Différences entre les versions de « Chom »

De Arbres
(43 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''chom'' signifie 'rester', dans son sens spatial ou de persistance d'un état.
Le verbe ''chom'' signifie 'rester', dans son sens spatial ou de persistance d'un état. C'est un verbe [[inaccusatif]].  




Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) ||Ur re|| bennak,||koulskoude,|| zo '''chomet''' en tier...
| (1) ||Ur re|| bennak,||koulskoude,|| zo '''chomet''' en tier...
|-
|-
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[R]] [[COP|est]] resté [[P.e|dans]].[[art|le]] maison
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[COP|est]] resté [[P.e|dans]].[[art|le]] [[ti|maison]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...'
| ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...'
Ligne 21 : Ligne 21 :
| (2) || Ne '''jom''' anezi ||nemed he hloh ''Maria Pia''|| hag a ||heller gweled  (...).
| (2) || Ne '''jom''' anezi ||nemed he hloh ''Maria Pia''|| hag a ||heller gweled  (...).
|-
|-
|||[[ne]] reste [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] [[POSS|sa]] cloche ''Maria Pia'' || [[ha(g)|que]] [[R]]|| [[gallout|peut]].[[IMP]] voir
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> reste [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[nemet|seulement]] [[POSS|sa]]<sup>[[2]]</sup> [[kloc'h|cloche]] ''Maria Pia'' || [[ha(g)|que]] [[R]]|| [[gallout|peut]].[[IMP]] [[gwelout|voir]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.'  
| ||colspan="4" |'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.'  
Ligne 31 : Ligne 31 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


Le verbe ''chom'' 'rester' se trouve en vannetais sous la forme ''chomel'', c'est-à-dire avec le [[suffixe verbal infinitif]] ''[[-el (V.)|-el]]''.


Le verbe ''chom'', 'rester', se trouve en vannetais sous la forme ''chomel'', c'est-à-dire avec le [[suffixe verbal infinitif]] ''[[-el (V.)|-el]]''.
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Lod-kaer || a vehe gwell gete || '''chomel''' amañ...
|-
||| [[lod|certain]]-[[kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||rest[[-el (V.)|er]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]]
|-
|||colspan="10" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
|}
 
 
En Léon, on trouve parfois une voyelle /u/.
 
 
{| class="prettytable"
|(4) ...|| pa || zéo || guir || pénaos ||hini || eus || ar famil || al|| n'hint || ket || é || poan ||da || '''choum''' || ébars.
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || <sup>[[+C]]</sup>[[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[familh|famille]] || [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[P.e|en]] || [[poan|peine]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || rester || [[e-barzh|dedans]]
|-
|||colspan="10" |'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'  
|-
|||||||||colspan="10" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Lod-kaer || a vehe gwell gete || '''chomel''' amañ...
|(5)|| Kavout || a || ra || d'in || e || c'helfemp || '''choum''' || hep || nikun.  
|-
||| [[kavout|trouver]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ra]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrions]] || rester || [[hep|sans]] || [[nikun|aucun]]
|-
|-
| || [[lod|certain]]-[[INT|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||rest[[-el (V.)|er]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]]
|||colspan="10" | 'Je crois que nous pourrions nous en passer.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'passer, 14°')
|}
 
== Syntaxe ==
 
=== sélection de l'auxiliaire ===
 
Le verbe ''chom'' se trouve avec les deux auxiliaires ''[[kaout]]/endevout'' et ''[[bezañ]]''. [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:47) relient le choix de l'auxiliaire à un état (''[[bezañ]]'') ou d'une action (''endevout''). La différence n'est pas toujours limpide.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| e beñ || ''''m eus''' chomet|| klañv getoñ.
|-
| ||  || '1SG [[kaout|ai]] resté || [[klañv|malade]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="4" | 'Eh bien, j'en suis tombé malade.' ||||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:278)
|}
|}


