Différences entre les versions de « C'hoazh »
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
|||
(64 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[adverbe]] ''c'hoazh'' a des sens différents suivant son contexte syntaxique. | L'[[adverbe]] ''c'hoazh'' a des sens différents suivant son contexte syntaxique. | ||
''C'hoazh'' a aussi un sens exclamatif et différents usages de discours. | * Dans un contexte syntaxique dépouillé comme ''evit c'hoazh'' 'pour le moment', ''c'hoazh'' signifie 'instant'. | ||
* Dans la plupart des phrases affirmatives, ''c'hoazh'' correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'. | |||
* Sous la [[portée]] de la négation, ''c'hoazh'' correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un [[item de polarité négative]] comme ''[[ken]]'' et ''[[mui]]''. Mais il existe aussi quelques exemples de cette lecture 'déjà' en contaxte positif. | |||
''C'hoazh'' a aussi un sens exclamatif, ''ha c'hoazh''!, et différents usages de discours. | |||
Ligne 12 : | Ligne 14 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ha || gerzhan ||ket || '''hoeh''' ||founab ||ehouolh. | |(2)|| Ha || || gerzhan || ket || '''hoeh''' || founab || ehouolh. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] | ||| [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marche]] || [[ket|pas]] || encore || [[founnapl|vite]] || [[a-walc'h|assez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100) | ||
|} | |} | ||
Ligne 25 : | Ligne 27 : | ||
L'adverbe ''c'hoazh'' est un composé de ''biskoazh'' 'jamais, aucune fois' qui est un autre [[item de polarité négative]]. | L'adverbe ''c'hoazh'' est un composé de ''biskoazh'' 'jamais, aucune fois' qui est un autre [[item de polarité négative]]. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 31 : | Ligne 32 : | ||
=== distribution === | === distribution === | ||
''C'hoazh'' se situe en bord droit du [[constituant]] qu'il [[modifie]] | ''C'hoazh'' se situe en bord droit du [[constituant]] qu'il [[modifie]] (''muioc'h c'hoazh'' 'plus encore'). | ||
Ligne 50 : | Ligne 40 : | ||
"Evit al ledanaat e reer gant ''[[ivez]]'' ha ''[[c'hoazh]]''. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn." | "Evit al ledanaat e reer gant ''[[ivez]]'' ha ''[[c'hoazh]]''. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn." | ||
[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]: | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'c'hoazh'): | ||
"peurliesañ e lakaer ''c'hoazh'' e dibenn al lavarennoù". | "peurliesañ e lakaer ''c'hoazh'' e dibenn al lavarennoù". | ||
Ligne 56 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''C'hoazh''' || e redo || ar gwad || enta. | |(4)|| '''C'hoazh''' || e || redo || ar gwad || enta. | ||
|- | |- | ||
||| encore || [[R]] [[redek|courra]] ||[[art|le]] [[gwad|sang]] ||[[eta|donc]] | ||| encore || [[R]] || [[redek|courra]] || [[art|le]] [[gwad|sang]] || [[eta|donc]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le sang coulera donc encore.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45) | ||
|} | |} | ||
Ligne 70 : | Ligne 60 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Biskoazh || n'em eus ||'''c'hoazh''' || klevet || merc'hed || yaouank || ken divergont... | |(5)|| Biskoazh || n'em eus || '''c'hoazh''' || klevet || merc'hed || yaouank || ken divergont... | ||
|- | |- | ||
||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || encore || [[klevout| | ||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || encore || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-, dis-|sans]].vergogne | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== | === ''evit c'hoazh'' 'jusqu'ici' === | ||
'' | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| '''Evit''' || '''c'hoazh''' || e || chom || Breizh || dalc'het || gant || malterezhioù || Bro-Velgia. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[evit|pour]] || encore || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|reste]] || [[Breizh|Bretagne]] || [[derc'hel|ten]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]] || [[malt|malt]].[[-erezh|erie]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[bro|pays]]<sup>[[1]]</sup>-[[nom propre|Belgique]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" | 'Jusqu'ici, la Bretagne est restreinte aux malteries belges.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Ily (2018)]] | ||
|} | |} | ||
=== | === lecture 'encore' en contexte positif === | ||
'' C'hoazh '' a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| Sell, || '''c'hoaz''' || eo || boset || ma || zal || abaoe || an || ougnad || am-oa || bet || aze. | ||
| | |||
||| | |||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[sellout|regarde]] || encore || [[COP|est]] || caboss.[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tal|front]] || [[abaoe|depuis]] || [[art|le]] || [[ognad|coup]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[aze|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133) | ||
|} | |} | ||
=== contexte négatif === | === lecture 'déjà' en contexte négatif === | ||
