Différences entre les versions de « Changement de code »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Alternance codique vers Changement de code par-dessus une redirection)
(28 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le '''changement de code''', ou '''code-switching''', désigne le passage de la [[structure syntaxique]] d'une langue à une autre. Le changement de code peut s'opérer phrase à phrase dans le discours, ou bien au cœur même de la phrase.
Le '''changement de code''', ou '''alternance codique''' ou encore en anglais '''code-switching''', désigne le passage de la [[structure syntaxique]] d'une langue à une autre. Le changement de code peut s'opérer phrase à phrase dans le discours, ou bien au cœur même de la phrase.




Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| <font color=orange> '''Ah ! Ya vat'''...|| Moa, je vais || <font color=orange>'''kousked dous'''...  
|(1)|| <font color=orange> '''Ah ! Ya vat'''...|| Moa, je vais || <font color=orange>'''kousked dous'''...  
|-
|-
| ||ah [[ya|oui]] [[avat|donc]]|| moi je vais || dormir bien
| ||ah [[ya|oui]] [[avat|donc]]|| moi je vais || [[kousk|dormir]] bien
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ah ça pour sur... Moi je vais bien dormir...'||  ''Bilingue cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:14)
|||colspan="4" | 'Ah ça pour sur... Moi je vais bien dormir...'||  ''Bilingue cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:14)
Ligne 21 : Ligne 21 :
=== règles de la langue accueillie ===
=== règles de la langue accueillie ===


En (2), les mots français qui apparaissent dans la phrase bretonne marquent plus qu'un [[emprunt]] [[lexical]], car c'est tout un bloc syntaxique de groupe nominal du français (''une pèlerine'') qui a été importé tel quel dans la phrase d'une autre langue. En contraste, le nom ''mouchouer'', [[emprunt]] manifeste au français ''mouchoir'', est un mot de ce dialecte du breton. Il réfère à un châle.
==== verbe et sa morphologie ====
 
En (1), le verbe ''discuter'' n'est pas un emprunt, car il serait alors apparu avec un [[suffixe verbal de l'infinitif]] propre à la [[dérivation]] morphologique bretonne la terminaison en ''é'' montre que le verbe en entier a été importé du français.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> [ me gaʁ  ||<font color=green> diskyte ||<font color=green> gã odil ]|||||| ''La Forêt-Fouesnant'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:457)
|-
| || Me 'gar || ''discuter'' || gant Odile.
|-
| ||  [[pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[karout|aime]]||  || [[gant|avec]] Odile
|-
|||colspan="4" | 'J'aime discuter avec Odile.'
|}
 
 
En breton, la seule morphologie possible des verbes importés est la morphologie infinitive (on ne trouvera jamais [[*]] ''Me 'gar discuterai gant Odile''). C'est le cas dans la plupart des situations bilingues. En comparaison, dans les langues au code-switching intense comme le romani-turc, on peut trouver des cas d'importation de verbes fléchis (Adamou 2010, Adamou & Shen 2019). 
 
 
{| class="prettytable"
|(2)||Komʃu-lar ||er gyn  ||'''ker-en-as'''||  eγlendʒe. |||||| ''Romani avec un verbe turc fléchi'', Adamou & Shen (2019)
|-
| || voisin-s ||chaque jour|| faisaient|| fête |||||| (bloc importé : [V-3PL-IMPF])
|-
|||colspan="4" | 'Les voisins faisaient la fête tous les jours.'
|}
 
 
==== groupe nominal ====
 
En (3), les mots français qui apparaissent dans la phrase bretonne marquent plus qu'un [[emprunt]] [[lexical]], car c'est tout un bloc syntaxique de groupe nominal du français (''une pèlerine'') qui a été importé tel quel dans la phrase d'une autre langue. En contraste, le nom ''mouchouer'', [[emprunt]] manifeste au français ''mouchoir'', est un mot de ce dialecte du breton. Il réfère à un châle.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hag houmañ ||c'hwi wel|| a neus ||"une pèlerine" met ||ar re-mañ ||neus ||tout mouchouiroù.   
|(3)|| Hag houmañ ||c'hwi wel|| a neus ||"une pèlerine" met ||ar re-mañ ||neus ||tout mouchouiroù.   
|-
|-
| ||[[&|et]] [[DEM|celle.ci]]|| [[pfi|vous]] [[gwelout|voit]] ||[[R]] [[kaout|a]]|| "une pélerine" [[met|mais]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|a]] || tout mouchoirs  
| ||[[&|et]] [[DEM|celle.ci]]|| [[pfi|vous]] [[gwelout|voit]] ||[[R]] [[kaout|a]]|| "une pélerine" [[met|mais]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|a]] || tout mouchoirs  
Ligne 35 : Ligne 65 :




