Différences entre les versions de « C'hoazh »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''C'hoazh'' a des sens différents suivant son contexte syntaxique. | ''C'hoazh'' a des sens différents suivant son contexte syntaxique. | ||
Dans les phrases affirmatives, ''c'hoazh'' correspond souvent assez bien au français 'encore | Dans les phrases affirmatives, ''c'hoazh'' correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'. | ||
Sous la [[portée]] de la négation, ''c'hoazh'' correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un [[item de polarité négative]] comme ''[[ken]]'' et ''[[mui]]''. | Sous la [[portée]] de la négation, ''c'hoazh'' correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un [[item de polarité négative]] comme ''[[ken]]'' et ''[[mui]]''. | ||
Ligne 130 : | Ligne 130 : | ||
| || _ || ([[ne]]<sup>[[1]]/sup>)|| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || dormi |||| ([[ne]]) ||[[kaout|as]] [[ket|pas]] || dormi _ || | | || _ || ([[ne]]<sup>[[1]]/sup>)|| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || dormi |||| ([[ne]]) ||[[kaout|as]] [[ket|pas]] || dormi _ || | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'De nouveau, tu n'as pas dormi.' || ''vs''. |||| 'Tu n'as pas encore dormi.' || |||| ''Standard'', [MJ/01/2013] | | ||colspan="4" |'De nouveau, tu n'as pas dormi.' || ''vs''. |||| 'Tu n'as pas encore dormi.' || |||| ''Standard'', [[[MJ.]]/01/2013] | ||
|} | |} | ||
Version du 10 septembre 2018 à 14:47
C'hoazh a des sens différents suivant son contexte syntaxique.
Dans les phrases affirmatives, c'hoazh correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'. Sous la portée de la négation, c'hoazh correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un item de polarité négative comme ken et mui.
C'hoazh a aussi un sens exclamatif et différents usages de discours.
Morphologie
On trouve en vannetais la graphie hoeh.
(2) | Ha | gerzhan | ket hoeh | founab | ehouolh. | |
et (ne1) | marche | pas encore | vite | assez | ||
'Et je ne marche pas encore assez vite.' | Vannetais, An Diberder (2000:100) |
composition
C'hoazh est un composé de biskoazh, 'jamais, aucune fois' qui est un autre item de polarité négative.
Syntaxe
distribution
C'hoazh se situe en bord droit du constituant qu'il modifie.
(3) | A pa oa predet, | holl an dud | o doa em stardet | muioc'h c'hoazh | trema an oaled... | ||
et quand était dîné | tout le gens | avaient se rapproché | plus encore | vers le foyer | |||
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | |||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:135) |
Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, c'hoazh ('encore') se trouve surtout en périphérie droite ou à l'initiale de phrase, antéposé, en position de focus.
Kervella (1947:§545): "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn." Menard & Kadored (2001:§'c'hoazh'): "peurliesañ e lakaer c'hoazh e dibenn al lavarennoù".
(4) | C'hoazh e redo | ar gwad | enta. | ||||
encore R courra | le sang | donc | |||||
'Le sang coulera donc encore.' | Vannetais, Herrieu (1994:45) |
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu). La donnée en (5) est un contre-exemple.
(5) | Biskoazh n'em eus | c'hoazh klevet | merc'hed yaouank | ken divergont... | |||
jamais ne'R.1SG a | encore entendu | femmes jeune | si sans.vergogne | ||||
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' | Vannetais, Herrieu (1994:218) |
Sémantique
contexte positif
C'hoazh a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.
(1) | Sell, c'hoaz | eo boset ma zal | abaoe an ougnad | am-oa bet aze. | |||||
regarde encore | est cabossé mon front | depuis le coup | R.1SG-avait reçu là | ||||||
'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là' | Trégorrois, Gros (1970:133) |
contexte négatif
La présence de la négation change le sens de c'hoazh. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe c'hoazh ne signifie pas 'de nouveau'.
(2) | [ m,əs kəd | 'a:jə | tǝ v'el | nã | hw'as ] | |
M-eus ket | arruet | da welet | anezhañ | c'hoazh. | ||
R.1SG-a pas | arrivé | à1 voir | P.lui | encore | ||
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.' | ||||||
Breton central, Humphreys (1995:353) |
(3) | N'heller ket kaoud | goude bezañ bet | c'hoaz. | |
ne1'peut.IMP pas avoir | après être eu | encore | ||
'On ne peut pas recevoir après avoir déjà reçu.' | ||||
Trégorrois, | Gros (1984:317) |
Menard & Kadored (2001:§'choazh') propose que le changement de sens de c'hoazh dépend de la forme positive ou négative du verbe de la proposition. Ce n'est pas exactement le cas.
C'est précisément lorsque c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition que son sens est différent. En (4)a, il existe une négation de phrase mais c'hoazh n'est pas sous la portée de la négation. C'hoazh a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (4)b., c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).
(4)a. | C'hoazh | peus ket | kousket. | / (4)b. | Peus ket | kousket c'hoazh. | ||||
_ | (ne1/sup>) | as pas | dormi | (ne) | as pas | dormi _ | ||||
'De nouveau, tu n'as pas dormi.' | vs. | 'Tu n'as pas encore dormi.' | Standard, [[[MJ.]]/01/2013] |
(5) | A: - | Drebet peus ho lein? | B: - | Ket c'hoazh. | |||
mangé 2.a votre3 déjeuné | non déjà | ||||||
'A: 'Vous avez déjeuné?' / B: 'Pas encore.' | Léon, Kervella (2009:105) |
variation dialectale
On trouve en Léon des lectures de c'hoazh de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on obeserve dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.
(6) | Dec'h 'm oa great | c'hoazh. | |||||
hier '1SG a fait | déjà | ||||||
'J'ai déjà fait hier.' | Léon, Kervella (2009:187) |
(7) | C'hoazh | 'meus bet, | nebeutoc'h avat. | ||||
déjà | 'ai eu | peu.plus cependant | |||||
'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.' | Léon, Kervella (2009:85) |
horizons comparatifs
On observe le même phénomène de double lecture en contextes positifs et négatifs en français avec l'adverbe encore, précisément lorsqu'il est sous la portée de la négation dans sa proposition.
- Encore, t'as pas dormi.
- > 'De nouveau, tu n'as pas dormi.'
- T'as [ encore ] [ pas dormi ].
- > 'C'est le cas de nouveau que tu n'as pas dormi.'
- T'as [ pas encore ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
- T'as [ encore pas ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
La comparaison avec le français est troublée par le fait qu'en français, une intonation de focus sur encore peut le sortir de la portée sémantique de la négation.
- T'as pas [ ENCORE dormi ]!
- > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi! Tu dors depuis des heures!).'
Particule de discours
Le sens de c'hoazh, comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça), qui plus est'.
(1) | Ya, ya. | Hag evit | netra | c'hoazh... | |||
oui, oui | et pour | rien | encore | ||||
'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement...' | Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(2) | Ha c'hoaz | hennez a zo bet | en em grouget. | ||||
et encore | celui.là R est été | se1 pendre | |||||
'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.' | Trégorrois,Gros (1984:319) |