Différences entre les versions de « Chistr, sistr »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
(35 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| En eur pod war an tan ||e verve ||'''sistr''' yac'hus.
|(1)|| En || eur || pod || war || an || tan || e || verve || '''sistr''' || yac'hus.
|-
|-
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] pot [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || cidre [[yac'h|sain]]  
||| [[P.e|en]] || [[art|un]] || [[pod|pot]] || [[war|sur]] || [[art|le]] || [[tan|feu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[birviñ|bouillait]] || cidre || [[yac'h|sain]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70)
||| colspan="15" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:70)
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== variation dialectale ===
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Te || a || zo || barreg || a-walh || da || eva || eur || bannah || '''chistr'''.
|-
||| [[pfi|toi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[barrek|capable]] || [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] || [[art|un]] || [[banne|verre]] || cidre
|-
||| colspan="15" | 'Tu peux bien boire un coup de cidre.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg')
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Great || e || vo || neuze || '''chistr''' || nevez.
|-
||| [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[neuze|alors]] || cidre || [[nevez|nouveau]]
|-
||| colspan="15" | 'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau ?].'
|-
||||||| colspan="15" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| N'hiñ || || gev || mad || '''chiss''', || || gev || mad || || li !
|-
||| [[art|le]] [[hini|celui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[mat|bon]] [[art|le]] || cidre || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[mat|bon]] || [[art|le]] || [[li|lie]]
|-
||| colspan="15" | 'Qui aime le cidre aime la lie !'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:273)
|}
|}
[[Ernault (1888b)|Ernault (1888b]]:247) écrivait avec un "j" initial ''Deu 'ra jist'', 'Il vient du cidre (du robinet)'.
=== dérivation ===
Le trégorrois [[Gros (1984)|Gros (1984]]:384) donne, avec le [[préfixe]] ''[[dour-]]'' 'liquide', ''dourjistr'' 'petit-cidre, piquette'.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 26 février 2023 à 09:45

Le nom sistr, chistr, dénote du 'cidre'.


(1) En eur pod war an tan e verve sistr yac'hus.
en un pot sur le feu R4 bouillait cidre sain
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:70)


Morphologie

variation dialectale

(2) Te a zo barreg a-walh da eva eur bannah chistr.
toi R est capable assez de1 boire un verre cidre
'Tu peux bien boire un coup de cidre.'
Trégorrois, Gros (1989:'barreg')


(3) Great e vo neuze chistr nevez.
fa.it R sera alors cidre nouveau
'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau ?].'
Le Bozec (1933:18)


(4) N'hiñ gev mad chiss, gev mad li !
le celui R1 trouve bon le cidre R1 trouve bon le lie
'Qui aime le cidre aime la lie !'
Cornouaillais de l'Est maritime, Bouzec & al. (2017:273)


Ernault (1888b:247) écrivait avec un "j" initial Deu 'ra jist, 'Il vient du cidre (du robinet)'.


dérivation

Le trégorrois Gros (1984:384) donne, avec le préfixe dour- 'liquide', dourjistr 'petit-cidre, piquette'.