Différences entre les versions de « Chom »
(43 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''chom'' signifie 'rester', dans son sens spatial ou de persistance d'un état. | Le verbe ''chom'' signifie 'rester', dans son sens spatial ou de persistance d'un état. C'est un verbe [[inaccusatif]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Ur re|| bennak,||koulskoude,|| zo '''chomet''' en tier... | |(1)||Ur re|| bennak,||koulskoude,|| zo || '''chomet''' || en tier... | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| | |||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]]|| [[COP|est]] || resté || [[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]].[[-ier (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Ne '''jom''' anezi ||nemed he hloh | |(2)|| Ne '''jom''' || anezi ||nemed || he || hloh || Maria Pia || hag a ||heller || gweled (...). | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] reste [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] [[POSS|sa]] cloche | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> reste || [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] || [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> || [[kloc'h|cloche]] || [[nom propre|Maria Pia]] || [[ha(g)|que]] [[R]]|| [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:50) | ||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Le verbe ''chom'' 'rester' se trouve en vannetais sous la forme ''chomel'', c'est-à-dire avec le [[suffixe verbal infinitif]] ''[[-el (V.)|-el]]''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Lod-kaer || a vehe || gwell || gete || '''chomel''' || amañ... | |||
|- | |||
||| [[lod|certain]]-[[kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[-oc'h|mieux]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || rest.[[-el (V.)|er]] || [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57) | |||
|} | |||
En Léon, on trouve parfois une voyelle /u/. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4) ...|| pa || zéo || guir || pénaos ||hini || eus || ar famil || al|| n'hint || ket || é || poan ||da || '''choum''' || ébars. | |||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[familh|famille]] || [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] || [[poan|peine]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || rester || [[e-barzh|dedans]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Kavout || a || ra || d'in || e || c'helfemp || '''choum''' || hep || nikun. | |||
|- | |||
||| [[kavout|trouver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ra]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrions]] || rester || [[hep|sans]] || [[nikun|aucun]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Je crois que nous pourrions nous en passer.' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'passer, 14°') | |||
|} | |||
== Syntaxe == | |||
=== sélection de l'auxiliaire === | |||
Le verbe ''chom'' se trouve avec les deux auxiliaires ''[[kaout]]/endevout'' et ''[[bezañ]]''. [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:47) relient le choix de l'auxiliaire à un état (''[[bezañ]]'') ou d'une action (''endevout''). La différence n'est pas toujours limpide. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| e beñ || ''''m eus''' chomet|| klañv || getoñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[interjection|eh bien]] || '1SG [[kaout|ai]] rest.[[-et (Adj.)|é]] || [[klañv|malade]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Eh bien, j'en suis tombé malade.' | |||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:278) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
=== ''chom hep'' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| evit || '''chom''' || hep ||gortoz || re | ||
|- | |||
||| [[evit|pour]] || rester || [[hep|sans]] || [[gortoz|attendre]] || [[re|trop]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Pour ne pas attendre trop longtemps.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" |[[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
=== ''chom yac'h, chom klañv'' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Penaos || e vehe ||dezhe || '''chomel''' || '''yac'h''' ? | ||
|- | |||
||| [[penaos|comment]] || [[R]] [[COP|serait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || rest.[[-el (V.)|er]] || [[yac'h|sain]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé?' (dans ces conditions?) | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Skuiz-maro || eo; || war-bouez ||'''chom''' || '''klañv''' ||ema. | ||
|- | |||
||| [[skuizh|fatigué]]-[[marv|mort]] || [[eo|est]] ||[[war-bouez|sur-poids]] ||rester || [[klañv|malade]] ||[[eman|est]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' | |||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] | |||||||||colspan="10" |[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | ||
|} | |||
=== ''chom berr'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Ar marc'hadour || roñseed,|| hag a oar || e || vicher || koulskoude,|| a '''chomas berr da'''|| laerezh || anezhañ. | |||
|- | |||
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] || [[roñse|cheval]].[[-ed (PL.)|s]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]] resta [[berr|court]] [[da|pour]]|| [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208) | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121) | |||
|} | |||
=== ''chom peoc'h da X'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Kerz ||da || bourmen, || marmouz, || ha || '''chom peoc'h'''||'''din'''! | |||
|- | |||
||| [[kerzhout|va]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pourmen|promener]] ||[[marmouz|singe]] || [[&|et]] || reste [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | |||colspan="10" |'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix!' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:75) | |||
|} | |} | ||
== Diachronie == | |||
Dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le verbe ''chom'' ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé pour dans le sens de 'demeurer, habiter' ([[Ernault (1900-1901a)|Ernault 1900-1901a]]:237). | |||
[[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) relève une [[grammaticalisation]] de ''chom'' en [[modal]] de type 'falloir'. Cette [[grammaticalisation]] peut provenir du breton (passage au positif de ''chom hep, s'abstenir'' 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (''La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.'') | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''Chomou''' || k'hi|| gi|| deheñn. | |||
|- | |||
||| restera|| [[ke|que]]'tu || [[mont|vas]] || [[adverbe anaphorique spatial|de.là]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'Il faut que tu t'en ailles.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Vannetais (Bourg de Batz)'', [[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) | |||
|} | |||
== Horizons comparatifs == | |||
En français de Montréal, ''rester près du parc'' signifie 'habiter près du parc'. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes intransitifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]] |
Version du 28 décembre 2021 à 00:34
Le verbe chom signifie 'rester', dans son sens spatial ou de persistance d'un état. C'est un verbe inaccusatif.
