Différences entre les versions de « Chom »
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]]|| [[COP|est]] || resté || [[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]].[[-ier (PL.)|s]] | |||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]]|| [[COP|est]] || resté || [[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]].[[-ier (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
||| [[lod|certain]]-[[kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||rest[[-el (V.)|er]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]] | ||| [[lod|certain]]-[[kaer|beau]] || [[R]] [[COP|serait]] [[-oc'h|mieux]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] ||rest[[-el (V.)|er]] [[adverbes déictiques spatiaux statiques|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57) | |||colspan="10" | 'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57) | |||
|} | |} | ||
Ligne 66 : | Ligne 68 : | ||
|||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'passer, 14°') | |||||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Troude (1886)|Troude (1886]]:'passer, 14°') | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 75 : | Ligne 78 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| e beñ || ''''m eus''' chomet|| klañv getoñ. | |(1)|| e beñ || ''''m eus''' chomet|| klañv || getoñ. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[interjection|eh bien]] || '1SG [[kaout|ai]] rest.[[-et (Adj.)|é]] || [[klañv|malade]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Eh bien, j'en suis tombé malade.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:278) | |||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 87 : | Ligne 93 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| evit '''chom''' || hep ||gortoz re ||||||[[ | |(2)|| evit || '''chom''' || hep ||gortoz || re | ||
|- | |||
||| [[evit|pour]] || rester || [[hep|sans]] || [[gortoz|attendre]] || [[re|trop]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Pour ne pas attendre trop longtemps.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" |[[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 98 : | Ligne 106 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Penaos e vehe ||dezhe || '''chomel yac'h''' ? | |(3)|| Penaos || e vehe ||dezhe || '''chomel''' || '''yac'h''' ? | ||
|- | |||
||| [[penaos|comment]] || [[R]] [[COP|serait]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || rest.[[-el (V.)|er]] || [[yac'h|sain]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé?' (dans ces conditions?) | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Skuiz-maro eo; || war-bouez ||'''chom klañv''' ||ema. | |(4)|| Skuiz-maro || eo; || war-bouez ||'''chom''' || '''klañv''' ||ema. | ||
|- | |- | ||
| || [[skuizh|fatigué]]-[[marv|mort]] [[eo|est]] ||[[war-bouez|sur-poids]] ||rester [[klañv|malade]] ||[[eman|est]] | ||| [[skuizh|fatigué]]-[[marv|mort]] || [[eo|est]] ||[[war-bouez|sur-poids]] ||rester || [[klañv|malade]] ||[[eman|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||
|} | |} | ||
Ligne 119 : | Ligne 131 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr da'''|| laerezh anezhañ. | |(5)|| Ar marc'hadour || roñseed,|| hag a oar || e || vicher || koulskoude,|| a '''chomas berr da'''|| laerezh || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] | |||[[art|le]] march.[[-our|and]] || [[roñse|cheval]].[[-ed (PL.)|s]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] || [[koulskoude|cependant]] || [[R]] resta [[berr|court]] [[da|pour]]|| [[laerezh|voler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208) | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121) | |||
|} | |} | ||
Ligne 133 : | Ligne 147 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Kerz ||da bourmen, ||marmouz, || ha '''chom peoc'h'''||'''din'''! | |(6)|| Kerz ||da || bourmen, || marmouz, || ha || '''chom peoc'h'''||'''din'''! | ||
|- | |- | ||
| || [[kerzhout|va]]|| [[da|pour]] <sup>[[1]]</sup> [[pourmen|promener]] ||[[marmouz|singe]] || [[&|et]] reste [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[kerzhout|va]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[pourmen|promener]] ||[[marmouz|singe]] || [[&|et]] || reste [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix!' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:75) | |||
|} | |} | ||
Ligne 157 : | Ligne 173 : | ||
||||||||| colspan="10" |''Vannetais (Bourg de Batz)'', [[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) | ||||||||| colspan="10" |''Vannetais (Bourg de Batz)'', [[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == |
Version du 28 décembre 2021 à 00:32
Le verbe chom signifie 'rester', dans son sens spatial ou de persistance d'un état. C'est un verbe inaccusatif.
