Différences entre les versions de « Chakod »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Hemañ || 'ma gwriet ||deon ||e '''chakod'''.
|(1)|| Hemañ || 'ma || gwriet || deon || e || '''chakod'''.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[COP|est]] [[gwriat|cousu]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> poche  
||| [[DEM|celui.ci]] || [[COP|est]] || [[gwriat|cousu]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || poche  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il est avare.' (litt. 'le fond de sa poche est cousu.') ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="15" | 'Il est avare.'  
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 17 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-229.jpg carte 229] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''poche''. Le cornouaillais a plutôt ''chakod'', quand les autres dialectes [[KLT]] de la partie Nord utilisent ''[[godell]]''. Pour le vannetais, il faudrait vérifier que les locuteurs n'ont pas compris, en français local ''poche'' comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en ''sac'h''.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-229.jpg carte 229] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''poche''. Le cornouaillais a plutôt ''chakod'', quand les autres dialectes [[KLT]] de la partie Nord utilisent ''[[godell]]''.  
 
Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local ''poche'' comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en ''[[sac'h]]''. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement ''poche'' mais ''pochon'' dans le français du Sud Bretagne ([[Avanzi (2017)|Avanzi 2017]]), et ''poche'' est plutôt aquitain.




Ligne 32 : Ligne 36 :
== Diachronie ==
== Diachronie ==


[[Delanoy (2010)]] donne cite une décomposition qu'il attribue à F. Favereau de ''chakod'' 'poche' en ''[[sac'h]]'' 'sac' et ''god'' 'poche'. [[Menard (2016)]] documente effectivement ''god'' 'poche, pli, fronce, intérieur de vêtement' en [[breton pré-moderne]].
[[Delanoy (2010)]] donne cite une décomposition qu'il attribue à F. Favereau de ''chakod'' 'poche' en ''[[sac'h]]'' 'sac' et ''god'' 'poche'. [[Menard & Bihan (2016-)]] documente effectivement ''god'' 'poche, pli, fronce, intérieur de vêtement' en [[breton pré-moderne]].
   
   
[[Delanoy (2010)]] ajoute une autre possibilité d'[[emprunt]], au français ''sacoche''.
[[Delanoy (2010)]] ajoute une autre possibilité d'[[emprunt]], au français ''sacoche''.

Version du 23 juin 2022 à 11:19

Le nom chakod dénote une 'poche (de vêtement)'.


(1) Hemañ 'ma gwriet deon e chakod.
celui.ci est cousu à.lui son1 poche
'Il est avare.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


Morphologie

variation dialectale

La carte 229 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poche. Le cornouaillais a plutôt chakod, quand les autres dialectes KLT de la partie Nord utilisent godell.

Pour le vannetais, il est possible que les locuteurs aient compris, en français local poche comme 'petit sac', car il y a moultes réponses en sac'h. Cependant, un 'sac en plastique' n'est pas appelé exactement poche mais pochon dans le français du Sud Bretagne (Avanzi 2017), et poche est plutôt aquitain.


Sémantique

Là où le français recourt à des modifications sur le nom, le breton use de suffixes. A Bannalec en cornouaillais de l'est maritime, dourenn dénote la 'poche des eaux' d'un accouchement (Bouzec & al. 2017:312). Vallée (2014) relève pour 'poche de tablier' les formes dérivées sur butun 'tabac' butunadenn et, à Bégard, butunalenn.


Expression

'avoir la langue dans sa poche'

  • un hanter c'henoù, 'une demi-bouche (& au figuré, qui a la langue dans sa poche)', Favereau (1997:§331)


Diachronie

Delanoy (2010) donne cite une décomposition qu'il attribue à F. Favereau de chakod 'poche' en sac'h 'sac' et god 'poche'. Menard & Bihan (2016-) documente effectivement god 'poche, pli, fronce, intérieur de vêtement' en breton pré-moderne.

Delanoy (2010) ajoute une autre possibilité d'emprunt, au français sacoche.