Le sens de ''c'hoazh'' change selon qu'il est ou non sous la [[portée]] de la négation. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe ''c'hoazh'' ne signifie pas 'de nouveau'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)||<font color=green>[ m,əs ||<font color=green> kəd ||<font color=green> 'a:jə ||<font color=green> tǝ ||<font color=green> v'el ||<font color=green> nã ||<font color=green> '''hw'as''' ] | ||
|- | |- | ||
||| M-eus ket || arruet || da welet || anezhañ || '''c'hoazh'''. | ||| M-eus || ket || arruet || da || welet || anezhañ || '''c'hoazh'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]].1SG | ||| [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || encore | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je n'ai '''pas encore''' réussi à le voir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:353) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| N'heller || ket || kaoud || goude || bezañ || bet || '''c'hoaz'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP]] || [[ket|pas]] || [[kaout|avoir]]|| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[kaout|avoir]] || [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[bet|eu]] || encore | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On ne peut pas recevoir après avoir '''déjà''' reçu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317) | ||
|} | |} | ||
[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]: | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'choazh') propose que le changement de sens de ''c'hoazh'' dépend de la forme positive ou négative du verbe de la [[proposition]]. Ce n'est pas exactement le cas car dans la proposition négative, ''c'hoazh'' doit de plus être situé sous la [[portée]] de la négation. | ||
C'est précisément lorsque ''c'hoazh'' est sous la [[portée]] de la [[négation]] dans sa [[proposition]] que son sens est différent. En (5)a, il existe une négation de phrase mais ''c'hoazh'' n'est pas sous la [[portée]] de la négation. ''C'hoazh'' a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (5)b., ''c'hoazh'' est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite). | |||
C'est précisément lorsque ''c'hoazh'' est sous la [[portée]] de la [[négation]] dans sa [[proposition]] que son sens est différent. En ( | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)a. || '''C'hoazh''' || || peus || ket || kousket. || / (5)b. || || Peus || ket || kousket || '''c'hoazh'''. | ||
|- | |- | ||
||| encore || ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] |||| ([[ne]]) ||[[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] | ||| encore || ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] |||| ([[ne]]) || [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || encore | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'De nouveau, tu n'as pas dormi.', ''vs''. 'Tu n'as pas encore dormi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[MJ.]] [01/2013] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||<font color=orange>'''A'''</font color=orange>: - || Drebet || peus || ho || lein ? ||<font color=orange>'''B'''</font color=orange>: - || '''Ket''' || c'hoazh. | ||
|- | |- | ||
||||| [[debriñ| | ||||| [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[personne|2]].[[kaout|a]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lein|déjeuner]] |||| [[ket|pas]] || déjà | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'A: 'Vous avez déjeuné ?' / B: 'Pas encore.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:105) | ||
|} | |} | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale, 'déjà' en contexte positif === | ||
On trouve en Léon des lectures de ''c'hoazh'' de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard. | On trouve en Léon et en vannetais des lectures de ''c'hoazh'' de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Dec'h || 'm oa || great || '''c'hoazh'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[dec'h|hier]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[ober| | ||| [[dec'h|hier]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || déjà | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai déjà fait hier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| '''C'hoazh''' || 'meus || bet, || nebeutoc'h || avat. | ||
|- | |- | ||
||| déjà || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[avat|cependant]] | ||| déjà || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[avat|cependant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai déjà eu, mais moins, ma foi.' (eu mal) | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:85) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Hag || e || teu || soñj || din || en || am eus || gwelet || an || dra-se || '''c'hoazh''' || e || Breizh-Veur. | |||
|- | |||
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[soñj|mémoire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[en|que]] || [[kaout|ai]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || déjà || [[P.e|en]] || [[nom propre|Grande-Bretagne]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Et je me rappelle avoir déjà vu cela en Grande-Bretagne.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:110) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Kalz || a || studierien || a || anaveze || '''c'hoazh''' || an || eil || d'egile. | |||
|- | |||
