Différences entre les versions de « C'hoazh »
(34 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''C'hoazh'' a des sens différents suivant son contexte syntaxique | ''C'hoazh'' a des sens différents suivant son contexte syntaxique. | ||
Dans les phrases affirmatives, ''c'hoazh'' correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'. | |||
Sous la [[portée]] de la négation, ''c'hoazh'' correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un [[item de polarité négative]] comme ''[[ken]]'' et ''[[mui]]''. | |||
''C'hoazh'' a aussi un sens exclamatif et différents usages de discours. | |||
== Morphologie == | |||
On trouve en vannetais la graphie ''hoeh''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (2) || Ha || gerzhan ||ket '''hoeh''' ||founab ||ehouolh. | ||
|- | |||
| || [[&|et]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[kerzhout|marche]] ||[[ket|pas]] encore|| vite || [[a-walc'h|assez]] | |||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pa|quand]] [[COP|était]] dîné ||[[holl|tout]] [[art|le]] gens ||avaient [[pronom réfléchi|se]] rapproché ||plus encore ||[[trema|vers]] [[art|le]] foyer | | ||colspan="4" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.' ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100) | ||
|} | |||
=== composition === | |||
''C'hoazh'' est un composé de ''biskoazh'', 'jamais, aucune fois' qui est un autre [[item de polarité négative]]. | |||
== Syntaxe == | |||
=== distribution === | |||
''C'hoazh'' se situe en bord droit du [[constituant]] qu'il [[modifie]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| A pa oa predet, ||holl an dud ||o doa em stardet ||muioc'h '''c'hoazh''' ||trema an oaled... | |||
|- | |||
| || [[&|et]] [[pa|quand]] [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] ||[[holl|tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[kaout|avaient]] [[pronom réfléchi|se]] rapproché ||[[muioc'h|plus]] encore ||[[trema|vers]] [[art|le]] [[oaled|foyer]] | |||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | | ||colspan="4" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan="4" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135) | | ||||||||colspan="4" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135) | ||
Ligne 13 : | Ligne 43 : | ||
Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, ''c'hoazh'' ('encore') se trouve surtout en [[périphérie droite]] ou à l'initiale de phrase, [[antéposé]], en position de [[focus]]. | |||
[[Kervella (1995)|Kervella (1947]]:§545): | |||
"Evit al ledanaat e reer gant ''[[ivez]]'' ha ''[[c'hoazh]]''. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn." | |||
[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'c'hoazh'): | |||
"peurliesañ e lakaer ''c'hoazh'' e dibenn al lavarennoù". | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| '''C'hoazh''' e redo || ar gwad || enta. | |||
|- | |||
| || encore [[R]] [[redek|courra]] ||[[art|le]] [[gwad|sang]] ||[[eta|donc]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Le sang coulera donc encore.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45) | |||
|} | |||
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les [[adverbes]] comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' 'jamais' et ''[[alies]]'' 'souvent', ''[[atav]]'', ''[[bepred]]'', ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours', ''c'hoazh'', ''[[dija]]'' 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'[[auxiliaire]] et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]). La donnée en (5) est un contre-exemple. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Biskoazh n'em eus ||'''c'hoazh''' klevet || merc'hed yaouank || ken divergont... | |||
|- | |||
| || [[biskoazh|jamais]] [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || encore [[klevout|entendu]] ||femmes [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-|sans]].vergogne | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218) | |||
|} | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
'' C'hoazh '' a le sens de 'de nouveau | === contexte positif === | ||
'' C'hoazh '' a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Sell, '''c'hoaz''' || eo boset ma zal|| abaoe an ougnad ||am-oa bet aze. | |||
|- | |||
| || [[sellout|regarde]] encore|| [[COP|est]] cabossé [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> front ||[[abaoe|depuis]] [[art|le]] coup ||[[R]].1SG-[[kaout|avait]] reçu [[ads|là]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133) | |||
|} | |||
=== contexte négatif === | |||
La présence de la négation | La présence de la négation change le sens de ''c'hoazh''. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe ''c'hoazh'' ne signifie pas 'de nouveau'. | ||
Ligne 40 : | Ligne 100 : | ||
| || M-eus ket || arruet || da welet || anezhañ || '''c'hoazh'''. | | || M-eus ket || arruet || da welet || anezhañ || '''c'hoazh'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]].1SG-a [[ | | || [[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[arru|arrivé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || encore | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Je n'ai '''pas encore''' réussi à le voir.' | | || colspan="4" | 'Je n'ai '''pas encore''' réussi à le voir.' | ||
Ligne 51 : | Ligne 111 : | ||
