Différences entre les versions de « Changement de code »

De Arbres
Ligne 40 : Ligne 40 :


* Joshi, A., 1985. éProcessing of Sentences with Intrasentential Switchingé, Dowty, D.R., Kartunnen, L., Zwicky, A. (éds.), ''Natural Language Parsing''. Cambridge University Press, Cambridge, pp. 190–205.
* Joshi, A., 1985. éProcessing of Sentences with Intrasentential Switchingé, Dowty, D.R., Kartunnen, L., Zwicky, A. (éds.), ''Natural Language Parsing''. Cambridge University Press, Cambridge, pp. 190–205.
* Mahootian, Shahrzad. 1993. ''A null theory of code-switching'', PhD. thesis, Northwestern University.


* Muysken, P., 2000. ''Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing'', Cambridge University Press, Cambridge.
* Muysken, P., 2000. ''Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing'', Cambridge University Press, Cambridge.

Version du 23 décembre 2012 à 15:07

Le changement de code, ou code-switching, désigne le passage de la structure syntaxique d'une langue à une autre. Le changement de code peut s'opérer phrase à phrase dans le discours, ou bien au cœur même de la phrase.


En (1), les mots français qui apparaissent dans la phrase bretonne marquent plus qu'un emprunt lexical, car c'est tout un bloc syntaxique de groupe nominal du français qui a été importé tel quel dans la phrase d'une autre langue.


(1) Hag houmañ c'hwi wel a neus "une pèlerine" met ar re-mañ neus tout mouchouiroù.
et celle.ci vous voit R a "une pélerine" mais le ceux-ci a tout mouchoirs Douarneneniste, Denez (1984:73)
'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des mouchoirs.'


Un exemple similaire est donné en (2) en gallois, avec des imports de langue anglaise.


(2) Gallan nhw ddod in touch efo ni yn yr Employment Office.
can.PRES.3P PRON.3P come in touch with PRON.2P in DET Employment Office
'They can get in touch with us in the Employment Office.' Thomas (1982), cité dans Deuchar (2006:1990)
'Ils peuvent nous contacter au bureau pour l'emploi.'


Terminologie

En anglais, le terme est code-switching. Ce terme est souvent importé tel quel en français, un usage qui illustre parfaitement le sens de ce mot... jusqu'à ce qu'il devienne un emprunt.

Bibliographie

  • Deuchar, Margaret. 2006. 'Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model', Lingua 116:1986–2011.
  • Jake, J., Myers-Scotton, C., Gross, S., 2002. 'Making a minimalist approach to codeswitching work: adding the matrix language', Bilingualism, Language and Cognition 5 (1), 69–91.
  • Joshi, A., 1985. éProcessing of Sentences with Intrasentential Switchingé, Dowty, D.R., Kartunnen, L., Zwicky, A. (éds.), Natural Language Parsing. Cambridge University Press, Cambridge, pp. 190–205.
  • Mahootian, Shahrzad. 1993. A null theory of code-switching, PhD. thesis, Northwestern University.
  • Muysken, P., 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing, Cambridge University Press, Cambridge.
  • Myers-Scotton, C., 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching, Clarendon Press, Oxford.
  • Poplack, S., Meechan, M., 1998. 'How languages fit together in codemixing', International Journal of Bilingualism 2, 127–138.
  • Thomas, C., 1982. 'Registers in Welsh', International Journal of the Sociology of Language 35, 87–115.