Différences entre les versions de « Chom »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
 
(70 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Ur re|| bennak,||koulskoude,|| zo '''chomet''' en tier...
|(1)|| Ur re || bennak, || koulskoude, || zo || '''chomet''' || en tier...
|-
|-
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[R]] [[COP|est]] resté [[P.e|dans]].[[art|le]] maison
||| [[art|un]] [[hini|ceux]] || [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]] || [[COP|est]] || rest.[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]].[[-ier (PL.)|s]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...'
|||colspan="15" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons... '
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)  
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)  
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 19 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ne '''jom''' anezi ||nemed he hloh ''Maria Pia''|| hag a ||heller gweled  (...).
|(2)|| Ne || '''jom''' || anezi || nemed || he || hloh || Maria Pia || hag a || heller || gweled  (...).
|-
|-
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> reste [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] [[POSS|sa]] cloche ''Maria Pia'' || [[ha(g)|que]] [[R]]|| [[gallout|peut]].[[IMP]] voir
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || reste || [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] || [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> || [[kloc'h|cloche]] || [[nom propre|Maria Pia]] || [[ha(g)|que]] [[R]] || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[gwelout|voir]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.'  
|||colspan="15" | 'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:50)
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:50)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 31 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


Le verbe ''chom'', 'rester', se trouve en vannetais sous la forme ''chomel'', c'est-à-dire avec le [[suffixe verbal infinitif]] ''[[-el (V.)|-el]]''.
Le verbe ''chom'' 'rester' se trouve en vannetais sous la forme ''chomel'', c'est-à-dire avec le [[suffixe verbal infinitif]] ''[[-el (V.)|-el]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Lod-kaer || a vehe gwell gete || '''chomel''' amañ...
|(3)|| Lod-kaer || a vehe || gwell || gete || '''chomel''' || amañ...
|-
|-
| || [[lod|certain]]-[[kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||rest[[-el (V.)|er]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]]
||| [[lod|certain]]-[[kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || rest.[[-el (V.)|er]] || [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
|||colspan="15" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
|}
|}


Ligne 47 : Ligne 49 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || ... pa zéo guir ||pénaos ||hini eus ar famil al|| n'hint ket é poan ||da '''choum''' ébars.  
|(4) ... || pa || zéo || guir || pénaos || hini || eus || ar famil || al || n'hint || ket || é || poan || da || '''choum''' || ébars.  
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] vrai || [[penaos|que]] || [[hini|N]] [[eus|de]] [[art|le]] famille [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] [[ket|pas]] [[P.e|dans]] [[poan|peine]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> rester [[e-barzh|dedans]]
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[familh|famille]] || [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] || [[poan|peine]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || rester || [[e-barzh|dedans]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'  
|||colspan="15" | '... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'  
|-
|||||||||colspan="15" | ''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Kavout || a || ra || d'in || e || c'helfemp || '''choum''' || hep || nikun.
|-
||| [[kavout|trouver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ra]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrions]] || rester || [[hep|sans]] || [[nikun|aucun]]
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198)
|||colspan="15" | 'Je crois que nous pourrions nous en passer.'
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'passer, 14°')
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 60 : Ligne 74 :
=== sélection de l'auxiliaire ===
=== sélection de l'auxiliaire ===


Le verbe ''chom'' se trouve avec les deux auxiliaires ''[[kaout]]/endevout'' et ''[[bezañ]]''. [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:47) relie le choix de l'auxiliaire à un état (''[[bezañ]]'') ou d'une action (''[[kaout]]/endevout''). La différence n'est pas toujours limpide.
Le verbe ''chom'' se trouve avec les deux auxiliaires ''[[kaout]]/endevout'' et ''[[bezañ]]''. [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:47) relient le choix de l'auxiliaire à un état (''[[bezañ]]'') ou d'une action (''endevout''). La différence n'est pas toujours limpide.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| e beñ || ''''m eus''' chomet|| klañv getoñ.
|(1)|| E beñ || ''''m eus''' || chomet || klañv || getoñ.
|-
|-
| || || '1SG [[kaout|ai]] resté || malade [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[interjection|eh bien]] || '1SG [[kaout|ai]] || rest.[[-et (Adj.)|é]] || [[klañv|malade]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Eh bien, j'en suis tombé malade.' ||||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:278)
|||colspan="15" | 'Eh bien, j'en suis tombé malade.'  
|-
|||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:278)
|}
|}


