Différences entre les versions de « Chom »
(Remplacement de texte — « ||g » par « || g ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Ur re || bennak,|| koulskoude,|| zo || '''chomet''' || en tier... | |(1)|| Ur re || bennak, || koulskoude, || zo || '''chomet''' || en tier... | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] [[hini|ceux]] || [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]] || [[COP|est]] || | ||| [[art|un]] [[hini|ceux]] || [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]] || [[COP|est]] || rest.[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]].[[-ier (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ne '''jom''' || anezi ||nemed || he || hloh || Maria Pia || hag a || heller || gweled (...). | |(2)|| Ne || '''jom''' || anezi || nemed || he || hloh || Maria Pia || hag a || heller || gweled (...). | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> reste || [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] || [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> || [[kloc'h|cloche]] || [[nom propre|Maria Pia]] || [[ha(g)|que]] [[R]] || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[gwelout|voir]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || reste || [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] || [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> || [[kloc'h|cloche]] || [[nom propre|Maria Pia]] || [[ha(g)|que]] [[R]] || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:50) | ||
|} | |} | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
|(3)|| Lod-kaer || a vehe || gwell || gete || '''chomel''' || amañ... | |(3)|| Lod-kaer || a vehe || gwell || gete || '''chomel''' || amañ... | ||
|- | |- | ||
||| [[lod|certain]]-[[kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[ | ||| [[lod|certain]]-[[kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || rest.[[-el (V.)|er]] || [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4) ...|| pa || zéo || guir || pénaos || hini || eus || ar famil || al || n'hint || ket || é || poan || da || '''choum''' || ébars. | |(4) ... || pa || zéo || guir || pénaos || hini || eus || ar famil || al || n'hint || ket || é || poan || da || '''choum''' || ébars. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[familh|famille]] || [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] || [[poan|peine]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || rester || [[e-barzh|dedans]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[familh|famille]] || [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] || [[poan|peine]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || rester || [[e-barzh|dedans]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | '... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198) | ||
|} | |} | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
||| [[kavout|trouver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ra]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrions]] || rester || [[hep|sans]] || [[nikun|aucun]] | ||| [[kavout|trouver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ra]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrions]] || rester || [[hep|sans]] || [[nikun|aucun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je crois que nous pourrions nous en passer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'passer, 14°') | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 77 : | Ligne 78 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| E beñ || ''''m eus''' || chomet || klañv || getoñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[interjection|eh bien]] || '1SG [[kaout|ai]] rest.[[-et (Adj.)|é]] || [[klañv|malade]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[interjection|eh bien]] || '1SG [[kaout|ai]] || rest.[[-et (Adj.)|é]] || [[klañv|malade]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Eh bien, j'en suis tombé malade.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:278) | ||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 97 : | ||
||| [[evit|pour]] || rester || [[hep|sans]] || [[gortoz|attendre]] || [[re|trop]] | ||| [[evit|pour]] || rester || [[hep|sans]] || [[gortoz|attendre]] || [[re|trop]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Pour ne pas attendre trop longtemps.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 109 : | Ligne 110 : | ||
||| [[penaos|comment]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || rest.[[-el (V.)|er]] || [[yac'h|sain]] | ||| [[penaos|comment]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || rest.[[-el (V.)|er]] || [[yac'h|sain]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ?' (dans ces conditions ?) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Skuiz-maro || eo; || war-bouez || '''chom''' || '''klañv''' ||ema. | |(4)|| Skuiz-maro || eo; || war-bouez || '''chom''' || '''klañv''' || ema. | ||
