Chakod

De Arbres

Le nom chakod dénote une 'poche (de vêtement)'.


(1) Hemañ 'ma gwriet deon e chakod.
celui.ci est cousu à.lui son1 poche
'Il est avare.' (litt. 'le fond de sa poche est cousu.') Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II)


Morphologie

variation dialectale

La carte 229 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poche. Le cornouaillais a plutôt chakod, quand les autres dialectes KLT de la partie Nord utilisent godell. Pour le vannetais, il faudrait vérifier que les locuteurs n'ont pas compris, en français local poche comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en sac'h.


Sémantique

Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. A Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, dourenn dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement (Bouzec & al. 2017:312). Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur butun 'tabac' butunadenn et, à Bégard, butunalenn.


Expression

'avoir la langue dans sa poche'

  • un hanter c'henoù, 'une demi-bouche (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', Favereau (1997:§331)


Diachronie

Delanoy (2010) donne cite une décomposition qu'il attribue à F. Favereau de chakod 'poche' en sac'h 'sac' et god 'poche'. Menard (2016) documente effectivement god 'poche, pli, fronce, intérieur de vêtement' en breton prémoderne.

Delanoy (2010) ajoute autre une possibilité d'emprunt au français sacoche.