C'hoazh
C'hoazh a des sens différents suivant son contexte syntaxique.
A l'affirmatif, c'hoazh correspond souvent assez bien au français 'encore', 'de nouveau', 'davantage'. Sous la portée de la négation, c'hoazh correspond à 'déjà', 'pas encore'. C'est, sous cette lecture, un item de polarité négative comme ken et mui.
C'hoazh a aussi un sens exclamatif et différents usages de discours.
Morphologie
On trouve en vannetais la graphie hoeh.
(2) | Ha | gerzhan | ket hoeh | founab | ehouolh. | |
et (ne1) | marche | pas encore | vite | assez | ||
'Et je ne marche pas encore assez vite.' | Vannetais, An Diberder (2000:100) |
composition
C'hoazh est un composé de biskoazh, 'jamais, aucune fois' qui est un autre item de polarité négative.
Syntaxe
distribution
C'hoazh se situe en bord droit du constituant qu'il modifie.
(3) | A pa oa predet, | holl an dud | o doa em stardet | muioc'h c'hoazh | trema an oaled... | ||
et quand était dîné | tout le gens | avaient se rapproché | plus encore | vers le foyer | |||
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | |||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:135) |
Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, c'hoazh ('encore') se trouve surtout en périphérie droite ou à l'initiale de phrase, antéposé, en position de focus.
Kervella (1947:§545): "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn." An Here (2001:§'c'hoazh'): "peurliesañ e lakaer c'hoazh e dibenn al lavarennoù".
(4) | C'hoazh e redo | ar gwad | enta. | ||||
encore R courra | le sang | donc | |||||
'Le sang coulera donc encore.' | Vannetais, Herrieu (1994:45) |
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).
(5) | Biskoazh n'em eus | c'hoazh klevet | merc'hed yaouank | ken divergont... | |||
jamais ne'R.1SG a | encore entendu | femmes jeune | si sans.vergogne | ||||
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' | Vannetais, Herrieu (1994:218) |
Sémantique
C'hoazh a le sens de 'de nouveau', 'encore une fois' ou 'encore' en contexte positif.
(1) | Sell, c'hoaz | eo boset ma zal | abaoe an ougnad | am-oa bet aze. | |||||
regarde encore | est cabossé mon front | depuis le coup | [R]].1SG-avait reçu là | ||||||
'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là' | Trégorrois, Gros (1970:133) |
La présence de la négation change son sens. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe c'hoazh ne signifie pas 'de nouveau'.
(2) | [ m,əs kəd | 'a:jə | tǝ v'el | nã | hw'as ] | |
M-eus ket | arruet | da welet | anezhañ | c'hoazh. | ||
R.1SG-a pas | arrivé | à voir | P.lui | encore | ||
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.' | ||||||
Breton central, Humphreys (1995:353) |
(3) | N'heller ket kaoud | goude bezañ bet | c'hoaz. | |
ne peut.IMP pas avoir | après être eu | encore | ||
'On ne peut pas recevoir après avoir déjà reçu.' | ||||
Trégorrois, | Gros (1984:317) |
en contexte négatif
An Here (2001:§'choazh') propose que le changement de sens de c'hoazh dépend de si le verbe de la proposition est, ou non, à la forme négative. Ce n'est pas exactement le cas.
C'est précisément lorsque c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition que son sens est différent. En (1)a, il existe une négation de phrase mais c'hoazh n'est pas sous la portée de la négation. Il a le sens qu'il a en contexte positif. En (1)b., c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition. La phrase en (1)b. ne signifie pas 'Tu n'as pas dormi de nouveau.'
(1)a. | C'hoazh | peus ket | kousket. | / (1)b. | Peus ket | kousket c'hoazh. | ||||
_ | (ne) | as pas | dormi | (ne) | as pas | dormi _ | ||||
'De nouveau, tu n'as pas dormi.' | vs. | 'Tu n'as pas encore dormi.' | Standard, [MJ/01/2013] |
horizons comparatifs
On observe le même contraste en français avec l'adverbe encore, précisément lorsqu'il est sous la portée de la négation dans sa proposition.
- Encore, t'as pas dormi.
- > 'De nouveau, tu n'as pas dormi.'
- T'as [ encore ] [ pas dormi ].
- > 'C'est le cas de nouveau que tu n'as pas dormi.'
- T'as [ pas encore ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
- T'as [ encore pas ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
La comparaison avec le français est troublée par le fait qu'en français, une intonation de focus sur encore peut le sortir de la portée sémantique de la négation.
- T'as pas [ ENCORE dormi ]!
- > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi! Tu dors depuis des heures!).'
particule de discours
Le sens de c'hoazh, comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça)', 'qui plus est'.
(4) | Ya, ya. | Hag evit | netra | c'hoazh... | |||
oui, oui | et pour | rien | encore | ||||
'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement.' | Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(5) | Ha c'hoaz | hennez a zo bet | en em grouget. | ||||
et encore | celui.là R est été | se pendre | |||||
'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.' | Trégorrois,Gros (1984:319) |