Différences entre les versions de « Chaokat »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||'||Gaoja ket|| hon parland, ||'||ra ket met || en '''chakat'''.
|(1)||'||Gaoja || ket|| hon parland, ||'||ra || ket met || en '''chakat'''.
|-
|-
|||([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[kaozeal|parle]] [[ket|pas]] ||[[POSS|notre]] parlé  || ([[ne]]) ||[[ober|fait]] [[ket|pas]] [[met|mais]] || [[POP|le]] mâcher  
|||([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[kaozeal|parle]] || [[ket|pas]] ||[[POSS|notre]] parlé  || ([[ne]]) ||[[ober|fait]] || [[ket|pas]] [[met|mais]] || [[POP|le]] mâcher  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il ne parle pas notre langue, il ne fait que la mâcher, la torturer.'  
|||colspan="10" | 'Il ne parle pas notre langue, il ne fait que la mâcher, la torturer.'  
Ligne 18 : Ligne 18 :


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-340.jpg carte 340] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''mâcher''. A Trémaouézan (Landerneau), un cultivateur et aubergiste a répondu ''chikat'', qui signifie aussi ''chiquer (du tabac)''. En vannetais de l'Est continental, la réponse est ''chakein'', qui signifie aussi 'ruminer'. La frontière est du vannetais montre aussi quelques alternatives en ''dableyat'', ''takenial'', ''masteugat'' et l'emprunt ''machen''.  
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-340.jpg carte 340] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''mâcher''. A Trémaouézan (Landerneau), un cultivateur et aubergiste a répondu ''chikat'', qui signifie aussi ''chiquer (du tabac)''. En vannetais de l'Est continental, la réponse est ''chakein'', qui signifie aussi 'ruminer'. La frontière est du vannetais montre aussi quelques alternatives en ''dableyat'', ''takenial'', ''masteugat'' et l'emprunt ''machen''.  
== Expression ==
{| class="prettytable"
|(2)||Hennez||a zo eur ||'''chaoker-e-henou'''.
|-
||| [[DEM|celui.là]] ||[[R]] [[zo|est]] [[art|un]] || mâcheur-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[genou|bouche]]
|-
|||colspan="10" | 'Celui-là est un grognon.'
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'chaokad')
|}




Ligne 23 : Ligne 37 :


[[Delanoy (2010)]] met en relation le haut vannetais ''chakein'' et le gallo ''chaquer'' 'mâcher'.
[[Delanoy (2010)]] met en relation le haut vannetais ''chakein'' et le gallo ''chaquer'' 'mâcher'.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]

Version du 19 août 2021 à 08:11

Le verbe chaokat signifie 'mâcher'.


(1) ' Gaoja ket hon parland, ' ra ket met en chakat.
(ne1) parle pas notre parlé (ne) fait pas mais le mâcher
'Il ne parle pas notre langue, il ne fait que la mâcher, la torturer.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:75)


Morphologie

variation dialectale

La carte 340 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de mâcher. A Trémaouézan (Landerneau), un cultivateur et aubergiste a répondu chikat, qui signifie aussi chiquer (du tabac). En vannetais de l'Est continental, la réponse est chakein, qui signifie aussi 'ruminer'. La frontière est du vannetais montre aussi quelques alternatives en dableyat, takenial, masteugat et l'emprunt machen.


Expression

(2) Hennez a zo eur chaoker-e-henou.
celui.là R est un mâcheur-son1-bouche
'Celui-là est un grognon.'
Trégorrois, Gros (1989:'chaokad')


Horizons comparatifs

Delanoy (2010) met en relation le haut vannetais chakein et le gallo chaquer 'mâcher'.