== Expressions ==
== Expressions ==
Ligne 76 : Ligne 93 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| evit '''chom''' || hep ||gortoz re ||||||[[Kerrain (2001)]]
|(2)|| evit || '''chom''' || hep || gortoz || re
|-
|-
| || [[evit|pour]] rester ||[[hep|sans]] ||[[gortoz|attendre]] [[re|trop]]
||| [[evit|pour]] || rester || [[hep|sans]] || [[gortoz|attendre]] || [[re|trop]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Pour ne pas attendre trop longtemps.'
|||colspan="15" | 'Pour ne pas attendre trop longtemps.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
|}


=== ''chom yac'h, chom klañv'' ===
=== ''chom yac'h, chom klañv'' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Penaos e vehe ||dezhe || '''chomel yac'h''' ?
|(3)|| Penaos || e vehe || dezhe || '''chomel''' || '''yac'h''' ?
|-
|-
| || [[penaos|comment]] [[R]] [[COP|serait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || rest[[-el (V.)|er]] sain  
||| [[penaos|comment]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || rest.[[-el (V.)|er]] || [[yac'h|sain]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé? (dans ces conditions?)'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97)
|||colspan="15" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ?' (dans ces conditions ?)
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Skuiz-maro eo; || war-bouez ||'''chom klañv''' ||ema.  
|(4)|| Skuiz-maro || eo; || war-bouez || '''chom''' || '''klañv''' || ema.  
|-
|-
| || fatigué-[[INT|mort]] [[eo|est]] ||[[war-bouez|sur-poids]] ||rester malade ||[[eman|est]]
||| [[skuizh|fatigué]]-[[marv|mort]] || [[eo|est]] || [[war-bouez|sur-poids]] || rester || [[klañv|malade]] || [[emañ|est]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
|||colspan="15" | 'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.'
|-
|||||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
|}
|}




=== ''chom berr'' ===
=== ''chom berr'' ===
{| class="prettytable"
|(5)|| Ar marc'hadour || roñseed, || hag a || oar || e || vicher || koulskoude, || a '''chomas || berr || da || laerezh || anezhañ.
|-
||| [[art|le]] [[marc'had|march]].[[-our|and]] || [[roñse|cheval]].[[-ed (PL.)|s]] || [[hag a|que R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]] resta || [[berr|court]] || [[da|pour]] || [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="15" | 'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'
|-
|||||||||colspan="15" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208)
|-
|||||||||colspan="15" | citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121)
|}
=== ''chom peoc'h da X'' ===
{| class="prettytable"
|(6)|| Kerz || da || bourmen, || marmouz, || ha || '''chom''' || '''peoc'h''' || '''din''' !
|-
||| [[kerzhout|va]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pourmen|promener]] || [[marmouz|singe]] || [[&|et]] || reste || [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|||colspan="15" | 'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix !'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:75)
|}
=== ''bezañ o chom'' 'résider' ===
L'expression ''bezañ o chom'' signifie 'habiter (quelque part), résider'.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr da'''|| laerezh anezhañ.
|(7)|| D'ar || mareou-ze || '''edo''' || '''o''' || '''chom''' || er || Stang.
|-
|-
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]] métier [[koulskoude|cependant]] || [[R]] resta court [[da|pour]]|| vol[[-ezh (V.)|er]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[da|à]] [[art|le]] || [[mare|moment]].[[-(PL.)|s]]-[[DEM|]] || [[emañ|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || rester || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[nom propre|Stang]]
|-
|||colspan="15" | 'A cette époque il habitait au Stang.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'  
|||||||colspan="15" | ''Léon (Cléder)'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:133)
|}
 
 
Cette expression ''bezañ o chom'' est la plus courante, mais n'est pas obligatoire pour obtenir le sens de 'habiter, résider'.
 
 
{| class="prettytable"
|(8)|| D'ar || mareou-ze || e || '''chome''' || er || Stang.
|-
|-
|||||colspan="4" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121)
||| [[da|à]] [[art|le]] || [[mare|moment]].[[-où (PL.)|s]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || restait || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[nom propre|Stang]]
|-
|||colspan="15" | 'A cette époque il habitait au Stang.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Léon (Cléder)'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:133)  
|}
|}
== Diachronie ==
Dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le verbe ''chom'' ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé pour dans le sens de 'demeurer, habiter' ([[Ernault (1900-1901a)|Ernault 1900-1901a]]:237).
[[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) relève une [[grammaticalisation]] de ''chom'' en [[modal]] de type 'falloir'. Cette [[grammaticalisation]] peut provenir du breton (passage au positif de ''chom hep, s'abstenir'' 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (''La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.'')
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Chomou''' || k'hi || gi || deheñn.
|-
||| restera || [[ke|que]]'tu || [[mont|vas]] || [[adverbe anaphorique spatial|de.là]] 
|-
|||colspan="15" | 'Il faut que tu t'en ailles.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Bourg de Batz)'', [[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236)
|}
== Horizons comparatifs ==
En français de Montréal, ''rester près du parc'' signifie 'habiter près du parc'.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes intransitifs|Categories]]
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]]
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]]

Version actuelle datée du 23 juin 2022 à 13:49

Le verbe chom signifie 'rester', dans son sens spatial ou de persistance d'un état. C'est un verbe inaccusatif.