Un exemple similaire est donné en (2) en gallois, avec des imports de langue anglaise.  
Un exemple similaire est donné en (4) en gallois, avec des imports de langue anglaise.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Gallan nhw ddod ||'''in touch''' efo ni ||yn yr '''Employment Office'''.   
|(4)|| Gallan nhw ddod ||'''in touch''' efo ni ||yn yr '''Employment Office'''.   
|-
|-
| ||can.PRES.3P PRON.3P come ||in touch with PRON.2P || in DET Employment Office
| ||can.PRES.3P PRON.3P come ||in touch with PRON.2P || in DET Employment Office
Ligne 51 : Ligne 81 :
=== résistance aux règles de la langue d'accueil ===
=== résistance aux règles de la langue d'accueil ===


En (3), si le mot ''coloniale'' était un [[emprunt]] lexical intégré dans la langue bretonne, son initiale <font color=green>/k/</font color=green> aurait subi, après le [[déterminant]], une [[mutation consonantique]]. L'absence de mutation est la marque du changement de code.  
En (5), si le mot ''coloniale'' était un [[emprunt]] lexical intégré dans la langue bretonne, son initiale <font color=green>/k/</font color=green> aurait subi, après le [[déterminant]], une [[mutation consonantique]]. L'absence de mutation est la marque du changement de code.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Setu arre ||lamet genomp ||ar re yaouankañ ac’hanomp ||evit o lakaat ||er ''coloniale''.
| (5) || Setu arre ||lamet genomp ||ar re yaouankañ ac'hanomp ||evit o lakaat ||er ''coloniale''.
|-
|-
|  || [[setu|voici]] [[adarre|encore]] ||enlevé [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] jeune.[[superlatif|le.plus]] [[a|de]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[evit|pour]] [[POP|les]] [[lakaat|mettre]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] coloniale   
|  || [[setu|voici]] [[adarre|encore]] ||[[lemel|enlevé]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[yaouank|jeune]].[[superlatif|le.plus]] [[a|de]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[evit|pour]] [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> [[lakaat|mettre]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] coloniale   
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Voici qu'on nous enlève encore les plus jeunes d'entre nous pour les mettre dans la coloniale.' ||||||''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:154)
|  ||colspan="4" | 'Voici qu'on nous enlève encore les plus jeunes d'entre nous pour les mettre dans la coloniale.' ||||||''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:154)
|}
|}


== Source de déclenchement ==
== Source de déclenchement ==
Ligne 66 : Ligne 97 :
La motivation pour le changement de code peut être d'ordre social ou linguistique, mais aussi émotionnel (Chen, Zhou & Kennedy 2012).
La motivation pour le changement de code peut être d'ordre social ou linguistique, mais aussi émotionnel (Chen, Zhou & Kennedy 2012).


{| class="prettytable"
| (1)|| Klevet 'm-eus parlant|| int deuet ||<font color=orange>'''tout-à-fait modern'''.
|-
|  || [[klevout|entendu]] '1SG-[[kaout|ai]] parole|| [[COP|sont]] [[dont|venus]] || tout-à-fait moderne
|-
| ||colspan="4" | 'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.' |||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
=== lexique non-usuel ===
{| class="prettytable"
| (2) ||Ar rhum a vez great ||gant ||<font color=orange>'''du sucre de canne'''.     
|-
| ||[[art|le]] rhum [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]]|| [[gant|avec]] ||du sucre de canne
|-
| ||colspan="4" | 'On fait le rhum avec du sucre de canne.' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}


== Acquisition ==
== Acquisition ==
Ligne 73 : Ligne 124 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Ha  || meus ||trempet ||'''dans''' ||ma chokolad.  
| (1)|| Ha  || meus ||trempet ||<font color=orange>'''dans''' ||ma chokolad.  
|-
|-
| || [[&|et]] ||[[kaout|ai]]|| trempé || dans|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> chocolat
| || [[&|et]] ||[[kaout|ai]]|| trempé || dans|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> chocolat
Ligne 79 : Ligne 130 :
| || colspan="4" | 'Et j'ai trempé dans mon chocolat.', ||||||''production enfantine (5 ans 4 mois)'', [[Stephens (2000)|Stephens (2000]]:140)
| || colspan="4" | 'Et j'ai trempé dans mon chocolat.', ||||||''production enfantine (5 ans 4 mois)'', [[Stephens (2000)|Stephens (2000]]:140)
|}
|}
== Coût cognitif ==
Passer d'une langue à une autre demande de pouvoir accéder aux deux ressources langagières en même temps, ce qui pose la question de son coût cognitif.
Adamou & Shen (2019) ont étudié les temps de réponse à des données de conde-switching chez des locuteurs multilingues natifs à la fois du romani et du turc dans le contexte de la Thrace grecque (grec moderne L3). Les locuteurs ont montré un ralentissement de temps de réaction face à des données de changement de code romani/turc, mais uniquement lorsque ceux-ci étaient rares. Elles recommandent d'étudier le coût cognitif du code-switching en regard de la fréquence de cette pratique pour les locuteurs étudiés.