(1) | Ur re | bennak, | koulskoude, | zo | chomet | en tier... | |||||||
un ceux | quelconque | cependant | est | resté | en.le maison.s | ||||||||
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | |||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Morphologie
Après une lénition, la consonne initiale peut apparaître voisée, ce qui est parfois visibilisé en graphie.
(2) | Ne jom | anezi | nemed | he | hloh | Maria Pia | hag a | heller | gweled (...). | ||||
ne1 reste | de.elle | seulement | sa2 | cloche | Maria Pia | que R | peut.on | voir | |||||
'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir.' | |||||||||||||
Léonard, Seite (1998:50) |
variation dialectale
Le verbe chom 'rester' se trouve en vannetais sous la forme chomel, c'est-à-dire avec le suffixe verbal infinitif -el.
(3) | Lod-kaer | a vehe gwell gete | chomel amañ... | ||||||||||
certain-beau | R serait mieux avec.eux | rester ici | |||||||||||
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:57) |
En Léon, on trouve parfois une voyelle /u/.
(4) ... | pa | zéo | guir | pénaos | hini | eus | ar famil | al | n'hint | ket | é | poan | da | choum | ébars. |
quand1 | +Cest | vrai | que | N | de | le famille | autre | ne1 sont | pas | en | peine | pour1 | rester | dedans | |
'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | |||||||||||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:198) |
(5) | Kavout | a | ra | d'in | e | c'helfemp | choum | hep | nikun. | |||||
trouver | R1 | ra | à moi | R4 | pourrions | rester | sans | aucun | ||||||
'Je crois que nous pourrions nous en passer.' | ||||||||||||||
Léon, Troude (1886:'passer, 14°') |
Syntaxe
sélection de l'auxiliaire
Le verbe chom se trouve avec les deux auxiliaires kaout/endevout et bezañ. Guillevic & Le Goff (1986:47) relient le choix de l'auxiliaire à un état (bezañ) ou d'une action (endevout). La différence n'est pas toujours limpide.
(1) | e beñ | 'm eus chomet | klañv | getoñ. | |||||||||
eh bien | '1SG ai rest.é | malade | avec.lui | ||||||||||
'Eh bien, j'en suis tombé malade.' | |||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:278) |
Expressions
chom hep
(2) | evit | chom | hep | gortoz | re | ||||||||
pour | rester | sans | attendre | trop | |||||||||
'Pour ne pas attendre trop longtemps.' | |||||||||||||
Kerrain (2001) |
chom yac'h, chom klañv
(3) | Penaos | e vehe | dezhe | chomel | yac'h ? | ||||||||
comment | R serait | à.eux | rest.er | sain | |||||||||
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé?' (dans ces conditions?) | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:97) |
(4) | Skuiz-maro | eo; | war-bouez | chom | klañv | ema. | |||||||
fatigué-mort | est | sur-poids | rester | malade | est | ||||||||
'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' | |||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
chom berr
(5) | Ar marc'hadour | roñseed, | hag a oar | e | vicher | koulskoude, | a chomas berr da | laerezh | anezhañ. | ||||
le march.and | cheval.s | C R sait | son1 | métier | cependant | R resta court pour | voler | P.lui | |||||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | |||||||||||||
Press (1986:208) | |||||||||||||
citant Trépos (1974:121) |
chom peoc'h da X
(6) | Kerz | da | bourmen, | marmouz, | ha | chom peoc'h | din! | ||||||
va | pour1 | promener | singe | et | reste paix | à.moi | |||||||
'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix!' | |||||||||||||
Léon, Seite & Stéphan (1957:75) |
Diachronie
Dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le verbe chom ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé pour dans le sens de 'demeurer, habiter' (Ernault 1900-1901a:237).
Ernault (1882:236) relève une grammaticalisation de chom en modal de type 'falloir'. Cette grammaticalisation peut provenir du breton (passage au positif de chom hep, s'abstenir 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.)
(1) | Chomou | k'hi | gi | deheñn. | |||||||||
restera | que'tu | vas | de.là | ||||||||||
'Il faut que tu t'en ailles.' | |||||||||||||
Vannetais (Bourg de Batz), Ernault (1882:236) |
Horizons comparatifs
En français de Montréal, rester près du parc signifie 'habiter près du parc'.