| (3) || N'heller ket kaoud || goude bezañ bet|| '''c'hoaz'''. | | (3) || N'heller ket kaoud || goude bezañ bet|| '''c'hoaz'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[gallout|peut]].[[IMP]] [[ket|pas]] [[kaout|avoir]]|| [[goude|après]] [[bezañ|être]] [[bet|eu]] ||encore | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gallout|peut]].[[IMP]] [[ket|pas]] [[kaout|avoir]]|| [[goude|après]] [[bezañ|être]] [[bet|eu]] ||encore | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'On ne peut pas recevoir après avoir '''déjà''' reçu.' | | ||colspan="4" | 'On ne peut pas recevoir après avoir '''déjà''' reçu.' | ||
Ligne 59 : | Ligne 119 : | ||
[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'choazh') propose que le changement de sens de ''c'hoazh'' dépend de la forme positive ou négative du verbe de la [[proposition]]. Ce n'est pas exactement le cas. | |||
[[ | C'est précisément lorsque ''c'hoazh'' est sous la [[portée]] de la [[négation]] dans sa [[proposition]] que son sens est différent. En (4)a, il existe une négation de phrase mais ''c'hoazh'' n'est pas sous la [[portée]] de la négation. ''C'hoazh'' a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (4)b., ''c'hoazh'' est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite). | ||
C' | {| class="prettytable" | ||
|(4)a.|| '''C'hoazh''' || ||peus ket || kousket. || / (4)b. || ||Peus ket ||kousket '''c'hoazh'''. | |||
|- | |||
| || _ || ([[ne]]<sup>[[1]]/sup>)|| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] |||| ([[ne]]) ||[[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] _ || | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'De nouveau, tu n'as pas dormi.' || ''vs''. |||| 'Tu n'as pas encore dormi.' || |||| ''Standard'', [[[MJ.]]/01/2013] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (5) || ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange>: - || Drebet peus ho lein?||<font color=orange>'''B'''</font color=orange>: - ||'''Ket''' c'hoazh. | ||
|- | |||
| || |||| [[debriñ|mangé]] [[personne|2]].[[kaout|a]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[lein|déjeuner]]|||| [[ket|non]] déjà | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="4" | 'A: 'Vous avez déjeuné?' / B: 'Pas encore.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:105) | ||
|} | |||
=== variation dialectale === | |||
On trouve en Léon des lectures de ''c'hoazh'' de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on obeserve dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) || Dec'h 'm oa great ||'''c'hoazh'''. | |||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |' | | || [[dec'h|hier]] '1SG [[kaout|a]] [[ober|fait]] || déjà | ||
|- | |||
||| colspan="4" | 'J'ai déjà fait hier.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (7) || '''C'hoazh'''|| 'meus bet, || nebeutoc'h avat. | |||
|- | |||
| || déjà || '[[kaout|ai]] [[kaout|eu]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] [[avat|cependant]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:85) | |||
|} | |} | ||
Ligne 78 : | Ligne 168 : | ||
=== horizons comparatifs === | === horizons comparatifs === | ||
On observe le même phénomène de double lecture en contextes positifs et négatifs en français avec l'adverbe ''encore'', précisément lorsqu'il est sous la [[portée]] de la [[négation]] dans sa [[proposition]]. | |||
On observe le même | |||
Ligne 98 : | Ligne 187 : | ||
: > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi! Tu dors depuis des heures!).' | : > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi! Tu dors depuis des heures!).' | ||
== Particule de discours == | |||
Le sens de ''c'hoazh'', comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça) | Le sens de ''c'hoazh'', comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça), qui plus est'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1)|| Ya, ya. || Hag evit ||netra ||'''c'hoazh'''... | ||
|- | |- | ||
| || oui, oui || [[C.ha(g)|et]] [[evit|pour]]|| [[netra|rien]] || encore | | || [[ya|oui]], [[ya|oui]] || [[C.ha(g)|et]] [[evit|pour]]|| [[netra|rien]] || encore | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement.' || |||| ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | | || colspan="4" | 'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement...' || |||| ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || Ha '''c'hoaz''' || hennez a zo bet || en em grouget. | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[&|et]] encore|| [[DEM|celui.là]] [[R]] [[zo|est]] [[bet|été]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> pendre | ||
|- | |- | ||
| ||||||''Trégorrois'', | | ||colspan="4" | 'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.' ||||||''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:319) | ||
|} | |} | ||
Ligne 127 : | Ligne 214 : | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] | ||
[[Category:particules de discours|Categories]] | [[Category:particules de discours|Categories]] | ||
[[Category:adverbes aspectuels|Categories]] |
Version du 31 juillet 2020 à 14:03
C'hoazh a des sens différents suivant son contexte syntaxique.
Dans les phrases affirmatives, c'hoazh correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'. Sous la portée de la négation, c'hoazh correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un item de polarité négative comme ken et mui.
C'hoazh a aussi un sens exclamatif et différents usages de discours.
Morphologie
On trouve en vannetais la graphie hoeh.
(2) | Ha | gerzhan | ket hoeh | founab | ehouolh. | |
et (ne1) | marche | pas encore | vite | assez | ||
'Et je ne marche pas encore assez vite.' | Vannetais, An Diberder (2000:100) |
composition
C'hoazh est un composé de biskoazh, 'jamais, aucune fois' qui est un autre item de polarité négative.
