Différences entre les versions de « Chistr, sistr »

De Arbres
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 7 : Ligne 7 :
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] pot [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || cidre [[yac'h|sain]]  
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] pot [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || cidre [[yac'h|sain]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70)
|||colspan="10" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70)
|}
|}


Ligne 20 : Ligne 22 :
| ||  [[pfi|toi]] [[R]] [[COP|est]] || [[barrek|capable]] [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[art|un]] [[banne|verre]] cidre
| ||  [[pfi|toi]] [[R]] [[COP|est]] || [[barrek|capable]] [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[art|un]] [[banne|verre]] cidre
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.'||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg')
|||colspan="10" | 'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.'
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Great||e vo ||neuze || '''chistr''' nevez.
|(3)|| Great||e vo ||neuze || '''chistr''' || nevez.
|-  
|-  
| ||[[ober|fait]] ||[[R]] [[COP|sera]]|| [[neuze|alors]] ||cidre [[nevez|nouveau]]
| ||[[ober|fait]] ||[[R]] [[COP|sera]]|| [[neuze|alors]] ||cidre || [[nevez|nouveau]]
|-
||| colspan="10" | 'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].'
|-
|-
||| colspan="4" | 'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].' ||, [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18)
|||||||colspan="10" |[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18)
|}
|}


Ligne 38 : Ligne 44 :
| ||[[art|le]] [[hini|celui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[kavout|trouve]] [[mat|bon]] [[art|le]] || cidre [[R]]<sup>[[1]]</sup>||[[kavout|trouve]] [[mat|bon]] [[art|le]]|| lie
| ||[[art|le]] [[hini|celui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[kavout|trouve]] [[mat|bon]] [[art|le]] || cidre [[R]]<sup>[[1]]</sup>||[[kavout|trouve]] [[mat|bon]] [[art|le]]|| lie
|-
|-
|||colspan="4" | 'Qui aime le cidre aime la lie!'|||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:273)
|||colspan="10" | 'Qui aime le cidre aime la lie!'
|-
|||||||colspan="10" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:273)
|}
|}



Version du 12 mai 2021 à 17:15

Le nom sistr, chistr, dénote du 'cidre'.


(1) En eur pod war an tan e verve sistr yac'hus.
dans un pot sur le feu R4 bouillait cidre sain
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:70)


Morphologie

variation dialectale

(2) Te a zo barreg a-walh da eva eur bannah chistr.
toi R est capable assez de1 boire un verre cidre
'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.'
Trégorrois, Gros (1989:'barreg')


(3) Great e vo neuze chistr nevez.
fait R sera alors cidre nouveau
'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].'
Le Bozec (1933:18)


(4) n'hiñ gev mad chiss, gev mad li! Cornouaillais de l'est maritime
le celui R1 trouve bon le cidre R1 trouve bon le lie
'Qui aime le cidre aime la lie!'
Bouzec & al. (2017:273)


Ernault (1888b:247) écrivait avec un "j" initial Deu 'ra jist, 'Il vient du cidre (du robinet)'.


dérivation

Le trégorrois Gros (1984:384) donne, avec le préfixe dour- 'liquide', dourjistr 'petit-cidre, piquette'.