||| [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[studiañ|étud]].[[-ierien|iants]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[anavezout|connaissait]] || déjà || [[art|le]] || [[eil|second]] || [[art|le]] [[egile|autre]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Beaucoup d'étudiants se connaissaient déjà.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2015b)|Kerrain (2015b]]:302) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)||<font color=green>/ mē ||<font color=green> zo ||<font color=green> be ||<font color=green> '''hwas''' / | |||
|- | |||
||| Me || zo || bet || '''c'hoazh'''. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je suis déjà venu.' (une autre fois dans le passé) | |||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[NALBB]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 216 : | Ligne 237 : | ||
* ''T'as pas <font color=green>[</font color=green> ENCORE dormi <font color=green>]</font color=green>!'' | * ''T'as pas <font color=green>[</font color=green> ENCORE dormi <font color=green>]</font color=green>!'' | ||
: > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi! Tu dors depuis des heures!).' | : > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi ! Tu dors depuis des heures !).' | ||
== Particule de discours == | == Particule de discours == | ||
Ligne 224 : | Ligne 245 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ya, || ya. || Hag || evit ||netra ||'''c'hoazh'''... | |(1)|| Ya, || ya. || Hag || evit || netra || '''c'hoazh'''... | ||
|- | |- | ||
||| [[ya|oui]] || [[ya|oui]] || [[C.ha(g)|et]] || [[evit|pour]]|| [[netra|rien]] || | ||| [[ya|oui]] || [[ya|oui]] || [[C.ha(g)|et]] || [[evit|pour]] || [[netra|rien]] || encore | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ha || '''c'hoaz''' || hennez || a zo || bet || en em || grouget. | |(2)|| Ha || '''c'hoaz''' || hennez || a || zo || bet || en em || grouget. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || encore|| [[DEM|celui.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || | ||| [[&|et]] || encore || [[DEM|celui.là]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et encore même que celui-là s'est pendu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:319) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 26 février 2023 à 09:13
L'adverbe c'hoazh a des sens différents suivant son contexte syntaxique.
- Dans un contexte syntaxique dépouillé comme evit c'hoazh 'pour le moment', c'hoazh signifie 'instant'.
- Dans la plupart des phrases affirmatives, c'hoazh correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'.
- Sous la portée de la négation, c'hoazh correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un item de polarité négative comme ken et mui. Mais il existe aussi quelques exemples de cette lecture 'déjà' en contaxte positif.
C'hoazh a aussi un sens exclamatif, ha c'hoazh!, et différents usages de discours.
Morphologie
On trouve en vannetais la graphie hoeh.
(2) | Ha | gerzhan | ket | hoeh | founab | ehouolh. | |||||||||||
et | ne1 | marche | pas | encore | vite | assez | |||||||||||
'Et je ne marche pas encore assez vite.' | |||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:100) |
dérivation
L'adverbe c'hoazh est un composé de biskoazh 'jamais, aucune fois' qui est un autre item de polarité négative.
Syntaxe
distribution
C'hoazh se situe en bord droit du constituant qu'il modifie (muioc'h c'hoazh 'plus encore').
Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, c'hoazh ('encore') se trouve surtout en périphérie droite ou à l'initiale de phrase, antéposé, en position de focus.
Kervella (1947:§545): "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn." Menard & Kadored (2001:'c'hoazh'): "peurliesañ e lakaer c'hoazh e dibenn al lavarennoù".
(4) | C'hoazh | e | redo | ar gwad | enta. | ||||||||||||||
encore | R | courra | le sang | donc | |||||||||||||||
'Le sang coulera donc encore.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:45) |
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu). La donnée en (5) est un contre-exemple.
(5) | Biskoazh | n'em eus | c'hoazh | klevet | merc'hed | yaouank | ken divergont... | ||||||||||
jamais | ne1 R.1SG a | encore | entend.u | femme.s | jeune | si sans.vergogne | |||||||||||
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:218) |
Sémantique
evit c'hoazh 'jusqu'ici'
(1) | Evit | c'hoazh | e | chom | Breizh | dalc'het | gant | malterezhioù | Bro-Velgia. | |||||||||||||||||||
pour | encore | R4 | reste | Bretagne | ten.u | avec | malt.erie.s | pays1-Belgique | ||||||||||||||||||||
'Jusqu'ici, la Bretagne est restreinte aux malteries belges.' | ||||||||||||||||||||||||||||
Standard, Ily (2018) |
lecture 'encore' en contexte positif
C'hoazh a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.
(2) | Sell, | c'hoaz | eo | boset | ma | zal | abaoe | an | ougnad | am-oa | bet | aze. | |||||
regarde | encore | est | caboss.é | mon2 | front | depuis | le | coup | R.1SG avait | eu | là | ||||||
'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:133) |
lecture 'déjà' en contexte négatif
Le sens de c'hoazh change selon qu'il est ou non sous la portée de la négation. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe c'hoazh ne signifie pas 'de nouveau'.
