Différences entre les versions de « Chom »
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||Ur re|| bennak,||koulskoude,|| zo '''chomet''' en tier... | | (1) ||Ur re|| bennak,||koulskoude,|| zo '''chomet''' en tier... | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| | |||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[COP|est]] resté [[P.e|dans]].[[art|le]] [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | | ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
| (2) || Ne '''jom''' anezi ||nemed he hloh ''Maria Pia''|| hag a ||heller gweled (...). | | (2) || Ne '''jom''' anezi ||nemed he hloh ''Maria Pia''|| hag a ||heller gweled (...). | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> reste [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] [[POSS|sa]] cloche ''Maria Pia'' || [[ha(g)|que]] [[R]]|| [[gallout|peut]].[[IMP]] voir | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> reste [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> [[kloc'h|cloche]] ''Maria Pia'' || [[ha(g)|que]] [[R]]|| [[gallout|peut]].[[IMP]] [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.' | | ||colspan="4" |'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.' | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Le verbe ''chom'' | Le verbe ''chom'' 'rester' se trouve en vannetais sous la forme ''chomel'', c'est-à-dire avec le [[suffixe verbal infinitif]] ''[[-el (V.)|-el]]''. | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
|(3)|| Lod-kaer || a vehe gwell gete || '''chomel''' amañ... | |(3)|| Lod-kaer || a vehe gwell gete || '''chomel''' amañ... | ||
|- | |- | ||
| || [[lod|certain]]-[[kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||rest[[-el (V.)|er]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]] | ||| [[lod|certain]]-[[kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||rest[[-el (V.)|er]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) | |(4) ...|| pa || zéo || guir || pénaos ||hini || eus || ar famil || al|| n'hint || ket || é || poan ||da || '''choum''' || ébars. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] vrai || [[penaos|que]] || [[hini|N]] [[eus|de]] [[art|le]] famille [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[familh|famille]] || [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] || [[poan|peine]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || rester || [[e-barzh|dedans]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Kavout || a || ra || d'in || e || c'helfemp || '''choum''' || hep || nikun. | |||
|- | |||
||| [[kavout|trouver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ra]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrions]] || rester || [[hep|sans]] || [[nikun|aucun]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Je crois que nous pourrions nous en passer.' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'passer, 14°') | |||
|} | |} | ||
Ligne 60 : | Ligne 71 : | ||
=== sélection de l'auxiliaire === | === sélection de l'auxiliaire === | ||
Le verbe ''chom'' se trouve avec les deux auxiliaires ''[[kaout]]/endevout'' et ''[[bezañ]]''. [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:47) | Le verbe ''chom'' se trouve avec les deux auxiliaires ''[[kaout]]/endevout'' et ''[[bezañ]]''. [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:47) relient le choix de l'auxiliaire à un état (''[[bezañ]]'') ou d'une action (''endevout''). La différence n'est pas toujours limpide. | ||
Ligne 66 : | Ligne 77 : | ||
|(1)|| e beñ || ''''m eus''' chomet|| klañv getoñ. | |(1)|| e beñ || ''''m eus''' chomet|| klañv getoñ. | ||
|- | |- | ||
| || || '1SG [[kaout|ai]] resté || malade [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | | || || '1SG [[kaout|ai]] resté || [[klañv|malade]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Eh bien, j'en suis tombé malade.' ||||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:278) | |||colspan="4" | 'Eh bien, j'en suis tombé malade.' ||||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:278) | ||
Ligne 76 : | Ligne 87 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| evit '''chom''' || hep ||gortoz re ||||||[[Kerrain (2001)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[evit|pour]] rester ||[[hep|sans]] ||[[gortoz|attendre]] [[re|trop]] | | || [[evit|pour]] rester ||[[hep|sans]] ||[[gortoz|attendre]] [[re|trop]] | ||
Ligne 82 : | Ligne 93 : | ||
|||colspan="4" | 'Pour ne pas attendre trop longtemps.' | |||colspan="4" | 'Pour ne pas attendre trop longtemps.' | ||
|} | |} | ||
=== ''chom yac'h, chom klañv'' === | === ''chom yac'h, chom klañv'' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Penaos e vehe ||dezhe || '''chomel yac'h''' ? | ||
|- | |- | ||
| || [[penaos|comment]] [[R]] [[COP|serait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || rest[[-el (V.)|er]] sain | | || [[penaos|comment]] [[R]] [[COP|serait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || rest[[-el (V.)|er]] [[yac'h|sain]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé? (dans ces conditions?)'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97) | |||colspan="4" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé? (dans ces conditions?)'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97) | ||
Ligne 95 : | Ligne 107 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Skuiz-maro eo; || war-bouez ||'''chom klañv''' ||ema. | ||
|- | |- | ||
| || fatigué-[[ | | || [[skuizh|fatigué]]-[[marv|mort]] [[eo|est]] ||[[war-bouez|sur-poids]] ||rester [[klañv|malade]] ||[[eman|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||colspan="4" | 'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | ||
Ligne 104 : | Ligne 116 : | ||
=== ''chom berr'' === | === ''chom berr'' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr da'''|| laerezh anezhañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]] métier [[koulskoude|cependant]] || [[R]] resta court [[da|pour]]|| | |||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] [[koulskoude|cependant]] || [[R]] resta [[berr|court]] [[da|pour]]|| [[laerezh|voler]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | | ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||
Ligne 114 : | Ligne 127 : | ||
|||||colspan="4" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121) | |||||colspan="4" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121) | ||
|} | |} | ||
=== ''chom peoc'h da X'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Kerz ||da bourmen, ||marmouz, || ha '''chom peoc'h'''||'''din'''!||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:75) | |||
|- | |||
| || [[kerzhout|va]]|| [[da|pour]] <sup>[[1]]</sup> [[pourmen|promener]] ||[[marmouz|singe]] || [[&|et]] reste [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix!' | |||
|} | |||
== Diachronie == | |||
Dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le verbe ''chom'' ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé pour dans le sens de 'demeurer, habiter' ([[Ernault (1900-1901a)|Ernault 1900-1901a]]:237). | |||
[[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) relève une [[grammaticalisation]] de ''chom'' en [[modal]] de type 'falloir'. Cette [[grammaticalisation]] peut provenir du breton (passage au positif de ''chom hep, s'abstenir'' 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (''La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.'') | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''Chomou''' || k'hi|| gi|| deheñn.||||''Vannetais (Bourg de Batz)'', [[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) | |||
|- | |||
| || restera|| [[ke|que]]'tu ||[[mont|vas]] || [[adverbe anaphorique spatial|de.là]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Il faut que tu t'(en) ailles.' | |||
|} | |||
== Horizons comparatifs == | |||
En français de Montréal, ''rester près du parc'' signifie 'habiter près du parc'. | |||
Version du 17 octobre 2021 à 17:27
Le verbe chom signifie 'rester', dans son sens spatial ou de persistance d'un état. C'est un verbe inaccusatif.
