Différences entre les versions de « Chom »

De Arbres
Ligne 64 : Ligne 64 :




{| class="prettytable"
| (6) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr da''' laerezh anezhañ.
|-
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || [[kag a|C R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]] métier [[koulskoude|cependant]] || [[R]] [[chom|resta]] court [[da|pour]] vol[[-ezh (V.)|er]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
| ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'
|-
|||||colspan="4" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121)
|}
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]

Version du 10 novembre 2014 à 15:11

Le verbe chom signifie 'rester', dans son sens spatial ou de persistance d'un état.


(1) Ur re bennak, koulskoude, zo chomet en tier...
un ceux quelconque cependant R est resté dans.le maison
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...'
Trégorrois, Berthou (1985:78)


Morphologie

Après une lénition, la consonne initiale peut apparaître voisée, ce qui est parfois visibilisé en graphie.


(2) Ne jom anezi nemed he hloh Maria Pia hag a heller gweled (...).
ne reste de.elle seulement sa cloche Maria Pia que R peut.IMP voir
'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir.'
Léonard, Seite (1998:50)


variation dialectale

Le verbe chom, 'rester', se trouve en vannetais sous la forme chomel, c'est-à-dire avec le suffixe verbal infinitif -el.


(3) Lod-kaer a vehe gwell gete chomel amañ...
certain-beau R serait mieux avec.eux rester ici
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' Vannetais, Herrieu (1994:57)

Expressions

(4) Penaos e vehe dezhe chomel yac'h ?
comment R serait à.eux rester sain
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé? (dans ces conditions?)' Vannetais, Herrieu (1994:97)


(5) Skuiz-maro eo; war-bouez chom klañv ema.
fatigué-mort est sur-poids rester malade est
'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' Ar Merser (2009:585)


(6) Ar marc'hadour roñseed, hag a oar e vicher koulskoude, a chomas berr da laerezh anezhañ.
le march.and chevaux C R sait son métier cependant R resta court pour voler P.lui
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121)