Différences entre les versions de « C'hoazh »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
 
(69 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''C'hoazh'' a des sens différents suivant son contexte syntaxique.  
L'[[adverbe]] ''c'hoazh'' a des sens différents suivant son contexte syntaxique.  


A l'affirmatif, ''c'hoazh'' correspond souvent assez bien au français 'encore', 'de nouveau', 'davantage'.
Sous la [[portée]] de la négation, ''c'hoazh'' correspond à 'déjà', 'pas encore'. C'est, sous cette lecture, un [[item de polarité négative]] comme ''[[ken]]'' et ''[[mui]]''.


''C'hoazh'' a aussi un sens exclamatif et différents usages de discours.
* Dans un contexte syntaxique dépouillé comme ''evit c'hoazh'' 'pour le moment', ''c'hoazh'' signifie 'instant'.
* Dans la plupart des phrases affirmatives, ''c'hoazh'' correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'.
* Sous la [[portée]] de la négation, ''c'hoazh'' correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un [[item de polarité négative]] comme ''[[ken]]'' et ''[[mui]]''.
 
''C'hoazh'' a aussi un sens exclamatif, ''ha c'hoazh''!, et différents usages de discours.




Ligne 12 : Ligne 14 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ha || gerzhan ||ket '''hoeh''' ||founab ||ehouolh.  
|(2)|| Ha || || gerzhan || ket || '''hoeh''' || founab || ehouolh.  
|-
|-
| || [[&|et]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| marche ||[[ket|pas]] encore|| vite || [[a-walc'h|assez]]
||| [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marche]] || [[ket|pas]] || encore || [[founnapl|vite]] || [[a-walc'h|assez]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.' ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100)
|||colspan="15" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100)
|}
|}




=== composition ===
=== dérivation ===
 
''C'hoazh'' est un composé de ''biskoazh'', 'jamais, aucune fois' qui est un autre [[item de polarité négative]].


L'adverbe ''c'hoazh'' est un composé de ''biskoazh'' 'jamais, aucune fois' qui est un autre [[item de polarité négative]].


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 33 : Ligne 36 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||  A pa oa predet, ||holl an dud ||o doa em stardet ||muioc'h '''c'hoazh''' ||trema an oaled...  
|(3)||  A pa || oa predet, || holl || an dud || o doa || em stardet || muioc'h || '''c'hoazh''' || trema || an oaled...  
|-
|-
| || [[&|et]] [[pa|quand]] [[COP|était]] dîné ||[[holl|tout]] [[art|le]] gens ||avaient [[pronom réfléchi|se]] rapproché ||[[muioc'h|plus]] encore ||[[trema|vers]] [[art|le]] foyer
||| [[&|et]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] || [[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kaout|avaient]] || [[en em|se]] rapproché || [[muioc'h|plus]] || encore || [[trema|vers]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...'  
|||colspan="15" | 'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer... '  
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135)
|}
|}


Ligne 48 : Ligne 51 :
   "Evit al ledanaat e reer gant ''[[ivez]]'' ha ''[[c'hoazh]]''. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
   "Evit al ledanaat e reer gant ''[[ivez]]'' ha ''[[c'hoazh]]''. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
    
    
   [[An Here (2001)|An Here (2001]]:§'c'hoazh'):
   [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'c'hoazh'):
   "peurliesañ e lakaer ''c'hoazh'' e dibenn al lavarennoù".
   "peurliesañ e lakaer ''c'hoazh'' e dibenn al lavarennoù".




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''C'hoazh''' e redo || ar gwad || enta.
|(4)|| '''C'hoazh''' || e redo || ar gwad || enta.
|-
|-
| || encore [[R]] courra ||[[art|le]] sang ||[[eta|donc]]
||| encore || [[R]] [[redek|courra]] || [[art|le]] [[gwad|sang]] || [[eta|donc]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le sang coulera donc encore.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45)
|||colspan="15" | 'Le sang coulera donc encore.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45)
|}
|}




Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'', 'jamais' et ''[[alies]]'', 'souvent', ''[[atav]]'',  ''[[bepred]]'', ''[[dalc'hmat]]'', 'toujours', ''c'hoazh'', ''[[dija]]'', 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]).
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les [[adverbes]] comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' 'jamais' et ''[[alies]]'' 'souvent', ''[[atav]]'',  ''[[bepred]]'', ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours', ''c'hoazh'', ''[[dija]]'' 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'[[auxiliaire]] et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]). La donnée en (5) est un contre-exemple.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Biskoazh n'em eus ||'''c'hoazh''' klevet || merc'hed yaouank || ken divergont...
|(5)|| Biskoazh || n'em eus || '''c'hoazh''' || klevet || merc'hed || yaouank || ken divergont...
|-
||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || encore || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-, dis-|sans]].vergogne
|-
|-
| || [[biskoazh|jamais]] [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || encore [[klevout|entendu]] ||femmes jeune || [[ken|si]] [[di-|sans]].vergogne
|||colspan="15" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218)
|}
|}


