Chalotez : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Morphologie)
 
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
|(1)|| Hiniennou || a || werze ||ivez || pakadou || '''chalotez'''...
 
|(1)|| Hiniennou || a || werze ||ivez || pakadou || '''chalotez'''...
 
|-
 
|-
||| [[hini|N]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendait]]|| [[ivez|aussi]] || paquet[[-où (PL.)|s]] || échalotes  
+
||| [[hini|N]].[[-enn|SG]].[[-où (PL.)|PL]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendait]]|| [[ivez|aussi]] || [[pakad|paquet]].[[-où (PL.)|s]] || échalotes  
 
|-
 
|-
 
| || colspan="10" | 'Certains vendaient aussi des paquets d’échalotes...'   
 
| || colspan="10" | 'Certains vendaient aussi des paquets d’échalotes...'   

Version actuelle datée du 31 octobre 2021 à 07:01

Le nom chalotez dénote des 'échalotes'. C'est un nom collectif.


(1) Hiniennou a werze ivez pakadou chalotez...
N.SG.PL R1 vendait aussi paquet.s échalotes
'Certains vendaient aussi des paquets d’échalotes...'
Plouzane, Briant-Cadiou(1998:13)


Morphologie

composition

Le nom chalotez 'échalotes' porte le suffixe -ez des noms collectifs, qui a tendance à apparaître sur les noms d'emprunt.


Diachronie

Deshayes (2003) relève chalottes 'échalotes' en 1633. C'est un emprunt au moyen français eschalote (1514). Le latin cæpa Ascalonia dénotait un '(oignon de) Ascalon', Ashkelon étant une ville en Israël. Il est continué par l'ancien français échalogne fin XI°, escaluigne vers 1140, * eschaloines au XIV° (CNRTL), ainsi que l'anglo-normand escalone qui a donné l'anglais scallion dès la fin XIV° (Etymonline). Le suffixe -ote n'est apparu sur le moyen français eschalote qu'au début du XVI°. L'emprunt breton est postérieur à cette suffixation en -ote, comme l'est l'emprunt anglais shallot 'petit oignon' dès 1660 (Etymonline).