i)adenn f. -où), et la variante koñsekañs f. -où.