Conséquence : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « La conséquence peut être exprimée de multiples manières. === adverbes === Kerrain (2001) note que le ''donc'' français de conséquence est "généralement tra... »)
 
Ligne 23 : Ligne 23 :
  
 
   
 
   
 +
== Terminologie ==
 +
 +
L'anglais utilise pour cette notion les termes ''consequence, effect''. En breton, [[Favereau (1993)]] donne ''dilerc'h'', m. -où (& ''dilerc'h(i)adenn'' f. -où), et la variante ''koñsekañs'' f. -où.
 +
 +
 
[[Category:fiches|Categories]]
 
[[Category:fiches|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]

Version du 10 octobre 2016 à 11:01

La conséquence peut être exprimée de multiples manières.


adverbes

Kerrain (2001) note que le donc français de conséquence est "généralement traduit par les adverbes a-se, rak-se, gant-se ou neuze".


(1) N’ouzon ket piv eo, gant se n’hallin ket kontañ e vuhez dit.

Kerrain (2001)

ne1'sais pas qui est avec-ça ne1'pourrais pas conter son1 vie à.toi
'Je ne sais pas qui c'est, donc je ne peux pas te raconter sa vie.'


subordonnées de conséquence

Les subordonnées de conséquence sont typiquement introduites par setu, 'donc', dukou, 'du coup, donc', e seurt doare ma, 'de sorte que', peotramant, 'sans quoi'...


Terminologie

L'anglais utilise pour cette notion les termes consequence, effect. En breton, Favereau (1993) donne dilerc'h, m. -où (& dilerc'h(i)adenn f. -où), et la variante koñsekañs f. -où.