Ligne 75 : Ligne 83 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


'' C'hoazh '' a le sens de 'de nouveau', 'encore une fois' ou 'encore' en contexte positif.  
=== contexte positif ===
 
'' C'hoazh '' a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.  
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Sell, || '''c'hoaz''' || eo || boset || ma zal || abaoe || an ougnad || am-oa || bet || aze.
|-
||| [[sellout|regarde]] || encore || [[COP|est]] || cabossé || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tal|front]] || [[abaoe|depuis]] || [[art|le]] coup || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[ads|là]]
|-
|||colspan="15" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133) 
|}
 
 
==== positif au passé ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Sell, '''c'hoaz''' || eo boset ma zal|| abaoe an ougnad ||am-oa bet aze.
|(2)||<font color=green>/ mē ||<font color=green> zo ||<font color=green> be ||<font color=green> '''hwas''' /
|-
||| Me || zo || bet || '''c'hoazh'''.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] ||
|-
|-
| || regarde encore|| est cabossé [[POSS|mon]] front ||[[abaoe|depuis]] [[art|le]] coup ||[R]].1SG-[[kaout|avait]] reçu [[ads|là]]
|||colspan="15" | 'Je suis déjà venu (une autre fois dans le passé).'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133) 
|||||||colspan="15" | [[NALBB]]
|}
|}




La présence de la négation change son sens. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe ''c'hoazh'' ne signifie pas 'de nouveau'.
=== contexte négatif ===
 
La présence de la négation change le sens de ''c'hoazh''. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe ''c'hoazh'' ne signifie pas 'de nouveau'.
   
   


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green>[ m,əs ||<font color=green> kəd ||<font color=green> 'a:jə ||<font color=green> tǝ ||<font color=green> v'el ||<font color=green> nã ||<font color=green> '''hw'as''' ]
|-
|-
| (2) || <font color=green>[ m,əs kəd ||<font color=green> 'a:jə ||<font color=green> tǝ v'el ||<font color=green> nã ||<font color=green> '''hw'as''' ]
||| M-eus || ket || arruet || da || welet || anezhañ || '''c'hoazh'''.
|-
|-
| || M-eus ket || arruet || da welet || anezhañ || '''c'hoazh'''.
||| [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || encore
|-
|-
| || [[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] || arrivé || [[da|à]] [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || encore
||| colspan="15" | 'Je n'ai '''pas encore''' réussi à le voir.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:353)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| N'heller || ket || kaoud || goude || bezañ || bet || '''c'hoaz'''.
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je n'ai '''pas encore''' réussi à le voir.'
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[kaout|avoir]] || [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[bet|eu]] || encore
|-
|-
| || || || colspan="4" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:353)
|||colspan="15" | 'On ne peut pas recevoir après avoir '''déjà''' reçu.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|}
|}
[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'choazh') propose que le changement de sens de ''c'hoazh'' dépend de la forme positive ou négative du verbe de la [[proposition]]. Ce n'est pas exactement le cas.
C'est précisément lorsque ''c'hoazh'' est sous la [[portée]] de la [[négation]] dans sa [[proposition]] que son sens est différent. En (5)a, il existe une négation de phrase mais ''c'hoazh'' n'est pas sous la [[portée]] de la négation. ''C'hoazh'' a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (5)b., ''c'hoazh'' est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || N'heller ket kaoud || goude bezañ bet|| '''c'hoaz'''.
|(5)a. || '''C'hoazh''' || || peus || ket || kousket. || / (5)b. || || Peus || ket || kousket || '''c'hoazh'''.
|-
||| encore || ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] |||| ([[ne]]) || [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || encore
|-
|||colspan="15" | 'De nouveau, tu n'as pas dormi.', ''vs''. 'Tu n'as pas encore dormi.'
|-
|-
| || [[ne]] [[gallout|peut]].[[IMP]] [[ket|pas]] [[kaout|avoir]]|| [[goude|après]] [[bezañ|être]] [[bet|eu]] ||encore
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[MJ.]] [01/2013]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=orange>'''A'''</font color=orange>: - || Drebet || peus || ho || lein ? ||<font color=orange>'''B'''</font color=orange>: - || '''Ket''' || c'hoazh.
|-
||||| [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[personne|2]].[[kaout|a]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lein|déjeuner]] |||| [[ket|pas]] || déjà 
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On ne peut pas recevoir après avoir '''déjà''' reçu.'
||| colspan="15" | 'A: 'Vous avez déjeuné ?' / B: 'Pas encore.'
|-
|-
| ||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:105)  
|}
|}




=== en contexte négatif ===
=== variation dialectale ===


[[An Here (2001)|An Here (2001]]:§'choazh') propose que le changement de sens de ''c'hoazh'' dépend de si le verbe de la [[proposition]] est, ou non, à la forme négative. Ce n'est pas exactement le cas.  
On trouve en Léon des lectures de ''c'hoazh'' de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.




