Différences entre les versions de « Conséquence »
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'bihan') | |||
|- | |||
|(3)|| Lammat ||a rae || '''kement ha''' || '''ken bihan'''|| '''ma''' kouezhas. | |(3)|| Lammat ||a rae || '''kement ha''' || '''ken bihan'''|| '''ma''' kouezhas. | ||
|- | |- | ||
|||[[lammat|sauter]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[kement|autant]] [[&|et]]|| [[ken, ker, kel|si]] [[bihan|peu/petit]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomba]] | |||[[lammat|sauter]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[kement|autant]] [[&|et]]|| [[ken, ker, kel|si]] [[bihan|peu/petit]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomba]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Il sautait tellement qu'il est tombé.' | |||colspan="10" |'Il sautait tellement qu'il est tombé.' | ||
|} | |} | ||
== Terminologie == | == Terminologie == |
Version du 15 juin 2021 à 17:20
La conséquence, miroir de la causalité, peut être exprimée de multiples manières.
adverbes
Kerrain (2001) note que le donc français de conséquence est "généralement traduit par les adverbes a-se, rak-se, gant-se ou neuze".
Standard, Kerrain (2001) | ||||||||||||
(1) | N'ouzon | ket | piv eo, | gant se | n’hallin ket | kontañ | e vuhez | dit. | ||||
ne1'sais | pas | qui est | avec-ça | ne1'pourrais pas | conter | son1 vie | à.toi | |||||
'Je ne sais pas qui c'est, donc je ne peux pas te raconter sa vie.' |
conditionnelles
Dans les propositions conditionnelles, la subordonnée exprime une condition, et la matrice sa conséquence (apodose).
subordonnées de conséquence
Les subordonnées de conséquence sont typiquement introduites par setu 'donc', dukou 'du coup, donc', e seurt doare ma 'de sorte que', peotramant 'sans quoi'...
On trouve aussi les structures en ma, ou ken... ma..., kement... ma....
(2) | Ho zri | hé lamchont | varnézan, | ma pakas | digant'ho | eur roustat | eus ar | goassa tout... | |||||
leur2 trois | R sautèrent | sur.lui | que4 attrapa | de.eux | un râclée | de le | pire tout | ||||||
'Ils bondirent tous les trois sur lui et le rossèrent.' | |||||||||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:192) |
Standard, Menard & Kadored (2001:'bihan') | |||||||||||||
(3) | Lammat | a rae | kement ha | ken bihan | ma kouezhas. | ||||||||
sauter | R faisait | autant et | si peu/petit | que4 tomba | |||||||||
'Il sautait tellement qu'il est tombé.' |
Terminologie
L'anglais utilise pour cette notion les termes consequence, effect. En breton, Favereau (1993) donne dilerc'h, m. -où (& dilerc'h(i)adenn f. -où), et la variante koñsekañs f. -où.