(1) Ur re bennak, koulskoude, zo chomet en tier...
un ceux quelconque cependant est rest.é en.le maison.s
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons... '
Trégorrois, Berthou (1985:78)


Morphologie

Après une lénition, la consonne initiale peut apparaître voisée, ce qui est parfois visibilisé en graphie.


(2) Ne jom anezi nemed he hloh Maria Pia hag a heller gweled (...).
ne1 reste de.elle seulement sa2 cloche Maria Pia que R peut.on voir
'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir.'
Léonard, Seite (1998:50)


variation dialectale

Le verbe chom 'rester' se trouve en vannetais sous la forme chomel, c'est-à-dire avec le suffixe verbal infinitif -el.


(3) Lod-kaer a vehe gwell gete chomel amañ...
certain-beau R serait mieux avec.eux rest.er ici
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'
Vannetais, Herrieu (1994:57)


En Léon, on trouve parfois une voyelle /u/.


(4) ... pa zéo guir pénaos hini eus ar famil al n'hint ket é poan da choum ébars.
quand1 +Cest vrai que N de le famille autre ne1 sont pas en peine pour1 rester dedans
'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:198)


(5) Kavout a ra d'in e c'helfemp choum hep nikun.
trouver R1 ra à moi R4 pourrions rester sans aucun
'Je crois que nous pourrions nous en passer.'
Léon, Troude (1886:'passer, 14°')


Syntaxe

sélection de l'auxiliaire

Le verbe chom se trouve avec les deux auxiliaires kaout/endevout et bezañ. Guillevic & Le Goff (1986:47) relient le choix de l'auxiliaire à un état (bezañ) ou d'une action (endevout). La différence n'est pas toujours limpide.


(1) E beñ 'm eus chomet klañv getoñ.
eh bien '1SG ai rest.é malade avec.lui
'Eh bien, j'en suis tombé malade.'
Haut-vannetais, Louis (2015:278)


Expressions

chom hep

(2) evit chom hep gortoz re
pour rester sans attendre trop
'Pour ne pas attendre trop longtemps.'
Standard, Kerrain (2001)


chom yac'h, chom klañv

(3) Penaos e vehe dezhe chomel yac'h ?
comment R serait à.eux rest.er sain
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ?' (dans ces conditions ?)
Vannetais, Herrieu (1994:97)


(4) Skuiz-maro eo; war-bouez chom klañv ema.
fatigué-mort est sur-poids rester malade est
'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.'
Ar Merser (2009:585)


chom berr

(5) Ar marc'hadour roñseed, hag a oar e vicher koulskoude, a chomas berr da laerezh anezhañ.
le march.and cheval.s que R1 sait son1 métier cependant R resta court pour voler P.lui
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'
Press (1986:208)
citant Trépos (1974:121)

chom peoc'h da X

(6) Kerz da bourmen, marmouz, ha chom peoc'h din !
va pour1 promener singe et reste paix à.moi
'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix !'
Léon, Seite & Stéphan (1957:75)


bezañ o chom 'résider'

L'expression bezañ o chom signifie 'habiter (quelque part), résider'.


(7) D'ar mareou-ze edo o chom er Stang.
à le moment.s- était à4 rester en.le Stang
'A cette époque il habitait au Stang.'
Léon (Cléder), Fave (1998:133)


Cette expression bezañ o chom est la plus courante, mais n'est pas obligatoire pour obtenir le sens de 'habiter, résider'.


(8) D'ar mareou-ze e chome er Stang.
à le moment.s- R4 restait en.le Stang
'A cette époque il habitait au Stang.'
Léon (Cléder), Fave (1998:133)


Diachronie

Dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le verbe chom ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé pour dans le sens de 'demeurer, habiter' (Ernault 1900-1901a:237).

Ernault (1882:236) relève une grammaticalisation de chom en modal de type 'falloir'. Cette grammaticalisation peut provenir du breton (passage au positif de chom hep, s'abstenir 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.)


(1) Chomou k'hi gi deheñn.
restera que'tu vas de.là
'Il faut que tu t'en ailles.'
Vannetais (Bourg de Batz), Ernault (1882:236)


Horizons comparatifs

En français de Montréal, rester près du parc signifie 'habiter près du parc'.