C'est précisément lorsque ''c'hoazh'' est sous la [[portée]] de la [[négation]] dans sa [[proposition]] que son sens est différent. En (1)a, il existe une négation de phrase mais ''c'hoazh'' n'est pas sous la portée de la négation. Il a le sens qu'il a en contexte positif. En (1)b., ''c'hoazh'' est sous la portée de la négation dans sa proposition. La phrase en (1)b. ne signifie pas 'Tu n'as pas dormi de nouveau.'
{| class="prettytable"
|(7)|| Dec'h || 'm oa || great || '''c'hoazh'''.
|-
||| [[dec'h|hier]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[ober|fait]] || déjà
|-
||| colspan="15" | 'J'ai déjà fait hier.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187)  
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)a.|| C'hoazh || ||peus ket || kousket. || / (1)b. || ||Peus ket ||kousket c'hoazh.
|(8)|| '''C'hoazh''' || 'meus || bet, || nebeutoc'h || avat.
|-
||| déjà || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[avat|cependant]]
|-
|-
| || _ || ([[ne]])|| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || dormi |||| ([[ne]]) ||[[kaout|as]] [[ket|pas]] || dormi  _ ||
||| colspan="15" | 'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.'
|-
|-
| ||colspan="4" |'De nouveau, tu n'as pas dormi.' || ''vs''. |||| 'Tu n'as pas encore dormi.' || |||| ''Standard'', [MJ/01/2013]
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:85)
|}
|}


Ligne 134 : Ligne 201 :
=== horizons comparatifs ===
=== horizons comparatifs ===


 
On observe le même phénomène de double lecture en contextes positifs et négatifs en français avec l'adverbe ''encore'', précisément lorsqu'il est sous la [[portée]] de la [[négation]] dans sa [[proposition]].
On observe le même contraste en français avec l'adverbe ''encore'', précisément lorsqu'il est sous la [[portée]] de la [[négation]] dans sa [[proposition]].




Ligne 152 : Ligne 218 :


* ''T'as pas <font color=green>[</font color=green> ENCORE dormi <font color=green>]</font color=green>!''
* ''T'as pas <font color=green>[</font color=green> ENCORE dormi <font color=green>]</font color=green>!''
: > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi! Tu dors depuis des heures!).'
: > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi ! Tu dors depuis des heures !).'


=== particule de discours ===


== Particule de discours ==


Le sens de ''c'hoazh'', comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça)', 'qui plus est'.
Le sens de ''c'hoazh'', comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça), qui plus est'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Ya, ya. || Hag evit ||netra ||'''c'hoazh'''...
|(1)|| Ya, || ya. || Hag || evit || netra || '''c'hoazh'''...
|-
|-
| || oui, oui || [[C.ha(g)|et]] [[evit|pour]]|| [[netra|rien]] || encore
||| [[ya|oui]] || [[ya|oui]] || [[C.ha(g)|et]] || [[evit|pour]] || [[netra|rien]] || encore
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement.' || |||| ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
||| colspan="15" | 'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement... '
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || Ha '''c'hoaz''' || hennez a zo bet || en em grouget.
|(2)|| Ha || '''c'hoaz''' || hennez || a zo || bet || en em || grouget.
|-
||| [[&|et]] || encore || [[DEM|celui.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]]
|-
|-
| || [[&|et]] encore|| [[DEM|celui.]] [[R]] [[zo|est]] [[bet|été]] ||  [[en em|se]] pendre
|||colspan="15" | 'Et encore (même que) celui-s'est pendu.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.' ||||||''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:319)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:319)
|}
|}



Version actuelle datée du 23 juin 2022 à 13:11

L'adverbe c'hoazh a des sens différents suivant son contexte syntaxique.


  • Dans un contexte syntaxique dépouillé comme evit c'hoazh 'pour le moment', c'hoazh signifie 'instant'.
  • Dans la plupart des phrases affirmatives, c'hoazh correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'.
  • Sous la portée de la négation, c'hoazh correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un item de polarité négative comme ken et mui.

C'hoazh a aussi un sens exclamatif, ha c'hoazh!, et différents usages de discours.


Morphologie

On trouve en vannetais la graphie hoeh.

(2) Ha gerzhan ket hoeh founab ehouolh.
et ne1 marche pas encore vite assez
'Et je ne marche pas encore assez vite.'
Vannetais, An Diberder (2000:100)


dérivation

L'adverbe c'hoazh est un composé de biskoazh 'jamais, aucune fois' qui est un autre item de polarité négative.

