Différences entre les versions de « Chakod »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''chakod'' dénote une 'poche (de vêtement)'. {| class="prettytable" | (1)|| Pa vez da gaout, || oh! neuze eo ||doun ha ledan || e '''c'hodelloù''' || ''Cor... »)
 
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Pa vez da gaout, || oh! neuze eo ||doun ha ledan || e '''c'hodelloù''' || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1)
| (1) ||Hemañ || 'ma gwriet ||deon ||e '''chakod'''.
|-
|||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[interjection|oh]] [[neuze|alors]] [[COP|est]] || [[don|profond]] [[&|et]] [[ledan|large]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> poche.[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Quand il s'agit de posséder, oh, alors ses poches sont larges et profondes.'  
||| [[DEM|celui.ci]] || [[COP|est]] [[gwriat|cousu]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> poche
|-
|||colspan="4" | 'Il est avare.' (litt. 'le fond de sa poche est cousu.') ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 16 :


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-229.jpg carte 229] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''poche''. Le cornouaillais a plutôt ''chakod'', quand les autres dialectes [[KLT]] de la partie Nord utilisent ''[[godell]]''. Pour le vannetais, il faudrait vérifier que les locuteurs n'ont pas compris, en français local ''poche'' comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en ''sac'h''.   
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-229.jpg carte 229] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''poche''. Le cornouaillais a plutôt ''chakod'', quand les autres dialectes [[KLT]] de la partie Nord utilisent ''[[godell]]''. Pour le vannetais, il faudrait vérifier que les locuteurs n'ont pas compris, en français local ''poche'' comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en ''sac'h''.   
== Sémantique ==
Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. A Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, ''dourenn'' dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement ([[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:312). [[Vallée (2014)]] relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur ''[[butun]]'' 'tabac' ''butun'''adenn''''' et, à Bégard, ''butun'''alenn'''''.
== Expression ==
=== 'avoir la langue dans sa poche' ===
* ''un hanter c'henoù'', 'une demi-[[genoù|bouche]] (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', [[Favereau (1997)|Favereau (1997:]]§331)




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 14 juillet 2020 à 19:58

Le nom chakod dénote une 'poche (de vêtement)'.


(1) Hemañ 'ma gwriet deon e chakod.
celui.ci est cousu à.lui son1 poche
'Il est avare.' (litt. 'le fond de sa poche est cousu.') Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II)


Morphologie

variation dialectale

La carte 229 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poche. Le cornouaillais a plutôt chakod, quand les autres dialectes KLT de la partie Nord utilisent godell. Pour le vannetais, il faudrait vérifier que les locuteurs n'ont pas compris, en français local poche comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en sac'h.


Sémantique

Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. A Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, dourenn dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement (Bouzec & al. 2017:312). Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur butun 'tabac' butunadenn et, à Bégard, butunalenn.

Expression

'avoir la langue dans sa poche'

  • un hanter c'henoù, 'une demi-bouche (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', Favereau (1997:§331)