(1) | Ur re | bennak, | koulskoude, | zo chomet en tier... | |||
un ceux | quelconque | cependant | est resté dans.le maison | ||||
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Morphologie
Après une lénition, la consonne initiale peut apparaître voisée, ce qui est parfois visibilisé en graphie.
(2) | Ne jom anezi | nemed he hloh Maria Pia | hag a | heller gweled (...). | |||
ne1 reste de.elle | seulement sa2 cloche Maria Pia | que R | peut.IMP voir | ||||
'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir.' | |||||||
Léonard, Seite (1998:50) |
variation dialectale
Le verbe chom 'rester' se trouve en vannetais sous la forme chomel, c'est-à-dire avec le suffixe verbal infinitif -el.
(3) | Lod-kaer | a vehe gwell gete | chomel amañ... | ||||||||||
certain-beau | R serait mieux avec.eux | rester ici | |||||||||||
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | Vannetais, Herrieu (1994:57) |
En Léon, on trouve parfois une voyelle /u/.
(4) ... | pa | zéo | guir | pénaos | hini | eus | ar famil | al | n'hint | ket | é | poan | da | choum | ébars. |
quand1 | +Cest | vrai | que | N | de | le famille | autre | ne1 sont | pas | en | peine | pour1 | rester | dedans | |
'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | |||||||||||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:198) |
(5) | Kavout | a | ra | d'in | e | c'helfemp | choum | hep | nikun. | |||||
trouver | R1 | ra | à moi | R4 | pourrions | rester | sans | aucun | ||||||
'Je crois que nous pourrions nous en passer.' | ||||||||||||||
Léon, Troude (1886:'passer, 14°') |
Syntaxe
sélection de l'auxiliaire
Le verbe chom se trouve avec les deux auxiliaires kaout/endevout et bezañ. Guillevic & Le Goff (1986:47) relient le choix de l'auxiliaire à un état (bezañ) ou d'une action (endevout). La différence n'est pas toujours limpide.
(1) | e beñ | 'm eus chomet | klañv getoñ. | |||||
'1SG ai resté | malade avec.lui | |||||||
'Eh bien, j'en suis tombé malade.' | Haut-vannetais, Louis (2015:278) |
Expressions
chom hep
(2) | evit chom | hep | gortoz re | Kerrain (2001) | ||
pour rester | sans | attendre trop | ||||
'Pour ne pas attendre trop longtemps.' |
chom yac'h, chom klañv
(3) | Penaos e vehe | dezhe | chomel yac'h ? | ||||
comment R serait | à.eux | rester sain | |||||
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé? (dans ces conditions?)' | Vannetais, Herrieu (1994:97) |
(4) | Skuiz-maro eo; | war-bouez | chom klañv | ema. | |||||
fatigué-mort est | sur-poids | rester malade | est | ||||||
'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' | Ar Merser (2009:585) |
chom berr
(5) | Ar marc'hadour roñseed, | hag a oar e vicher koulskoude, | a chomas berr da | laerezh anezhañ. | |
le march.and chevaux | C R sait son1 métier cependant | R resta court pour | voler P.lui | ||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | |||||
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121) |
chom peoc'h da X
(6) | Kerz | da bourmen, | marmouz, | ha chom peoc'h | din! | Léon, Seite & Stéphan (1957:75) | |
va | pour 1 promener | singe | et reste paix | à.moi | |||
'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix!' |
Diachronie
Dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le verbe chom ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé pour dans le sens de 'demeurer, habiter' (Ernault 1900-1901a:237).
Ernault (1882:236) relève une grammaticalisation de chom en modal de type 'falloir'. Cette grammaticalisation peut provenir du breton (passage au positif de chom hep, s'abstenir 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.)
(1) | Chomou | k'hi | gi | deheñn. | Vannetais (Bourg de Batz), Ernault (1882:236) | |
restera | que'tu | vas | de.là | |||
'Il faut que tu t'(en) ailles.' |
Horizons comparatifs
En français de Montréal, rester près du parc signifie 'habiter près du parc'.