(3) | [ m,əs | kəd | 'a:jə | tǝ | v'el | nã | hw'as ] | ||||||||||
M-eus | ket | arruet | da | welet | anezhañ | c'hoazh. | |||||||||||
R.1SG a | pas | arriv.é | à1 | voir | P.lui | encore | |||||||||||
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.' | |||||||||||||||||
Breton central, Humphreys (1995:353) |
(4) | N'heller | ket | kaoud | goude | bezañ | bet | c'hoaz. | ||||||||||
ne1 peut.on | pas | avoir | après | être | eu | encore | |||||||||||
'On ne peut pas recevoir après avoir déjà reçu.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:317) |
Menard & Kadored (2001:'choazh') propose que le changement de sens de c'hoazh dépend de la forme positive ou négative du verbe de la proposition. Ce n'est pas exactement le cas car dans la proposition négative, c'hoazh doit de plus être situé sous la portée de la négation.
C'est précisément lorsque c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition que son sens est différent. En (5)a, il existe une négation de phrase mais c'hoazh n'est pas sous la portée de la négation. C'hoazh a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (5)b., c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).
(5)a. | C'hoazh | peus | ket | kousket. | / (5)b. | Peus | ket | kousket | c'hoazh. | ||||||||||
encore | (ne1) | as | pas | dormi | (ne) | as | pas | dormi | encore | ||||||||||
'De nouveau, tu n'as pas dormi.', vs. 'Tu n'as pas encore dormi.' | |||||||||||||||||||
Standard, MJ. [01/2013] |
(6) | A: - | Drebet | peus | ho | lein ? | B: - | Ket | c'hoazh. | |||||||||
mang.é | 2.a | votre3 | déjeuner | pas | déjà | ||||||||||||
'A: 'Vous avez déjeuné ?' / B: 'Pas encore.' | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:105) |
variation dialectale, 'déjà' en contexte positif
On trouve en Léon et en vannetais des lectures de c'hoazh de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.
(1) | Dec'h | 'm oa | great | c'hoazh. | ||||||||||||||
hier | 1SG avait | fa.it | déjà | |||||||||||||||
'J'ai déjà fait hier.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:187) |
(2) | C'hoazh | 'meus | bet, | nebeutoc'h | avat. | ||||||||||||
déjà | ai | eu | peu.plus | cependant | |||||||||||||
'J'ai déjà eu, mais moins, ma foi.' (eu mal) | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:85) |
(3) | Hag | e | teu | soñj | din | en | am eus | gwelet | an | dra-se | c'hoazh | e | Breizh-Veur. | ||||||||
et | R4 | vient | mémoire | à.moi | que | ai | v.u | le | 1chose-ci | déjà | en | Grande-Bretagne | |||||||||
'Et je me rappelle avoir déjà vu cela en Grande-Bretagne.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:110) |
(4) | Kalz | a | studierien | a | anaveze | c'hoazh | an | eil | d'egile. | |||||||||
beaucoup | de1 | étud.iants | R1 | connaissait | déjà | le | second | le autre | ||||||||||
'Beaucoup d'étudiants se connaissaient déjà.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2015b:302) |
(5) | / mē | zo | be | hwas / | |||||||||||||
Me | zo | bet | c'hoazh. | ||||||||||||||
moi | est | été | |||||||||||||||
'Je suis déjà venu.' (une autre fois dans le passé) | |||||||||||||||||
NALBB |
horizons comparatifs
On observe le même phénomène de double lecture en contextes positifs et négatifs en français avec l'adverbe encore, précisément lorsqu'il est sous la portée de la négation dans sa proposition.
- Encore, t'as pas dormi.
- > 'De nouveau, tu n'as pas dormi.'
- T'as [ encore ] [ pas dormi ].
- > 'C'est le cas de nouveau que tu n'as pas dormi.'
- T'as [ pas encore ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
- T'as [ encore pas ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
La comparaison avec le français est troublée par le fait qu'en français, une intonation de focus sur encore peut le sortir de la portée sémantique de la négation.
- T'as pas [ ENCORE dormi ]!
- > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi ! Tu dors depuis des heures !).'
Particule de discours
Le sens de c'hoazh, comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça), qui plus est'.
(1) | Ya, | ya. | Hag | evit | netra | c'hoazh... | |||||||||||
oui | oui | et | pour | rien | encore | ||||||||||||
'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(2) | Ha | c'hoaz | hennez | a | zo | bet | en em | grouget. | |||||||||
et | encore | celui.là | R | est | été | se1 | pendre | ||||||||||
'Et encore même que celui-là s'est pendu.' | |||||||||||||||||
Trégorrois,Gros (1984:319) |