Différences entre les versions de « Chistr, sistr »
De Arbres
(Remplacement de texte — « e!' » par « e !' ») |
(Remplacement de texte — « |- |||||||colspan="10" |[[ » par « |- |||||||colspan="10" | [[ ») |
||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
||| colspan="10" | 'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].' | ||| colspan="10" | 'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18) | |||||||colspan="10" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18) | ||
|} | |} | ||
Version du 26 mars 2022 à 00:42
Le nom sistr, chistr, dénote du 'cidre'.
(1) | En eur pod war an tan | e verve | sistr yac'hus. | |||||||||
en un pot sur le feu | R4 bouillait | cidre sain | ||||||||||
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.' | ||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:70) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Te a zo | barreg a-walh | da eva | eur bannah chistr. | ||||||||
toi R est | capable assez | de1 boire | un verre cidre | |||||||||
'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'barreg') |
(3) | Great | e vo | neuze | chistr | nevez. | |||||||
fait | R sera | alors | cidre | nouveau | ||||||||
'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].' | ||||||||||||
Le Bozec (1933:18) |
(4) | n'hiñ | gev mad | chiss, | gev mad | li! | Cornouaillais de l'est maritime | ||||||
le celui R1 | trouve bon le | cidre R1 | trouve bon le | lie | ||||||||
'Qui aime le cidre aime la lie !' | ||||||||||||
Bouzec & al. (2017:273) |
Ernault (1888b:247) écrivait avec un "j" initial Deu 'ra jist, 'Il vient du cidre (du robinet)'.
dérivation
Le trégorrois Gros (1984:384) donne, avec le préfixe dour- 'liquide', dourjistr 'petit-cidre, piquette'.