Différences entre les versions de « Condition B du liage »
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
| (3) ||Madame || lez-'''he'''-gwintañ. | | (3) ||Madame || lez-'''he'''-gwintañ. | ||
|- | |- | ||
| || madame || [[lezel|laisse]]-[[POP|la]]-culbuter | | || madame || [[lezel|laisse]]-[[POP|la]]-culbuter ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:35) | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Madame se-laisse-culbuter | |||colspan="4" | # 'Madame se-laisse-culbuter' / [[*]] 'Madame laisse-la-culbuter.' | ||
|} | |} | ||
[[Category:fiches|Categories]] | [[Category:fiches|Categories]] |
Version du 13 décembre 2014 à 14:10
La Condition B du liage stipule qu'un pronom anaphorique non-réfléchi est autorisé uniquement dans la mesure où il n'est pas lié dans son domaine local.
Il ne peut pas avoir un antécédent local co-référent qui le c-commande.
En (1), le pronom non-réfléchi en fin de phrase peut co-référer avec Yann, mais pas avec Lenaig. Selon la condition B du liage, cela s'explique par le fait qu'il existe un antécédent qui co-réfère avec Lenaig dans le domaine local de l'anaphore (le pronom vide de l'infinitive: PRO).
(1) | Pedin a reas | Yann | Lenaig | da respont | anezhañ /*anezhi. | ||||
inviter R fit | Yann | Lenaigx | [ PROx | de répondre | P.lui / P.elle ] | ||||
'Yann a demandé à Lenaig de lui répondre (à lui/*à elle).' | Trégorrois, | Stephens (1990:157) |
En (2), ur beg lie le pronom fort indépendant me: il y a clairement c-commande et co-référence. Cependant, me n'apparaît pas comme un réfléchi car ur beg est en dehors de son domaine local. Me n'est donc pas lié dans son domaine local.
(2) | / or ˌbeɡ | min'ɛrɡɛz/ | ||||
eur beg | [CP | m’en argas ]. | ||||
un bouche | moi le rejeter | |||||
'une personne difficile à satisfaire', | Plozévet, Goyat (2012:249) |
Invisibilité syntaxique à l'intérieur d'un composé morphologique
En (3), le pronom objet proclitique he est à l'intérieur d'un composé morphologique formant un nom. Le pronom est licite malgré sa co-référence madame et son absence de morphologie réflexive. La traduction en français donne un mot-à-mot agrammatical.
(3) | Madame | lez-he-gwintañ. | |||
madame | laisse-la-culbuter | Le Scorff, Ar Borgn (2011:35) | |||
# 'Madame se-laisse-culbuter' / * 'Madame laisse-la-culbuter.' |