== Terminologie ==
== Terminologie ==


En anglais, le terme est ''code-switching''. Ce terme est souvent importé tel quel en français, un usage qui illustre parfaitement le sens de ce mot... jusqu'à ce qu'il devienne un [[emprunt]].
En anglais, le terme est ''code-switching''. Ce terme est souvent importé tel quel en français, un usage qui illustre parfaitement le sens de ce mot... jusqu'à ce qu'il devienne un [[emprunt]].
En français, on trouve les termes d'''alternance codique'' et de ''changement de code''.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* Timm, Lenora. 1994. 'The limits of code-switching constraints, with some evidence from Breton/French switching', ''[[Journal of Celtic Linguistics]]'', 3:95-134.
* [[Timm (1994)|Timm, Lenora. 1994]]. 'The limits of code-switching constraints, with some evidence from Breton/French switching', ''[[Journal of Celtic Linguistics]]'' 3, 95-134.
 
* Timm, Lenora, 1975. 'Spanish-English code-switching: el porque y how-not to', ''Romance Philology'' 28, 473-482.  


* [[Stephens (2000)|Stephens, J. 2000]]. 'The development of grammatical structures in the Breton of nursery school children', ''Ikastaria'' [http://www.eusko-ikaskuntza.org/fr/publicaciones/colecciones/cuadernos/publicacion.php?o=1115 12], 123-142, [http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/ikas/12/12123142.pdf pdf].
* [[Stephens (2000)|Stephens, J. 2000]]. 'The development of grammatical structures in the Breton of nursery school children', ''Ikastaria'' [http://www.eusko-ikaskuntza.org/fr/publicaciones/colecciones/cuadernos/publicacion.php?o=1115 12], 123-142, [http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/ikas/12/12123142.pdf pdf].




=== théorie et horizons comparatifs ===
=== horizons comparatifs et théoriques ===
 
* Adamou, Evangelia & Rachel Shen. 2019. 'There are no language switching costs when code switching is frequent', ''International Journal of Bilingualism'', SAGE Publications, 23(1), 53-70. [https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-01522408 texte].


* Stephen Chen, Qing Zhou & Morgan Kennedy. 2012. 'Parents Expression and Discussion of Emotion in the Multilingual Family: Does Language Matter?', ''Perspectives on Psychological Science''.
* Adamou, Evangelia. 2010. 'Bilingual Speech and Language Ecology in Greek Thrace: Romani and Pomak in Contact with Turkish', ''Language in Society'' 39, 147–171.
 
* Chen, Stephen., Qing Zhou & Morgan Kennedy. 2012. 'Parents Expression and Discussion of Emotion in the Multilingual Family: Does Language Matter?', ''Perspectives on Psychological Science''.


* Deuchar, Margaret. 2006. 'Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model', ''Lingua'' 116:1986–2011.
* Deuchar, Margaret. 2006. 'Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model', ''Lingua'' 116:1986–2011.
Ligne 102 : Ligne 168 :


* Mahootian, Shahrzad. 1993. ''A null theory of code-switching'', PhD. thesis, Northwestern University.  
* Mahootian, Shahrzad. 1993. ''A null theory of code-switching'', PhD. thesis, Northwestern University.  
* Munarriz-Ibarrola, Amaia., M. Carmen Parafita Couto & Emma Vanden Wyngaerd (éds.). 2018. ''Methodologies for intra-sentential code-switching research'', ''Linguistic Approaches to Bilingualism'' 8:1, John Benjamins.


* Muysken, P., 2000. ''Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing'', Cambridge University Press, Cambridge.
* Muysken, P., 2000. ''Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing'', Cambridge University Press, Cambridge.
Ligne 108 : Ligne 176 :


* Poplack, S., Meechan, M., 1998. 'How languages fit together in codemixing', ''International Journal of Bilingualism'' 2:127–138.
* Poplack, S., Meechan, M., 1998. 'How languages fit together in codemixing', ''International Journal of Bilingualism'' 2:127–138.
* Stenson, Nancy. 1990. 'Phrase structure congruence, government, and Irish-English code-switching', ''Syntax and Semantics'' 23: 167–197.


