Différences entre les versions de « Chalm (2008) »

De Arbres
m (Remplacé "Alac'h" par "Alarc'h")
Ligne 2 : Ligne 2 :




Eugène Chalm, (1919-2002), est locuteur originaire du Cap-Sizhun.
Eugène Chalm, (1919-2002), est locuteur originaire du Cap-Sizun.


Sa grammaire, remarquablement éditée, est à but didactique mais comporte des formes marquées dialectalement.
Sa grammaire, remarquablement éditée, est à but didactique mais comporte des formes marquées dialectalement.
Ligne 13 : Ligne 13 :
   Il a également préparé des exercices grammaticaux dont la parution devrait suivre.
   Il a également préparé des exercices grammaticaux dont la parution devrait suivre.
   Le contenu de la grammaire a été revu et complété par l'équipe des correcteurs de Skol Ober,  
   Le contenu de la grammaire a été revu et complété par l'équipe des correcteurs de Skol Ober,  
   et le travail rédactionnel mené par Divi Kervella.
   et le travail rédactionnel mené par Divi Kervella."
 
 
Occasionnellement, on peut voir dans l'ouvrage que des formes standards ont été privilégiées à des formes du Cap.
En (1), la traduction offerte par l'auteur est standard et non locale, qui aurait signifié 'Beaucoup ont pleuré de peur.'. Dans le cap, "'crié' qui se dit plutôt ''chouet''" selon Jade (c.p. 05/2013).
 
 
{| class="prettytable"
| (1)|| Kalz  ||o deus '''kriet''' diwar o aon.
|-
| ||[[kalz|beaucoup]] ||ont crié [[diwar|de]] [[POSS|leur]] peur
|-
| || colspan="4" | 'Beaucoup ont crié de peur.'||||||||||||''Cap Sizun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:R.1.2.3)
|}






[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]

Version du 3 mai 2013 à 14:55

Chalm, E. 2008. La Grammaire bretonne pour tous, An Alarc'h embannadurioù.


Eugène Chalm, (1919-2002), est locuteur originaire du Cap-Sizun.

Sa grammaire, remarquablement éditée, est à but didactique mais comporte des formes marquées dialectalement.


 extrait de l'introduction:
 "Instituteur et professeur en Mayenne, [il] a également été, pendant de très longues années, 
 correcteur aux cours de breton par correspondance de Skol Ober. C'est au contact des 
 difficultés rencontrées par ses apprenants que cette grammaire a vu le jour.
 Il a également préparé des exercices grammaticaux dont la parution devrait suivre.
 Le contenu de la grammaire a été revu et complété par l'équipe des correcteurs de Skol Ober, 
 et le travail rédactionnel mené par Divi Kervella."


Occasionnellement, on peut voir dans l'ouvrage que des formes standards ont été privilégiées à des formes du Cap. En (1), la traduction offerte par l'auteur est standard et non locale, qui aurait signifié 'Beaucoup ont pleuré de peur.'. Dans le cap, "'crié' qui se dit plutôt chouet" selon Jade (c.p. 05/2013).


(1) Kalz o deus kriet diwar o aon.
beaucoup ont crié de leur peur
'Beaucoup ont crié de peur.' Cap Sizun, Chalm (2008:R.1.2.3)