Syntaxe
distribution
C'hoazh se situe en bord droit du constituant qu'il modifie.
(3) | A pa oa predet, | holl an dud | o doa em stardet | muioc'h c'hoazh | trema an oaled... | ||
et quand était dîné | tout le 1gens | avaient se rapproché | plus encore | vers le foyer | |||
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | |||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:135) |
Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, c'hoazh ('encore') se trouve surtout en périphérie droite ou à l'initiale de phrase, antéposé, en position de focus.
Kervella (1947:§545): "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn." Menard & Kadored (2001:§'c'hoazh'): "peurliesañ e lakaer c'hoazh e dibenn al lavarennoù".
(4) | C'hoazh e redo | ar gwad | enta. | ||||
encore R courra | le sang | donc | |||||
'Le sang coulera donc encore.' | Vannetais, Herrieu (1994:45) |
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu). La donnée en (5) est un contre-exemple.
(5) | Biskoazh n'em eus | c'hoazh klevet | merc'hed yaouank | ken divergont... | |||
jamais ne'R.1SG a | encore entendu | femmes jeune | si sans.vergogne | ||||
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' | Vannetais, Herrieu (1994:218) |
Sémantique
contexte positif
C'hoazh a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.
(1) | Sell, c'hoaz | eo boset ma zal | abaoe an ougnad | am-oa bet aze. | |||||
regarde encore | est cabossé mon2 front | depuis le coup | R.1SG-avait reçu là | ||||||
'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là' | Trégorrois, Gros (1970:133) |
contexte négatif
La présence de la négation change le sens de c'hoazh. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe c'hoazh ne signifie pas 'de nouveau'.
(2) | [ m,əs kəd | 'a:jə | tǝ v'el | nã | hw'as ] | |
M-eus ket | arruet | da welet | anezhañ | c'hoazh. | ||
R.1SG-a pas | arrivé | à1 voir | P.lui | encore | ||
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.' | ||||||
Breton central, Humphreys (1995:353) |
(3) | N'heller ket kaoud | goude bezañ bet | c'hoaz. | |
ne1'peut.IMP pas avoir | après être eu | encore | ||
'On ne peut pas recevoir après avoir déjà reçu.' | ||||
Trégorrois, | Gros (1984:317) |
Menard & Kadored (2001:§'choazh') propose que le changement de sens de c'hoazh dépend de la forme positive ou négative du verbe de la proposition. Ce n'est pas exactement le cas.
C'est précisément lorsque c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition que son sens est différent. En (4)a, il existe une négation de phrase mais c'hoazh n'est pas sous la portée de la négation. C'hoazh a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (4)b., c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).
(4)a. | C'hoazh | peus ket | kousket. | / (4)b. | Peus ket | kousket c'hoazh. | ||||
_ | (ne1/sup>) | as pas | dormi | (ne) | as pas | dormi _ | ||||
'De nouveau, tu n'as pas dormi.' | vs. | 'Tu n'as pas encore dormi.' | Standard, [[[MJ.]]/01/2013] |
(5) | A: - | Drebet peus ho lein? | B: - | Ket c'hoazh. | |||
mangé 2.a votre3 déjeuner | non déjà | ||||||
'A: 'Vous avez déjeuné?' / B: 'Pas encore.' | Léon, Kervella (2009:105) |
variation dialectale
On trouve en Léon des lectures de c'hoazh de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on obeserve dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.
(6) | Dec'h 'm oa great | c'hoazh. | |||||
hier '1SG a fait | déjà | ||||||
'J'ai déjà fait hier.' | Léon, Kervella (2009:187) |
(7) | C'hoazh | 'meus bet, | nebeutoc'h avat. | ||||
déjà | 'ai eu | peu.plus cependant | |||||
'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.' | Léon, Kervella (2009:85) |
horizons comparatifs
On observe le même phénomène de double lecture en contextes positifs et négatifs en français avec l'adverbe encore, précisément lorsqu'il est sous la portée de la négation dans sa proposition.
- Encore, t'as pas dormi.
- > 'De nouveau, tu n'as pas dormi.'
- T'as [ encore ] [ pas dormi ].
- > 'C'est le cas de nouveau que tu n'as pas dormi.'
- T'as [ pas encore ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
- T'as [ encore pas ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
La comparaison avec le français est troublée par le fait qu'en français, une intonation de focus sur encore peut le sortir de la portée sémantique de la négation.
- T'as pas [ ENCORE dormi ]!
- > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi! Tu dors depuis des heures!).'
Particule de discours
Le sens de c'hoazh, comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça), qui plus est'.
(1) | Ya, ya. | Hag evit | netra | c'hoazh... | |||
oui, oui | et pour | rien | encore | ||||
'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement...' | Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(2) | Ha c'hoaz | hennez a zo bet | en em grouget. | ||||
et encore | celui.là R est été | se1 pendre | |||||
'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.' | Trégorrois,Gros (1984:319) |