* Thomas, C., 1982. 'Registers in Welsh', ''International Journal of the Sociology of Language'' 35, 87–115.
* Thomas, C., 1982. 'Registers in Welsh', ''International Journal of the Sociology of Language'' 35, 87–115.
* Vihman M. 1998. 'Developmental perspective on codeswitching: Conversations between a pair of bilingual siblings', ''International Journal of Bilingualism'', 2 (1), 45–84.




[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:fiches|Categories]]

Version du 7 juin 2020 à 08:21

Le changement de code, ou alternance codique ou encore en anglais code-switching, désigne le passage de la structure syntaxique d'une langue à une autre. Le changement de code peut s'opérer phrase à phrase dans le discours, ou bien au cœur même de la phrase.


(1) Ah ! Ya vat... Moa, je vais kousked dous...
ah oui donc moi je vais dormir bien
'Ah ça pour sur... Moi je vais bien dormir...' Bilingue cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:14)


Un mot isolé portant les traits d'une autre langue en contact n'est pas forcément un élément de changement de code, car il peut s'agir d'un emprunt.


Importation de blocs syntaxiques

Un changement de code procède par importation de blocs syntaxiques entiers construits dans le module syntaxique une autre langue. A l'intérieur de ce bloc, ce sont les règles de la langue exogène qui jouent.


règles de la langue accueillie

verbe et sa morphologie

En (1), le verbe discuter n'est pas un emprunt, car il serait alors apparu avec un suffixe verbal de l'infinitif propre à la dérivation morphologique bretonne la terminaison en é montre que le verbe en entier a été importé du français.


(1) [ me gaʁ diskyte gã odil ] La Forêt-Fouesnant, Avezard-Roger (2004a:457)
Me 'gar discuter gant Odile.
moi 1aime avec Odile
'J'aime discuter avec Odile.'


En breton, la seule morphologie possible des verbes importés est la morphologie infinitive (on ne trouvera jamais * Me 'gar discuterai gant Odile). C'est le cas dans la plupart des situations bilingues. En comparaison, dans les langues au code-switching intense comme le romani-turc, on peut trouver des cas d'importation de verbes fléchis (Adamou 2010, Adamou & Shen 2019).


(2) Komʃu-lar er gyn ker-en-as eγlendʒe. Romani avec un verbe turc fléchi, Adamou & Shen (2019)
voisin-s chaque jour faisaient fête (bloc importé : [V-3PL-IMPF])
'Les voisins faisaient la fête tous les jours.'


groupe nominal

En (3), les mots français qui apparaissent dans la phrase bretonne marquent plus qu'un emprunt lexical, car c'est tout un bloc syntaxique de groupe nominal du français (une pèlerine) qui a été importé tel quel dans la phrase d'une autre langue. En contraste, le nom mouchouer, emprunt manifeste au français mouchoir, est un mot de ce dialecte du breton. Il réfère à un châle.


(3) Hag houmañ c'hwi wel a neus "une pèlerine" met ar re-mañ neus tout mouchouiroù.
et celle.ci vous voit R a "une pélerine" mais le ceux-ci a tout mouchoirs
'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des "mouchoirs" [châles].'
Douarneneniste, Denez (1984:73)


Un exemple similaire est donné en (4) en gallois, avec des imports de langue anglaise.


(4) Gallan nhw ddod in touch efo ni yn yr Employment Office.
can.PRES.3P PRON.3P come in touch with PRON.2P in DET Employment Office
'They can get in touch with us in the Employment Office.' Thomas (1982), cité dans Deuchar (2006:1990)
'Ils peuvent nous contacter au bureau pour l'emploi.'


résistance aux règles de la langue d'accueil

En (5), si le mot coloniale était un emprunt lexical intégré dans la langue bretonne, son initiale /k/ aurait subi, après le déterminant, une mutation consonantique. L'absence de mutation est la marque du changement de code.


(5) Setu arre lamet genomp ar re yaouankañ ac'hanomp evit o lakaat er coloniale.
voici encore enlevé avec.nous le ceux jeune.le.plus de.nous pour les2 mettre dans.le coloniale
'Voici qu'on nous enlève encore les plus jeunes d'entre nous pour les mettre dans la coloniale.' Vannetais, Herrieu (1994:154)


Source de déclenchement

La motivation pour le changement de code peut être d'ordre social ou linguistique, mais aussi émotionnel (Chen, Zhou & Kennedy 2012).


