Différences entre les versions de « Chatal »
De Arbres
(Remplacement de texte — « |- ||||||| colspan="10" |'' » par « |- ||||||| colspan="10" | '' ») |
m (Remplacement de texte — « " | [[Le Bozec (1933)| » par « " | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)| ») |
||
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| N'ouzon ket || penaoz eo | |(1)|| N'ouzon ket || penaoz eo || chomet || beo || '''ar chatal'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[wh|comment]] [[COP|est]] || [[chom| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[wh|comment]] [[COP|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[bev|vivant]] || [[an, al, ar|le]] bétail | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:141) | ||
|} | |} | ||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
|(2)|| Ar '''chatal''', || dalc'het || e pad || an deiz || er || '''c'hreier''', || a vez || laosket || en || '''o''' || frankiz. | |(2)|| Ar '''chatal''', || dalc'het || e pad || an deiz || er || '''c'hreier''', || a vez || laosket || en || '''o''' || frankiz. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] bétail || [[derc'hel|gard]].[[-et (Adj.)|é]] || [[e-pad|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kraou|crèche]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] [[vez|est]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[frankiz|liberté]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les bestiaux, tout le jour retenus dans la crèche, vont errer librement.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:82) | ||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | |||
* Le Doujet, Daniel. 2013. 'En ur lenn Etrezomp e Brezhoneg (9) Chatal ha chataled', ''[[Hor Yezh]]'' 273, 11-15. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] | ||
[[Category:noms collectifs|Categories]] | [[Category:noms collectifs|Categories]] |
Version actuelle datée du 30 décembre 2023 à 18:30
Le nom chatal est un nom collectif. Il dénote le 'bétail', les 'bovins'.
(1) | N'ouzon ket | penaoz eo | chomet | beo | ar chatal. | ||||||||||||
ne1 sais pas | comment est | rest.é | vivant | le bétail | |||||||||||||
'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.' | |||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:141) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 46 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de un troupeau de vaches, ce qui obtient la plupart du temps le nom collectif saout 'vaches', mais aussi quelques pluriels de buoc'h 'vache' en buoc'hed, et deux occurrences de chatal 'bétail'.
nombre
Le nom chatal est un nom collectif. Son singulier est penn chatal littéralement 'tête de bétail'.
(2) | Ar chatal, | dalc'het | e pad | an deiz | er | c'hreier, | a vez | laosket | en | o | frankiz. | ||||||
le bétail | gard.é | pendant | le jour | en.le | 5crèche.s | R est | laiss.é | en | leur2 | liberté | |||||||
'Les bestiaux, tout le jour retenus dans la crèche, vont errer librement.' | |||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:82) |
Bibliographie
- Le Doujet, Daniel. 2013. 'En ur lenn Etrezomp e Brezhoneg (9) Chatal ha chataled', Hor Yezh 273, 11-15.