Différences entre les versions de « Chalm (2008) »

De Arbres
(Remplacement de texte — « || h » par « || h »)
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alarc'h embannadurioù.
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alarc'h embannadurioù, Lannion.
 
 
=== histoire éditoriale ===


: seconde édition  
: seconde édition  
Ligne 7 : Ligne 10 :
=== auteur ===
=== auteur ===


Eugène Chalm, (1919-2002), est locuteur originaire du Cap-Sizun.
Eugène Chalm, (1919-2002), est locuteur originaire de Primelin dans le Cap-Sizun. Sa grammaire, remarquablement éditée, est à but didactique et favorise le [[breton standard]].
 
Sa grammaire, remarquablement éditée, est à but didactique et favorise le breton standard.




   extrait de l'introduction:
   extrait de l'introduction:
   "Instituteur et professeur en Mayenne, [il] a également été, pendant de très longues années,  
   "Instituteur et professeur en Mayenne, [il] a également été, pendant de très longues années, correcteur aux cours de breton par correspondance de Skol Ober. C'est au contact des difficultés rencontrées par ses apprenants que cette grammaire a vu le jour. Il a également préparé des exercices grammaticaux dont la parution devrait suivre. Le contenu de la grammaire a été revu et complété par l'équipe des correcteurs de Skol Ober, et le travail rédactionnel mené par Divi Kervella."
  correcteur aux cours de breton par correspondance de Skol Ober. C'est au contact des  
  difficultés rencontrées par ses apprenants que cette grammaire a vu le jour.
  Il a également préparé des exercices grammaticaux dont la parution devrait suivre.
  Le contenu de la grammaire a été revu et complété par l'équipe des correcteurs de Skol Ober,  
  et le travail rédactionnel mené par Divi Kervella."




Occasionnellement, on peut voir dans l'ouvrage que des formes standards ont été privilégiées à des formes du Cap.  
Occasionnellement, on peut voir dans l'ouvrage que des formes standards ont été privilégiées à des formes du Cap. Les cartes n° [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg 189] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-318.jpg 318] de l'[[ALBB]] montrent la forme ''[[e-giz]]'' comme traduction de 'comme' dans le Cap-Sizun. Chalm, lui, utilise la forme standard ''[[evel]]''.
En (1), la traduction offerte par l'auteur est standard et non locale, qui aurait signifié 'Beaucoup ont pleuré de peur.'. Dans le Cap, "'crié' se dit plutôt ''chouet''" selon Jade (c.p. 05/2013).  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Kalz  ||o deus '''kriet''' diwar o aon.
|(2)|| hag || '''evel'''-henn || hag || '''evel'''-hont
|-
|-
| ||[[kalz|beaucoup]] ||3PL [[kaout|a]] crié [[diwar|de]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[aon|peur]]
||| [[&|et]] || [[evel|comme]]-[[DEM|celui(là)]] || [[&|et]] || [[evel|comme]]-[[ads|là-bas]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Beaucoup ont crié de peur.'||||||||||||''Standard'', Chalm (2008:R.1.2.3)
||| colspan="10" | 'et patati, et patata'
|}
 
 
Les cartes n° [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg 189] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-318.jpg 318] de l'[[ALBB]] montrent la forme ''[[e-giz]]'' comme traduction de 'comme' dans le Cap-Sizun. Chalm, lui, utilise la forme standard ''[[evel]]''.
 
 
{| class="prettytable"
| (2)||  hag '''evel'''-henn|| hag '''evel'''-hont
|-
|-
| || [[&|et]] [[evel|comme]]-[[DEM|celui(là)]] || [[&|et]] [[evel|comme]]-[[ads|là-bas]]
||||||||| colspan="10" |  Chalm (2008:§Q6)
|-
| || colspan="4" | 'et patati, et patata'||  Chalm (2008:§Q6)
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 35 :
* [http://naaclt.org/resources/JCLL_2010-11_vol15-16_p201-204.pdf review] par Kevin J. Rottet, ''Journal of Celtic Language Learning'', North American Association for Celtic Language Teachers, Vol.15-16, 2010-2011.
* [http://naaclt.org/resources/JCLL_2010-11_vol15-16_p201-204.pdf review] par Kevin J. Rottet, ''Journal of Celtic Language Learning'', North American Association for Celtic Language Teachers, Vol.15-16, 2010-2011.


[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]
 
[[Category:grammaires|Categories]]
[[Category:grammaires|Categories]]
[[Category:standard|Categories]]

Version du 15 mars 2022 à 12:37

  • Chalm, E. 2008. La Grammaire bretonne pour tous, An Alarc'h embannadurioù, Lannion.


histoire éditoriale

seconde édition
troisième édition 2014, An Alarc'h embannadurioù, avec quelques corrections.


auteur

Eugène Chalm, (1919-2002), est locuteur originaire de Primelin dans le Cap-Sizun. Sa grammaire, remarquablement éditée, est à but didactique et favorise le breton standard.


 extrait de l'introduction:
 "Instituteur et professeur en Mayenne, [il] a également été, pendant de très longues années, correcteur aux cours de breton par correspondance de Skol Ober. C'est au contact des difficultés rencontrées par ses apprenants que cette grammaire a vu le jour. Il a également préparé des exercices grammaticaux dont la parution devrait suivre. Le contenu de la grammaire a été revu et complété par l'équipe des correcteurs de Skol Ober, et le travail rédactionnel mené par Divi Kervella."


Occasionnellement, on peut voir dans l'ouvrage que des formes standards ont été privilégiées à des formes du Cap. Les cartes n° 189 et 318 de l'ALBB montrent la forme e-giz comme traduction de 'comme' dans le Cap-Sizun. Chalm, lui, utilise la forme standard evel.


(2) hag evel-henn hag evel-hont
et comme-celui(là) et comme-là-bas
'et patati, et patata'
Chalm (2008:§Q6)


review

  • review par Kevin J. Rottet, Journal of Celtic Language Learning, North American Association for Celtic Language Teachers, Vol.15-16, 2010-2011.