Différences entre les versions de « Chistr, sistr »

De Arbres
 
(42 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| En eur pod war an tan ||e verve ||'''sistr''' yac'hus.
|(1)|| En || eur || pod || war || an || tan || e || verve || '''sistr''' || yac'hus.
|-
|-
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] pot [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || cidre [[yac'h|sain]]  
||| [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] || [[pod|pot]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[tan|feu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[birviñ|bouillait]] || cidre || [[yac'h|sain]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70)
||| colspan="15" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:70)
|}
|}


Ligne 13 : Ligne 15 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== vairation dialectale ===
=== variation dialectale ===
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Te || a || zo || barreg || a-walh || da || eva || eur || bannah || '''chistr'''.
|-
||| [[pfi|toi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[barrek|capable]] || [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] || [[un, ul, ur|un]] || [[banne|verre]] || cidre
|-
||| colspan="15" | 'Tu peux bien boire un coup de cidre.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg')
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Great || e || vo || neuze || '''chistr''' || nevez.
|-
||| [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[neuze|alors]] || cidre || [[nevez|nouveau]]
|-
||| colspan="15" | 'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau ?].'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18)
|}
 


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Te a zo ||barreg a-walh || da eva ||eur bannah '''chistr'''.
|(4)|| ar || '''chistr''' || a || ever || a || gouez || d'an || treid.
|-
|-
| || [[pfi|toi]] [[R]] [[COP|est]] || [[barrek|capable]] [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[art|un]] [[banne|verre]] cidre
||| [[an, al, ar|le]] || [[chistr|cidre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boit]].[[IMP|on]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouezhañ|tombe]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[troad|pied]].[[pluriel interne|s]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg')
||| colspan="15" | 'Le cidre que l'on boit plombe les pieds.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:16)
|}
|}
{| class="prettytable"
|(5)|| N'hiñ || || gev || mad || '''chiss''', || || gev || mad || || li !
|-
||| [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[mat|bon]] [[an, al, ar|le]] || cidre || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[mat|bon]] || [[an, al, ar|le]] || [[li|lie]]
|-
||| colspan="15" | 'Qui aime le cidre aime la lie !'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:273)
|}
[[Ernault (1888b)|Ernault (1888b]]:247) écrivait avec un "j" initial ''Deu 'ra jist'', 'Il vient du cidre (du robinet)'.
Certaines orthographes marquent la lénition CH>J.
{| class="prettytable"
|(6)|| Eur || sac'had || mad || a || '''jistr''' || a || gasan || hizio || d'ar || gear, || fidandoustik !
|-
||| [[un, ul, ur|un]] || [[sac'h|sach]].[[-ad|ée]] || [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || cidre || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoie]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || [[fidamdoustik !|Nom.de.D… !]]
|-
||| colspan="15" | 'J'en ramène une belle à la maison, Nom de D… !'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:16)
|}
=== dérivation ===
Le trégorrois [[Gros (1984)|Gros (1984]]:384) donne, avec le [[préfixe]] ''[[dour-]]'' 'liquide', ''dourjistr'' 'petit-cidre, piquette'.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version actuelle datée du 13 janvier 2024 à 01:15

Le nom sistr, chistr, dénote du 'cidre'.


(1) En eur pod war an tan e verve sistr yac'hus.
en un pot sur le feu R4 bouillait cidre sain
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:70)


Morphologie

variation dialectale

(2) Te a zo barreg a-walh da eva eur bannah chistr.
toi R1 est capable assez de1 boire un verre cidre
'Tu peux bien boire un coup de cidre.'
Trégorrois, Gros (1989:'barreg')


(3) Great e vo neuze chistr nevez.
fa.it R sera alors cidre nouveau
'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau ?].'
Standard, Le Bozec (1933:18)


(4) ar chistr a ever a gouez d'an treid.
le cidre R1 boit.on R1 tombe à1 le pied.s
'Le cidre que l'on boit plombe les pieds.'
Léonard, Perrot (1907:16)


(5) N'hiñ gev mad chiss, gev mad li !
le celui R1 trouve bon le cidre R1 trouve bon le lie
'Qui aime le cidre aime la lie !'
Cornouaillais de l'Est maritime, Bouzec & al. (2017:273)


Ernault (1888b:247) écrivait avec un "j" initial Deu 'ra jist, 'Il vient du cidre (du robinet)'.


Certaines orthographes marquent la lénition CH>J.


(6) Eur sac'had mad a jistr a gasan hizio d'ar gear, fidandoustik !
un sach.ée bon de1 cidre R1 envoie aujourd'hui à le 1ville Nom.de.D… !
'J'en ramène une belle à la maison, Nom de D… !'
Léonard, Perrot (1907:16)

dérivation

Le trégorrois Gros (1984:384) donne, avec le préfixe dour- 'liquide', dourjistr 'petit-cidre, piquette'.