Syntaxe

distribution

C'hoazh se situe en bord droit du constituant qu'il modifie.


(3) A pa oa predet, holl an dud o doa em stardet muioc'h c'hoazh trema an oaled...
et quand1 était dîné tout le 1gens avaient se rapproché plus encore vers le foyer
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer... '
Vannetais, Ar Meliner (2009:135)


Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, c'hoazh ('encore') se trouve surtout en périphérie droite ou à l'initiale de phrase, antéposé, en position de focus.

 Kervella (1947:§545):
 "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
 
 Menard & Kadored (2001:'c'hoazh'):
 "peurliesañ e lakaer c'hoazh e dibenn al lavarennoù".


(4) C'hoazh e redo ar gwad enta.
encore R courra le sang donc
'Le sang coulera donc encore.'
Vannetais, Herrieu (1994:45)


Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu). La donnée en (5) est un contre-exemple.


(5) Biskoazh n'em eus c'hoazh klevet merc'hed yaouank ken divergont...
jamais ne R.1SG a encore entend.u femme.s jeune si sans.vergogne
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'
Vannetais, Herrieu (1994:218)


Sémantique

contexte positif

C'hoazh a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.


(1) Sell, c'hoaz eo boset ma zal abaoe an ougnad am-oa bet aze.
regarde encore est cabossé mon2 front depuis le coup R.1SG-avait eu
'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.'
Trégorrois, Gros (1970:133)


positif au passé

(2) / mē zo be hwas /
Me zo bet c'hoazh.
moi est été
'Je suis déjà venu (une autre fois dans le passé).'
NALBB


contexte négatif

La présence de la négation change le sens de c'hoazh. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe c'hoazh ne signifie pas 'de nouveau'.


(3) [ m,əs kəd 'a:jə v'el hw'as ]
M-eus ket arruet da welet anezhañ c'hoazh.
R.1SG-a pas arriv.é à1 voir P.lui encore
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.'
Breton central, Humphreys (1995:353)


(4) N'heller ket kaoud goude bezañ bet c'hoaz.
ne1 peut.on pas avoir après être eu encore
'On ne peut pas recevoir après avoir déjà reçu.'
Trégorrois, Gros (1984:317)


Menard & Kadored (2001:'choazh') propose que le changement de sens de c'hoazh dépend de la forme positive ou négative du verbe de la proposition. Ce n'est pas exactement le cas.


C'est précisément lorsque c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition que son sens est différent. En (5)a, il existe une négation de phrase mais c'hoazh n'est pas sous la portée de la négation. C'hoazh a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (5)b., c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).


(5)a. C'hoazh peus ket kousket. / (5)b. Peus ket kousket c'hoazh.
encore (ne1) as pas dormi (ne) as pas dormi encore
'De nouveau, tu n'as pas dormi.', vs. 'Tu n'as pas encore dormi.'
Standard, MJ. [01/2013]


(6) A: - Drebet peus ho lein ? B: - Ket c'hoazh.
mang.é 2.a votre3 déjeuner pas déjà
'A: 'Vous avez déjeuné ?' / B: 'Pas encore.'
Léon, Kervella (2009:105)


variation dialectale

On trouve en Léon des lectures de c'hoazh de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.


(7) Dec'h 'm oa great c'hoazh.
hier 1SG avait fait déjà
'J'ai déjà fait hier.'
Léon, Kervella (2009:187)


(8) C'hoazh 'meus bet, nebeutoc'h avat.
déjà ai eu peu.plus cependant
'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.'
Léon, Kervella (2009:85)


horizons comparatifs

On observe le même phénomène de double lecture en contextes positifs et négatifs en français avec l'adverbe encore, précisément lorsqu'il est sous la portée de la négation dans sa proposition.


  • Encore, t'as pas dormi.
> 'De nouveau, tu n'as pas dormi.'
  • T'as [ encore ] [ pas dormi ].
> 'C'est le cas de nouveau que tu n'as pas dormi.'
  • T'as [ pas encore ] [ dormi ].
> 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
  • T'as [ encore pas ] [ dormi ].
> 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'


La comparaison avec le français est troublée par le fait qu'en français, une intonation de focus sur encore peut le sortir de la portée sémantique de la négation.

  • T'as pas [ ENCORE dormi ]!
> 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi ! Tu dors depuis des heures !).'


Particule de discours

Le sens de c'hoazh, comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça), qui plus est'.


(1) Ya, ya. Hag evit netra c'hoazh...
oui oui et pour rien encore
'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement... '
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


(2) Ha c'hoaz hennez a zo bet en em grouget.
et encore celui.là R est été se1 pendre
'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.'
Trégorrois,Gros (1984:319)