Différences entre les versions de « C'hoazh »
m (Remplacement de texte — « ?|| » par « ? || ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
||| [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marche]] || [[ket|pas]] || encore || [[founnapl|vite]] || [[a-walc'h|assez]] | ||| [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marche]] || [[ket|pas]] || encore || [[founnapl|vite]] || [[a-walc'h|assez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100) | ||
|} | |} | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
||| [[&|et]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] || [[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kaout|avaient]] || [[en em|se]] rapproché || [[muioc'h|plus]] || encore || [[trema|vers]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]] | ||| [[&|et]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] || [[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kaout|avaient]] || [[en em|se]] rapproché || [[muioc'h|plus]] || encore || [[trema|vers]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135) | ||
|} | |} | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
||| encore || [[R]] [[redek|courra]] || [[art|le]] [[gwad|sang]] || [[eta|donc]] | ||| encore || [[R]] [[redek|courra]] || [[art|le]] [[gwad|sang]] || [[eta|donc]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le sang coulera donc encore.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45) | ||
|} | |} | ||
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || encore || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-, dis-|sans]].vergogne | ||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || encore || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-, dis-|sans]].vergogne | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218) | ||
|} | |} | ||
Ligne 93 : | Ligne 93 : | ||
||| [[sellout|regarde]] || encore || [[COP|est]] || cabossé || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tal|front]] || [[abaoe|depuis]] || [[art|le]] coup || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[ads|là]] | ||| [[sellout|regarde]] || encore || [[COP|est]] || cabossé || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tal|front]] || [[abaoe|depuis]] || [[art|le]] coup || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[ads|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133) | ||
|} | |} | ||
Ligne 109 : | Ligne 109 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je suis déjà venu (une autre fois dans le passé).' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | [[NALBB]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 127 : | Ligne 127 : | ||
||| [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || encore | ||| [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || encore | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je n'ai '''pas encore''' réussi à le voir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:353) | ||
|} | |} | ||
Ligne 138 : | Ligne 138 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[kaout|avoir]] || [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[bet|eu]] || encore | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[kaout|avoir]] || [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[bet|eu]] || encore | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'On ne peut pas recevoir après avoir '''déjà''' reçu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317) | ||
|} | |} | ||
Ligne 155 : | Ligne 155 : | ||
||| encore || ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] |||| ([[ne]]) || [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || encore | ||| encore || ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] |||| ([[ne]]) || [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || encore | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'De nouveau, tu n'as pas dormi.', ''vs''. 'Tu n'as pas encore dormi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[MJ.]] [01/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 166 : | Ligne 166 : | ||
||||| [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[personne|2]].[[kaout|a]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lein|déjeuner]] |||| [[ket|pas]] || déjà | ||||| [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[personne|2]].[[kaout|a]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lein|déjeuner]] |||| [[ket|pas]] || déjà | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'A: 'Vous avez déjeuné ?' / B: 'Pas encore.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:105) | ||
|} | |} | ||
Ligne 182 : | Ligne 182 : | ||
||| [[dec'h|hier]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[ober|fait]] || déjà | ||| [[dec'h|hier]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[ober|fait]] || déjà | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai déjà fait hier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187) | ||
|} | |} | ||
Ligne 193 : | Ligne 193 : | ||
||| déjà || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[avat|cependant]] | ||| déjà || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[avat|cependant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:85) | ||
|} | |} | ||
Ligne 231 : | Ligne 231 : | ||
||| [[ya|oui]] || [[ya|oui]] || [[C.ha(g)|et]] || [[evit|pour]] || [[netra|rien]] || encore | ||| [[ya|oui]] || [[ya|oui]] || [[C.ha(g)|et]] || [[evit|pour]] || [[netra|rien]] || encore | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |} | ||
Ligne 242 : | Ligne 242 : | ||
||| [[&|et]] || encore || [[DEM|celui.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] | ||| [[&|et]] || encore || [[DEM|celui.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:319) | ||
|} | |} | ||
Version du 23 juin 2022 à 13:11
L'adverbe c'hoazh a des sens différents suivant son contexte syntaxique.
- Dans un contexte syntaxique dépouillé comme evit c'hoazh 'pour le moment', c'hoazh signifie 'instant'.
- Dans la plupart des phrases affirmatives, c'hoazh correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'.
- Sous la portée de la négation, c'hoazh correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un item de polarité négative comme ken et mui.
C'hoazh a aussi un sens exclamatif, ha c'hoazh!, et différents usages de discours.
Morphologie
On trouve en vannetais la graphie hoeh.
(2) | Ha | gerzhan | ket | hoeh | founab | ehouolh. | |||||||||||
et | ne1 | marche | pas | encore | vite | assez | |||||||||||
'Et je ne marche pas encore assez vite.' | |||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:100) |
dérivation
L'adverbe c'hoazh est un composé de biskoazh 'jamais, aucune fois' qui est un autre item de polarité négative.
Syntaxe
distribution
C'hoazh se situe en bord droit du constituant qu'il modifie.