|- | |- | ||
||| [[skuizh|fatigué]]-[[marv|mort]] || [[eo|est]] ||[[war-bouez|sur-poids]] ||rester || [[klañv|malade]] ||[[ | ||| [[skuizh|fatigué]]-[[marv|mort]] || [[eo|est]] || [[war-bouez|sur-poids]] || rester || [[klañv|malade]] || [[emañ|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | ||
|} | |} | ||
Ligne 130 : | Ligne 131 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ar marc'hadour || roñseed,|| hag a oar || e || vicher || koulskoude,|| a '''chomas berr da | |(5)|| Ar marc'hadour || roñseed, || hag a || oar || e || vicher || koulskoude, || a '''chomas || berr || da || laerezh || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] || [[roñse|cheval]].[[-ed (PL.)|s]] || [[hag a| | ||| [[art|le]] [[marc'had|march]].[[-our|and]] || [[roñse|cheval]].[[-ed (PL.)|s]] || [[hag a|que R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]] resta || [[berr|court]] || [[da|pour]] || [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121) | ||
|} | |} | ||
=== ''chom peoc'h da X'' === | === ''chom peoc'h da X'' === | ||
Ligne 146 : | Ligne 146 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Kerz || da || bourmen, || marmouz, || ha || '''chom peoc'h''' || '''din'''! | |(6)|| Kerz || da || bourmen, || marmouz, || ha || '''chom''' || '''peoc'h''' || '''din''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[kerzhout|va]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pourmen|promener]] ||[[marmouz|singe]] || [[&|et]] || reste [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[kerzhout|va]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pourmen|promener]] || [[marmouz|singe]] || [[&|et]] || reste || [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:75) | ||
|} | |||
=== ''bezañ o chom'' 'résider' === | |||
L'expression ''bezañ o chom'' signifie 'habiter (quelque part), résider'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| D'ar || mareou-ze || '''edo''' || '''o''' || '''chom''' || er || Stang. | |||
|- | |||
||| [[da|à]] [[art|le]] || [[mare|moment]].[[-où (PL.)|s]]-[[DEM|là]] || [[emañ|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || rester || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[nom propre|Stang]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'A cette époque il habitait au Stang.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Léon (Cléder)'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:133) | |||
|} | |||
Cette expression ''bezañ o chom'' est la plus courante, mais n'est pas obligatoire pour obtenir le sens de 'habiter, résider'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| D'ar || mareou-ze || e || '''chome''' || er || Stang. | |||
|- | |||
||| [[da|à]] [[art|le]] || [[mare|moment]].[[-où (PL.)|s]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || restait || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[nom propre|Stang]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'A cette époque il habitait au Stang.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Léon (Cléder)'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:133) | |||
|} | |} | ||
Ligne 168 : | Ligne 198 : | ||
||| restera || [[ke|que]]'tu || [[mont|vas]] || [[adverbe anaphorique spatial|de.là]] | ||| restera || [[ke|que]]'tu || [[mont|vas]] || [[adverbe anaphorique spatial|de.là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il faut que tu t'en ailles.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Bourg de Batz)'', [[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) | ||
|} | |} | ||
Version du 23 juin 2022 à 13:49
Le verbe chom signifie 'rester', dans son sens spatial ou de persistance d'un état. C'est un verbe inaccusatif.
(1) | Ur re | bennak, | koulskoude, | zo | chomet | en tier... | ||||||||||||
un ceux | quelconque | cependant | est | rest.é | en.le maison.s | |||||||||||||
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons... ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Morphologie
Après une lénition, la consonne initiale peut apparaître voisée, ce qui est parfois visibilisé en graphie.
(2) | Ne | jom | anezi | nemed | he | hloh | Maria Pia | hag a | heller | gweled (...). | ||||||||
ne1 | reste | de.elle | seulement | sa2 | cloche | Maria Pia | que R | peut.on | voir | |||||||||
'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1998:50) |
variation dialectale
Le verbe chom 'rester' se trouve en vannetais sous la forme chomel, c'est-à-dire avec le suffixe verbal infinitif -el.
(3) | Lod-kaer | a vehe | gwell | gete | chomel | amañ... | ||||||||||||
certain-beau | R serait | mieux | avec.eux | rest.er | ici | |||||||||||||
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:57) |
En Léon, on trouve parfois une voyelle /u/.
