Différences entre les versions de « Chakod »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « . A  » par « . À  »)
 
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Pa vez da gaout, || oh! neuze eo ||doun ha ledan || e '''c'hodelloù''' || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1)
|(1)|| Gant || ar || wazed || e || veze || atav || ur || gontell || er || '''chakod'''.
|-
|||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[interjection|oh]] [[neuze|alors]] [[COP|est]] || [[don|profond]] [[&|et]] [[ledan|large]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> poche.[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Quand il s'agit de posséder, oh, alors ses poches sont larges et profondes.'
||| [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwaz|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[atav|toujours]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kontell|couteau]] || [[P.e|dans]] [[an, al, ar|le]] || poche
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Hemañ || 'ma gwriet ||deon ||e '''chakod'''.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[COP|est]] [[gwriat|cousu]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> poche
||| colspan="15" | 'Les hommes avaient toujours un couteau dans la poche.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est avare.' (litt. 'le fond de sa poche est cousu.') ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Gouérec (2018)|Gouérec (2018]]:12)
|}
|}


Ligne 24 : Ligne 17 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-229.jpg carte 229] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''poche''. Le cornouaillais a plutôt ''chakod'', quand les autres dialectes [[KLT]] de la partie Nord utilisent ''[[godell]]''. Pour le vannetais, il faudrait vérifier que les locuteurs n'ont pas compris, en français local ''poche'' comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en ''sac'h''. 
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-229.jpg carte 229] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''poche''. Le cornouaillais a plutôt ''chakod'', quand les autres dialectes [[KLT]] de la partie nord utilisent ''[[godell]]''.  


Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local ''poche'' comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en ''[[sac'h]]''. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement ''poche'' mais ''pochon'' dans le français du Sud Bretagne ([[Avanzi (2017)|Avanzi 2017]]), et ''poche'' est plutôt aquitain. À Saint-Allouestre, on relève ''tached''. En Pays guérandais à Bourg-de-Batz en 1911, on relevait le nom ''fiched''.


== Sémantique ==
== Sémantique ==


Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. A Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, ''dourenn'' dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement ([[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:312). [[Vallée (2014)]] relève pour 'poche de tablier' les formes ''butun'''adenn''''' et, à Bégard, ''butun'''alenn'''''.
Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. À Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, ''dourenn'' dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement ([[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:312). [[Vallée (2014)]] relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur ''[[butun]]'' 'tabac' ''butun'''adenn''''' et, à Bégard, ''butun'''alenn'''''.
 


== Expression ==
== Expression ==
=== 'être avare' ===
{| class="prettytable"
|(1)|| Hemañ || 'ma || gwriet || deon || e || '''chakod'''.
|-
||| [[hemañ|celui-ci]] || [[emañ|est]] || [[gwriat|cous]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || poche
|-
||| colspan="15" | 'Il est avare.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}


=== 'avoir la langue dans sa poche' ===
=== 'avoir la langue dans sa poche' ===


* ''un hanter c'henoù'', 'une demi-[[genoù|bouche]] (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', [[Favereau (1997)|Favereau (1997:]]§331)
* ''un hanter c'henoù'', 'une demi-[[genoù|bouche]] (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', [[Favereau (1997)|Favereau (1997:]]§331)
== Diachronie ==
[[Delanoy (2010)]] donne cite une décomposition qu'il attribue à F. Favereau de ''chakod'' 'poche' en ''[[sac'h]]'' 'sac' et ''god'' 'poche'. [[Menard & Bihan (2016-)]] documente effectivement ''god'' 'poche, pli, fronce, intérieur de vêtement' en [[breton pré-moderne]].
[[Delanoy (2010)]] ajoute une autre possibilité d'[[emprunt]], au français ''sacoche''.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 18:59

Le nom chakod dénote une 'poche (de vêtement)'.


(1) Gant ar wazed e veze atav ur gontell er chakod.
avec le 1homme.s R4 était toujours un 1couteau dans le poche
'Les hommes avaient toujours un couteau dans la poche.'
Standard, Gouérec (2018:12)


Morphologie

variation dialectale

La carte 229 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poche. Le cornouaillais a plutôt chakod, quand les autres dialectes KLT de la partie nord utilisent godell.

Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local poche comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en sac'h. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement poche mais pochon dans le français du Sud Bretagne (Avanzi 2017), et poche est plutôt aquitain. À Saint-Allouestre, on relève tached. En Pays guérandais à Bourg-de-Batz en 1911, on relevait le nom fiched.

Sémantique

Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. À Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, dourenn dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement (Bouzec & al. 2017:312). Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur butun 'tabac' butunadenn et, à Bégard, butunalenn.


Expression

'être avare'

(1) Hemañ 'ma gwriet deon e chakod.
celui-ci est cous.u à.lui son1 poche
'Il est avare.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


'avoir la langue dans sa poche'

  • un hanter c'henoù, 'une demi-bouche (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', Favereau (1997:§331)


Diachronie

Delanoy (2010) donne cite une décomposition qu'il attribue à F. Favereau de chakod 'poche' en sac'h 'sac' et god 'poche'. Menard & Bihan (2016-) documente effectivement god 'poche, pli, fronce, intérieur de vêtement' en breton pré-moderne.

Delanoy (2010) ajoute une autre possibilité d'emprunt, au français sacoche.