Différences entre les versions de « Chalotez »

De Arbres
Ligne 19 : Ligne 19 :
Le nom ''chalotez'' 'échalotes' porte le suffixe ''[[-ez (N. coll.)|-ez]]'' des [[noms collectifs]], qui a tendance à apparaître sur les noms d'[[emprunt]].
Le nom ''chalotez'' 'échalotes' porte le suffixe ''[[-ez (N. coll.)|-ez]]'' des [[noms collectifs]], qui a tendance à apparaître sur les noms d'[[emprunt]].


== Diachronie ==


[[Deshayes (2003)]] relève ''chalottes'' 'échalotes' en 1633. C'est un [[emprunt]] au moyen français ''eschalote'' (1514).  
[[Deshayes (2003)]] relève ''chalottes'' 'échalotes' en 1633. C'est un [[emprunt]] au moyen français ''eschalote'' (1514).  

Version du 5 octobre 2021 à 17:40

Le nom chalotez dénote des 'échalotes'. C'est un nom collectif.


(1) Hiniennou a werze ivez pakadou chalotez...
N.SG.PL R1 vendait aussi paquets échalotes
'Certains vendaient aussi des paquets d’échalotes...'
Plouzane, Briant-Cadiou(1998:13)


Morphologie

composition

Le nom chalotez 'échalotes' porte le suffixe -ez des noms collectifs, qui a tendance à apparaître sur les noms d'emprunt.


Diachronie

Deshayes (2003) relève chalottes 'échalotes' en 1633. C'est un emprunt au moyen français eschalote (1514). Le latin cæpa Ascalonia dénotait un '(oignon de) Ascalon', Ashkelon étant une ville en Israël. Il est continué par l'ancien français échalogne fin XI°, escaluigne vers 1140, * eschaloines au XIV° (CNRTL), ainsi que l'anglo-normand escalone qui a donné l'anglais scallion dès la fin XIV° (Etymonline). Le suffixe -ote n'est apparu sur le moyen français eschalote qu'au début du XVI°. L'emprunt breton est postérieur à cette suffixation en -ote, comme l'est l'emprunt anglais shallot 'petit oignon' dès 1660 (Etymonline).