== Expressions ==
== Expressions ==


=== ''chom hep'' ===
{| class="prettytable"
|(2)|| evit '''chom''' || hep ||gortoz re ||||||[[Kerrain (2001)]]
|-
| || [[evit|pour]] rester ||[[hep|sans]] ||[[gortoz|attendre]] [[re|trop]]
|-
|||colspan="4" | 'Pour ne pas attendre trop longtemps.'
|}
=== ''chom yac'h, chom klañv'' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Penaos e vehe ||dezhe || '''chomel yac'h''' ?
|(3)|| Penaos e vehe ||dezhe || '''chomel yac'h''' ?
|-
|-
| || [[penaos|comment]] [[R]] [[COP|serait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || rest[[-el (V.)|er]] sain  
| || [[penaos|comment]] [[R]] [[COP|serait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || rest[[-el (V.)|er]] [[yac'h|sain]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé? (dans ces conditions?)'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97)
|||colspan="4" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé? (dans ces conditions?)'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97)
Ligne 56 : Ligne 107 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Skuiz-maro eo; || war-bouez ||'''chom klañv''' ||ema.  
|(4)|| Skuiz-maro eo; || war-bouez ||'''chom klañv''' ||ema.  
|-
|-
| || fatigué-[[INT|mort]] [[eo|est]] ||[[war-bouez|sur-poids]] ||rester malade ||[[eman|est]]
| || [[skuizh|fatigué]]-[[marv|mort]] [[eo|est]] ||[[war-bouez|sur-poids]] ||rester [[klañv|malade]] ||[[eman|est]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
|||colspan="4" | 'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
|}
|}
=== ''chom berr'' ===
{| class="prettytable"
| (5) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr da'''|| laerezh anezhañ.
|-
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] [[koulskoude|cependant]] || [[R]] resta [[berr|court]] [[da|pour]]|| [[laerezh|voler]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
| ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'
|-
|||||colspan="4" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121)
|}
=== ''chom peoc'h da X'' ===
{| class="prettytable"
|(6)|| Kerz ||da bourmen, ||marmouz, || ha '''chom peoc'h'''||'''din'''!||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:75)
|-
| || [[kerzhout|va]]|| [[da|pour]] <sup>[[1]]</sup> [[pourmen|promener]] ||[[marmouz|singe]] || [[&|et]] reste [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|||colspan="4" |'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix!'
|}
== Diachronie ==
Dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le verbe ''chom'' ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé pour dans le sens de 'demeurer, habiter' ([[Ernault (1900-1901a)|Ernault 1900-1901a]]:237).
[[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) relève une [[grammaticalisation]] de ''chom'' en [[modal]] de type 'falloir'. Cette [[grammaticalisation]] peut provenir du breton (passage au positif de ''chom hep, s'abstenir'' 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (''La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.'')
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Chomou''' || k'hi|| gi|| deheñn.||||''Vannetais (Bourg de Batz)'', [[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236)
|-
| || restera|| [[ke|que]]'tu ||[[mont|vas]] || [[adverbe anaphorique spatial|de.là]] 
|-
|||colspan="4" |'Il faut que tu t'(en) ailles.'
|}
== Horizons comparatifs ==
En français de Montréal, ''rester près du parc'' signifie 'habiter près du parc'.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes intransitifs|Categories]]
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]]

Version du 17 octobre 2021 à 16:27

Le verbe chom signifie 'rester', dans son sens spatial ou de persistance d'un état. C'est un verbe inaccusatif.


(1) Ur re bennak, koulskoude, zo chomet en tier...
un ceux quelconque cependant est resté dans.le maison
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...'
Trégorrois, Berthou (1985:78)


Morphologie

Après une lénition, la consonne initiale peut apparaître voisée, ce qui est parfois visibilisé en graphie.


(2) Ne jom anezi nemed he hloh Maria Pia hag a heller gweled (...).
ne1 reste de.elle seulement sa2 cloche Maria Pia que R peut.IMP voir
'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir.'
Léonard, Seite (1998:50)


variation dialectale

Le verbe chom 'rester' se trouve en vannetais sous la forme chomel, c'est-à-dire avec le suffixe verbal infinitif -el.


(3) Lod-kaer a vehe gwell gete chomel amañ...
certain-beau R serait mieux avec.eux rester ici
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' Vannetais, Herrieu (1994:57)


En Léon, on trouve parfois une voyelle /u/.


(4) ... pa zéo guir pénaos hini eus ar famil al n'hint ket é poan da choum ébars.
quand1 +Cest vrai que N de le famille autre ne1 sont pas en peine pour1 rester dedans
'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:198)


(5) Kavout a ra d'in e c'helfemp choum hep nikun.
trouver R1 ra à moi R4 pourrions rester sans aucun
'Je crois que nous pourrions nous en passer.'
Léon, Troude (1886:'passer, 14°')

Syntaxe

sélection de l'auxiliaire

Le verbe chom se trouve avec les deux auxiliaires kaout/endevout et bezañ. Guillevic & Le Goff (1986:47) relient le choix de l'auxiliaire à un état (bezañ) ou d'une action (endevout). La différence n'est pas toujours limpide.


(1) e beñ 'm eus chomet klañv getoñ.
'1SG ai resté malade avec.lui
'Eh bien, j'en suis tombé malade.' Haut-vannetais, Louis (2015:278)

Expressions

chom hep

(2) evit chom hep gortoz re Kerrain (2001)
pour rester sans attendre trop
'Pour ne pas attendre trop longtemps.'


chom yac'h, chom klañv

(3) Penaos e vehe dezhe chomel yac'h ?
comment R serait à.eux rester sain
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé? (dans ces conditions?)' Vannetais, Herrieu (1994:97)


(4) Skuiz-maro eo; war-bouez chom klañv ema.
fatigué-mort est sur-poids rester malade est
'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' Ar Merser (2009:585)


chom berr

(5) Ar marc'hadour roñseed, hag a oar e vicher koulskoude, a chomas berr da laerezh anezhañ.
le march.and chevaux C R sait son1 métier cependant R resta court pour voler P.lui
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121)


chom peoc'h da X

(6) Kerz da bourmen, marmouz, ha chom peoc'h din! Léon, Seite & Stéphan (1957:75)
va pour 1 promener singe et reste paix à.moi
'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix!'


Diachronie

Dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le verbe chom ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé pour dans le sens de 'demeurer, habiter' (Ernault 1900-1901a:237).

Ernault (1882:236) relève une grammaticalisation de chom en modal de type 'falloir'. Cette grammaticalisation peut provenir du breton (passage au positif de chom hep, s'abstenir 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.)


(1) Chomou k'hi gi deheñn. Vannetais (Bourg de Batz), Ernault (1882:236)
restera que'tu vas de.là
'Il faut que tu t'(en) ailles.'


Horizons comparatifs

En français de Montréal, rester près du parc signifie 'habiter près du parc'.