C'hwibu, fubu
Le nom c'hwibu, ou fubu, est un nom collectif qui dénote des 'moucherons'.
(1) | Kouezhet | ez eus | ur fubuenn | e-barzh er werenn. | ||
tombé | R est | un moucheron | dans dans.le 1verre | |||
'Un moucheron est tombé dans le verre.' | Chalm (2008:C7144) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 199 de l'ALBB docuùente la variation dialectale de la traduction de des moucherons.
nom pluriel
Trépos (1959:377) propose que -u est un allomorphe du pluriel i, comme dans ludu 'cendre', burlu 'digitales'. La variation dialectale lui donne raison; dans la carte 199 de l'ALBB, on voit apparaître sur certains points des formes en -i, réparties dans tout le KLT; au point 8 à Trébabu, au point 22 à Saint Fiacre, au point 33 à Berrien, au point 34 à Peumerit-Quintin, aux points 43, 44 et 50 à Edern, Roudouallec et Scaër, et au point 36 à Crozon. L'alternance -u/-i y est d'ailleurs en distribution complémentaire avec des pluriels en -ed, seul suffixe que l'on trouve en vannetais pour cette dénotation plurielle.
Il n'existe cependant pas en breton moderne de formes racines sans ce pluriel qui formeraient un singulier, il faut considérer ces noms pluriels en -u comme des noms collectifs.
A Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) a c'hwibi 'moucherons', c'hwibienn 'moucheron', mais pas le double pluriel * c'hwibiennoù.
dénotation singulière optionnelle
Dans la chanson Minores Penn-al-lenn recueillie en 1937 près de Lorient d'une locutrice née en 1850, le singulatif -enn est utilisé sur le nom furbu 'moustiques' selon qu'on en a besoin pour la rime. La notion sémantique d'individuation est assurée ici par l'article indéfini (sa prononciation assure que le nom qui suit est singulier).
(1) | Me na ran | ket fouter | gant o | inkane gwenn, | ken nebeut | a ran | gant eur furbuen. |
moi ne.R1 fais | pas cas | avec votre3 | haquenée blanc | tant peu | R1 fais | avec un moustique.SG | |
'Je me moque bien de votre haquenée blanche, tout autant que d'un moustique.' | Chanson, Pérennès (1938:250-1) |
(2) | Me na ran | ket fouter | gant da | vantel ru, | ken nebeut | a ran | gant eur furbu. |
moi ne.R1 fais | pas cas | avec ton1 | manteau rouge | tant peu | R1 fais | avec un moustique | |
'Je me moque bien de ton manteau rouge, tout autant que d'un moustique.' | Chanson, Pérennès (1938:250-1) |
Sémantique
La confusion 'moucheron'/'moustique' est fréquente, comme dans la carte 199 de l'ALBB qui, pour la traduction de moucherons donne moustikied à Houat. La confusion sémantique interdialectale s'étend aux guêpes, gwesped en standard, que l'on trouve sous différentes formes en vannetais aux points 73, 74, 76, 79 à Ploemel, Ploeren, à l'Île d'Arz et à Saint-Gildas-de-Rhuys.