Chistr, sistr : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « Le nom ''sistr'', ''chistr'', dénote du 'cidre'. {| class="prettytable" |(2)|| En eur pod war an tan ||e verve ||'''sistr''' yac'hus. |- | || dans [[art|un]... »)
 
 
(6 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| En eur pod war an tan ||e verve ||'''sistr''' yac'hus.
+
|(1)|| En eur pod war an tan ||e verve ||'''sistr''' yac'hus.
 
|-
 
|-
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] pot [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] [[yac'h|sain]]  
+
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] pot [[war|sur]] [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || cidre [[yac'h|sain]]  
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70)
+
|||colspan="10" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:70)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Morphologie ==
 +
 
 +
=== variation dialectale ===
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| Te a zo ||barreg a-walh || da eva ||eur bannah '''chistr'''.
 +
|-
 +
| ||  [[pfi|toi]] [[R]] [[COP|est]] || [[barrek|capable]] [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[art|un]] [[banne|verre]] cidre
 +
|-
 +
|||colspan="10" | 'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg')
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)|| Great||e vo ||neuze || '''chistr''' || nevez.
 +
|-
 +
| ||[[ober|fait]] ||[[R]] [[COP|sera]]|| [[neuze|alors]] ||cidre || [[nevez|nouveau]]
 +
|-
 +
||| colspan="10" | 'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(4)|| n'hiñ ||gev mad || '''chiss''', || gev mad ||li! |||| ''Cornouaillais de l'est maritime''
 +
|-
 +
| ||[[art|le]] [[hini|celui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[kavout|trouve]] [[mat|bon]] [[art|le]] || cidre [[R]]<sup>[[1]]</sup>||[[kavout|trouve]] [[mat|bon]] [[art|le]]|| lie
 +
|-
 +
|||colspan="10" | 'Qui aime le cidre aime la lie!'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:273)
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
[[Ernault (1888b)|Ernault (1888b]]:247) écrivait avec un "j" initial ''Deu 'ra jist'', 'Il vient du cidre (du robinet)'.
 +
 +
 +
=== dérivation ===
 +
 +
Le trégorrois [[Gros (1984)|Gros (1984]]:384) donne, avec le [[préfixe]] ''[[dour-]]'' 'liquide', ''dourjistr'' 'petit-cidre, piquette'.
  
  
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:noms|Categories]]
 
[[Category:noms|Categories]]

Version actuelle datée du 12 mai 2021 à 17:15

Le nom sistr, chistr, dénote du 'cidre'.


(1) En eur pod war an tan e verve sistr yac'hus.
dans un pot sur le feu R4 bouillait cidre sain
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:70)


Morphologie

variation dialectale

(2) Te a zo barreg a-walh da eva eur bannah chistr.
toi R est capable assez de1 boire un verre cidre
'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.'
Trégorrois, Gros (1989:'barreg')


(3) Great e vo neuze chistr nevez.
fait R sera alors cidre nouveau
'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].'
Le Bozec (1933:18)


(4) n'hiñ gev mad chiss, gev mad li! Cornouaillais de l'est maritime
le celui R1 trouve bon le cidre R1 trouve bon le lie
'Qui aime le cidre aime la lie!'
Bouzec & al. (2017:273)


Ernault (1888b:247) écrivait avec un "j" initial Deu 'ra jist, 'Il vient du cidre (du robinet)'.


dérivation

Le trégorrois Gros (1984:384) donne, avec le préfixe dour- 'liquide', dourjistr 'petit-cidre, piquette'.