(1) | Ur re | bennak, | koulskoude, | zo | chomet | en tier... | |||||||
un ceux | quelconque | cependant | est | resté | en.le maison.s | ||||||||
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | |||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Morphologie
Après une lénition, la consonne initiale peut apparaître voisée, ce qui est parfois visibilisé en graphie.
(2) | Ne jom | anezi | nemed | he | hloh | Maria Pia | hag a | heller | gweled (...). | ||||
ne1 reste | de.elle | seulement | sa2 | cloche | Maria Pia | que R | peut.on | voir | |||||
'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir.' | |||||||||||||
Léonard, Seite (1998:50) |
variation dialectale
Le verbe chom 'rester' se trouve en vannetais sous la forme chomel, c'est-à-dire avec le suffixe verbal infinitif -el.
(3) | Lod-kaer | a vehe | gwell | gete | chomel | amañ... | |||||||
certain-beau | R serait | mieux | avec.eux | rest.er | ici | ||||||||
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:57) |
En Léon, on trouve parfois une voyelle /u/.
(4) ... | pa | zéo | guir | pénaos | hini | eus | ar famil | al | n'hint | ket | é | poan | da | choum | ébars. |
quand1 | +Cest | vrai | que | N | de | le famille | autre | ne1 sont | pas | en | peine | pour1 | rester | dedans | |
'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | |||||||||||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:198) |
(5) | Kavout | a | ra | d'in | e | c'helfemp | choum | hep | nikun. | |||||
trouver | R1 | ra | à moi | R4 | pourrions | rester | sans | aucun | ||||||
'Je crois que nous pourrions nous en passer.' | ||||||||||||||
Léon, Troude (1886:'passer, 14°') |
Syntaxe
sélection de l'auxiliaire
Le verbe chom se trouve avec les deux auxiliaires kaout/endevout et bezañ. Guillevic & Le Goff (1986:47) relient le choix de l'auxiliaire à un état (bezañ) ou d'une action (endevout). La différence n'est pas toujours limpide.
(1) | e beñ | 'm eus chomet | klañv | getoñ. | |||||||||
eh bien | '1SG ai rest.é | malade | avec.lui | ||||||||||
'Eh bien, j'en suis tombé malade.' | |||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:278) |
Expressions
chom hep
(2) | evit | chom | hep | gortoz | re | ||||||||
pour | rester | sans | attendre | trop | |||||||||
'Pour ne pas attendre trop longtemps.' | |||||||||||||
Kerrain (2001) |
chom yac'h, chom klañv
(3) | Penaos | e vehe | dezhe | chomel | yac'h ? | ||||||||
comment | R serait | à.eux | rest.er | sain | |||||||||
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé?' (dans ces conditions?) | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:97) |
(4) | Skuiz-maro | eo; | war-bouez | chom | klañv | ema. | |||||||
fatigué-mort | est | sur-poids | rester | malade | est | ||||||||
'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' | |||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
chom berr
(5) | Ar marc'hadour | roñseed, | hag a oar | e | vicher | koulskoude, | a chomas berr da | laerezh | anezhañ. | ||||
le march.and | cheval.s | C R sait | son1 | métier | cependant | R resta court pour | voler | P.lui | |||||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | |||||||||||||
Press (1986:208) | |||||||||||||
citant Trépos (1974:121) |
chom peoc'h da X
(6) | Kerz | da | bourmen, | marmouz, | ha | chom peoc'h | din! | ||||||
va | pour1 | promener | singe | et | reste paix | à.moi | |||||||
'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix!' | |||||||||||||
Léon, Seite & Stéphan (1957:75) |
Diachronie
Dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le verbe chom ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé pour dans le sens de 'demeurer, habiter' (Ernault 1900-1901a:237).
Ernault (1882:236) relève une grammaticalisation de chom en modal de type 'falloir'. Cette grammaticalisation peut provenir du breton (passage au positif de chom hep, s'abstenir 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.)
(1) | Chomou | k'hi | gi | deheñn. | |||||||||
restera | que'tu | vas | de.là | ||||||||||
'Il faut que tu t'en ailles.' | |||||||||||||
Vannetais (Bourg de Batz), Ernault (1882:236) |
Horizons comparatifs
En français de Montréal, rester près du parc signifie 'habiter près du parc'.