(1) Klevet 'm-eus parlant int deuet tout-à-fait modern.
entendu '1SG-ai parole sont venus tout-à-fait moderne
'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.' Ouessant, Gouedig (1982)


lexique non-usuel

(2) Ar rhum a vez great gant du sucre de canne.
le rhum R est fait avec du sucre de canne
'On fait le rhum avec du sucre de canne.' Plougerneau, M-L. B. (04/2016)

Acquisition

Les productions d'enfants bilingues sont prototypiques du code-switching. Stephens (2000:142) considère que le type de code-switching qu'elle relève en corpus spontané d'enfants de maternelle Diwan "apparaît comme une stratégie de compensation dont l'enfant use quand il est en difficulté plutôt que le code-switching socialement motivé des bilingues surs d'eux."


(1) Ha meus trempet dans ma chokolad.
et ai trempé dans mon2 chocolat
'Et j'ai trempé dans mon chocolat.', production enfantine (5 ans 4 mois), Stephens (2000:140)


Coût cognitif

Passer d'une langue à une autre demande de pouvoir accéder aux deux ressources langagières en même temps, ce qui pose la question de son coût cognitif.

Adamou & Shen (2019) ont étudié les temps de réponse à des données de conde-switching chez des locuteurs multilingues natifs à la fois du romani et du turc dans le contexte de la Thrace grecque (grec moderne L3). Les locuteurs ont montré un ralentissement de temps de réaction face à des données de changement de code romani/turc, mais uniquement lorsque ceux-ci étaient rares. Elles recommandent d'étudier le coût cognitif du code-switching en regard de la fréquence de cette pratique pour les locuteurs étudiés.


Terminologie

En anglais, le terme est code-switching. Ce terme est souvent importé tel quel en français, un usage qui illustre parfaitement le sens de ce mot... jusqu'à ce qu'il devienne un emprunt. En français, on trouve les termes d'alternance codique et de changement de code.

Bibliographie

  • Timm, Lenora, 1975. 'Spanish-English code-switching: el porque y how-not to', Romance Philology 28, 473-482.
  • Stephens, J. 2000. 'The development of grammatical structures in the Breton of nursery school children', Ikastaria 12, 123-142, pdf.


horizons comparatifs et théoriques

  • Adamou, Evangelia & Rachel Shen. 2019. 'There are no language switching costs when code switching is frequent', International Journal of Bilingualism, SAGE Publications, 23(1), 53-70. texte.
  • Adamou, Evangelia. 2010. 'Bilingual Speech and Language Ecology in Greek Thrace: Romani and Pomak in Contact with Turkish', Language in Society 39, 147–171.
  • Chen, Stephen., Qing Zhou & Morgan Kennedy. 2012. 'Parents Expression and Discussion of Emotion in the Multilingual Family: Does Language Matter?', Perspectives on Psychological Science.
  • Deuchar, Margaret. 2006. 'Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model', Lingua 116:1986–2011.
  • Jake, J., Myers-Scotton, C., Gross, S., 2002. 'Making a minimalist approach to codeswitching work: adding the matrix language', Bilingualism, Language and Cognition 5 (1), 69–91.
  • Joshi, A., 1985. 'Processing of Sentences with Intrasentential Switching', Dowty, D.R., Kartunnen, L., Zwicky, A. (éds.), Natural Language Parsing. Cambridge University Press, Cambridge, 190–205.
  • Mahootian, Shahrzad. 1993. A null theory of code-switching, PhD. thesis, Northwestern University.
  • Munarriz-Ibarrola, Amaia., M. Carmen Parafita Couto & Emma Vanden Wyngaerd (éds.). 2018. Methodologies for intra-sentential code-switching research, Linguistic Approaches to Bilingualism 8:1, John Benjamins.
  • Muysken, P., 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing, Cambridge University Press, Cambridge.
  • Myers-Scotton, C., 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching, Clarendon Press, Oxford.
  • Poplack, S., Meechan, M., 1998. 'How languages fit together in codemixing', International Journal of Bilingualism 2:127–138.
  • Stenson, Nancy. 1990. 'Phrase structure congruence, government, and Irish-English code-switching', Syntax and Semantics 23: 167–197.
  • Thomas, C., 1982. 'Registers in Welsh', International Journal of the Sociology of Language 35, 87–115.
  • Vihman M. 1998. 'Developmental perspective on codeswitching: Conversations between a pair of bilingual siblings', International Journal of Bilingualism, 2 (1), 45–84.