(3) | A pa | oa predet, | holl | an dud | o doa | em stardet | muioc'h | c'hoazh | trema | an oaled... | ||||||||
et quand1 | était dîné | tout | le 1gens | avaient | se rapproché | plus | encore | vers | le foyer | |||||||||
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer... ' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:135) |
Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, c'hoazh ('encore') se trouve surtout en périphérie droite ou à l'initiale de phrase, antéposé, en position de focus.
Kervella (1947:§545): "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn." Menard & Kadored (2001:'c'hoazh'): "peurliesañ e lakaer c'hoazh e dibenn al lavarennoù".
(4) | C'hoazh | e redo | ar gwad | enta. | |||||||||||||
encore | R courra | le sang | donc | ||||||||||||||
'Le sang coulera donc encore.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:45) |
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu). La donnée en (5) est un contre-exemple.
(5) | Biskoazh | n'em eus | c'hoazh | klevet | merc'hed | yaouank | ken divergont... | ||||||||||
jamais | ne R.1SG a | encore | entend.u | femme.s | jeune | si sans.vergogne | |||||||||||
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:218) |
Sémantique
contexte positif
C'hoazh a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.
(1) | Sell, | c'hoaz | eo | boset | ma zal | abaoe | an ougnad | am-oa | bet | aze. | |||||||
regarde | encore | est | cabossé | mon2 front | depuis | le coup | R.1SG-avait | eu | là | ||||||||
'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:133) |
positif au passé
(2) | / mē | zo | be | hwas / | |||||||||||||
Me | zo | bet | c'hoazh. | ||||||||||||||
moi | est | été | |||||||||||||||
'Je suis déjà venu (une autre fois dans le passé).' | |||||||||||||||||
NALBB |
contexte négatif
La présence de la négation change le sens de c'hoazh. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe c'hoazh ne signifie pas 'de nouveau'.
(3) | [ m,əs | kəd | 'a:jə | tǝ | v'el | nã | hw'as ] | ||||||||||
M-eus | ket | arruet | da | welet | anezhañ | c'hoazh. | |||||||||||
R.1SG-a | pas | arriv.é | à1 | voir | P.lui | encore | |||||||||||
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.' | |||||||||||||||||
Breton central, Humphreys (1995:353) |
(4) | N'heller | ket | kaoud | goude | bezañ | bet | c'hoaz. | ||||||||||
ne1 peut.on | pas | avoir | après | être | eu | encore | |||||||||||
'On ne peut pas recevoir après avoir déjà reçu.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:317) |
Menard & Kadored (2001:'choazh') propose que le changement de sens de c'hoazh dépend de la forme positive ou négative du verbe de la proposition. Ce n'est pas exactement le cas.
C'est précisément lorsque c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition que son sens est différent. En (5)a, il existe une négation de phrase mais c'hoazh n'est pas sous la portée de la négation. C'hoazh a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (5)b., c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).
(5)a. | C'hoazh | peus | ket | kousket. | / (5)b. | Peus | ket | kousket | c'hoazh. | ||||||||||
encore | (ne1) | as | pas | dormi | (ne) | as | pas | dormi | encore | ||||||||||
'De nouveau, tu n'as pas dormi.', vs. 'Tu n'as pas encore dormi.' | |||||||||||||||||||
Standard, MJ. [01/2013] |
(6) | A: - | Drebet | peus | ho | lein ? | B: - | Ket | c'hoazh. | |||||||||
mang.é | 2.a | votre3 | déjeuner | pas | déjà | ||||||||||||
'A: 'Vous avez déjeuné ?' / B: 'Pas encore.' | |||||||||||||||||
Léon, Kervella (2009:105) |
variation dialectale
On trouve en Léon des lectures de c'hoazh de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.
(7) | Dec'h | 'm oa | great | c'hoazh. | |||||||||||||
hier | 1SG avait | fait | déjà | ||||||||||||||
'J'ai déjà fait hier.' | |||||||||||||||||
Léon, Kervella (2009:187) |
(8) | C'hoazh | 'meus | bet, | nebeutoc'h | avat. | ||||||||||||
déjà | ai | eu | peu.plus | cependant | |||||||||||||
'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.' | |||||||||||||||||
Léon, Kervella (2009:85) |
horizons comparatifs
On observe le même phénomène de double lecture en contextes positifs et négatifs en français avec l'adverbe encore, précisément lorsqu'il est sous la portée de la négation dans sa proposition.
- Encore, t'as pas dormi.
- > 'De nouveau, tu n'as pas dormi.'
- T'as [ encore ] [ pas dormi ].
- > 'C'est le cas de nouveau que tu n'as pas dormi.'
- T'as [ pas encore ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
- T'as [ encore pas ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
La comparaison avec le français est troublée par le fait qu'en français, une intonation de focus sur encore peut le sortir de la portée sémantique de la négation.
- T'as pas [ ENCORE dormi ]!
- > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi ! Tu dors depuis des heures !).'
Particule de discours
Le sens de c'hoazh, comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça), qui plus est'.
(1) | Ya, | ya. | Hag | evit | netra | c'hoazh... | |||||||||||
oui | oui | et | pour | rien | encore | ||||||||||||
'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement... ' | |||||||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(2) | Ha | c'hoaz | hennez | a zo | bet | en em | grouget. | ||||||||||
et | encore | celui.là | R est | été | se1 | pendre | |||||||||||
'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.' | |||||||||||||||||
Trégorrois,Gros (1984:319) |