(4) ... | pa | zéo | guir | pénaos | hini | eus | ar famil | al | n'hint | ket | é | poan | da | choum | ébars. | |||
quand1 | +Cest | vrai | que | N | de | le famille | autre | ne1 sont | pas | en | peine | pour1 | rester | dedans | ||||
'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | ||||||||||||||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:198) |
(5) | Kavout | a | ra | d'in | e | c'helfemp | choum | hep | nikun. | ||||||||||
trouver | R1 | ra | à moi | R4 | pourrions | rester | sans | aucun | |||||||||||
'Je crois que nous pourrions nous en passer.' | |||||||||||||||||||
Léon, Troude (1886:'passer, 14°') |
Syntaxe
sélection de l'auxiliaire
Le verbe chom se trouve avec les deux auxiliaires kaout/endevout et bezañ. Guillevic & Le Goff (1986:47) relient le choix de l'auxiliaire à un état (bezañ) ou d'une action (endevout). La différence n'est pas toujours limpide.
(1) | E beñ | 'm eus | chomet | klañv | getoñ. | |||||||||||||
eh bien | '1SG ai | rest.é | malade | avec.lui | ||||||||||||||
'Eh bien, j'en suis tombé malade.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:278) |
Expressions
chom hep
(2) | evit | chom | hep | gortoz | re | |||||||||||||
pour | rester | sans | attendre | trop | ||||||||||||||
'Pour ne pas attendre trop longtemps.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
chom yac'h, chom klañv
(3) | Penaos | e vehe | dezhe | chomel | yac'h ? | |||||||||||||
comment | R serait | à.eux | rest.er | sain | ||||||||||||||
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ?' (dans ces conditions ?) | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:97) |
(4) | Skuiz-maro | eo; | war-bouez | chom | klañv | ema. | ||||||||||||
fatigué-mort | est | sur-poids | rester | malade | est | |||||||||||||
'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' | ||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
chom berr
(5) | Ar marc'hadour | roñseed, | hag a | oar | e | vicher | koulskoude, | a chomas | berr | da | laerezh | anezhañ. | ||||||
le march.and | cheval.s | que R1 | sait | son1 | métier | cependant | R resta | court | pour | voler | P.lui | |||||||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||||||||||||||||||
Press (1986:208) | ||||||||||||||||||
citant Trépos (1974:121) |
chom peoc'h da X
(6) | Kerz | da | bourmen, | marmouz, | ha | chom | peoc'h | din ! | ||||||||||
va | pour1 | promener | singe | et | reste | paix | à.moi | |||||||||||
'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix !' | ||||||||||||||||||
Léon, Seite & Stéphan (1957:75) |
bezañ o chom 'résider'
L'expression bezañ o chom signifie 'habiter (quelque part), résider'.
(7) | D'ar | mareou-ze | edo | o | chom | er | Stang. | ||||||||||
à le | moment.s-là | était | à4 | rester | en.le | Stang | |||||||||||
'A cette époque il habitait au Stang.' | |||||||||||||||||
Léon (Cléder), Fave (1998:133) |
Cette expression bezañ o chom est la plus courante, mais n'est pas obligatoire pour obtenir le sens de 'habiter, résider'.
(8) | D'ar | mareou-ze | e | chome | er | Stang. | |||||||||||
à le | moment.s-là | R4 | restait | en.le | Stang | ||||||||||||
'A cette époque il habitait au Stang.' | |||||||||||||||||
Léon (Cléder), Fave (1998:133) |
Diachronie
Dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le verbe chom ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé pour dans le sens de 'demeurer, habiter' (Ernault 1900-1901a:237).
Ernault (1882:236) relève une grammaticalisation de chom en modal de type 'falloir'. Cette grammaticalisation peut provenir du breton (passage au positif de chom hep, s'abstenir 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.)
(1) | Chomou | k'hi | gi | deheñn. | ||||||||||||||
restera | que'tu | vas | de.là | |||||||||||||||
'Il faut que tu t'en ailles.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Bourg de Batz), Ernault (1882:236) |
Horizons comparatifs
En français de Montréal, rester près du parc signifie 'habiter près du parc'.