Différences entre les versions de « Chistr, sistr »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « i! » par « i ! »)
m (Remplacement de texte — « u? » par « u ? »)
Ligne 33 : Ligne 33 :
||| [[ober|fait]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[neuze|alors]] ||cidre || [[nevez|nouveau]]
||| [[ober|fait]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[neuze|alors]] ||cidre || [[nevez|nouveau]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].'
||| colspan="10" | 'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau ?].'
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18)
|||||||colspan="10" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18)

Version du 18 avril 2022 à 13:47

Le nom sistr, chistr, dénote du 'cidre'.


(1) En eur pod war an tan e verve sistr yac'hus.
en un pot sur le feu R4 bouillait cidre sain
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:70)


Morphologie

variation dialectale

(2) Te a zo barreg a-walh da eva eur bannah chistr.
toi R est capable assez de1 boire un verre cidre
'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.'
Trégorrois, Gros (1989:'barreg')


(3) Great e vo neuze chistr nevez.
fait R sera alors cidre nouveau
'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau ?].'
Le Bozec (1933:18)


(4) n'hiñ gev mad chiss, gev mad li ! Cornouaillais de l'est maritime
le celui R1 trouve bon le cidre R1 trouve bon le lie
'Qui aime le cidre aime la lie !'
Bouzec & al. (2017:273)


Ernault (1888b:247) écrivait avec un "j" initial Deu 'ra jist, 'Il vient du cidre (du robinet)'.


dérivation

Le trégorrois Gros (1984:384) donne, avec le préfixe dour- 'liquide', dourjistr 'petit-cidre, piquette'.