Différences entre les versions de « C'hoazh »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 14 : Ligne 14 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ha || gerzhan || ket || '''hoeh''' || founab || ehouolh.  
|(2)|| Ha || || gerzhan || ket || '''hoeh''' || founab || ehouolh.  
|-
|-
||| [[&|et]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[kerzhout|marche]] || [[ket|pas]] || encore || vite || [[a-walc'h|assez]]
||| [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marche]] || [[ket|pas]] || encore || [[founnapl|vite]] || [[a-walc'h|assez]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.'
|||colspan="15" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100)
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 27 :


L'adverbe ''c'hoazh'' est un composé de ''biskoazh'' 'jamais, aucune fois' qui est un autre [[item de polarité négative]].
L'adverbe ''c'hoazh'' est un composé de ''biskoazh'' 'jamais, aucune fois' qui est un autre [[item de polarité négative]].


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 41 : Ligne 40 :
||| [[&|et]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] || [[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kaout|avaient]] || [[en em|se]] rapproché || [[muioc'h|plus]] || encore || [[trema|vers]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]]
||| [[&|et]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] || [[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kaout|avaient]] || [[en em|se]] rapproché || [[muioc'h|plus]] || encore || [[trema|vers]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...'  
|||colspan="15" | 'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer... '  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135)
|}
|}


Ligne 52 : Ligne 51 :
   "Evit al ledanaat e reer gant ''[[ivez]]'' ha ''[[c'hoazh]]''. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
   "Evit al ledanaat e reer gant ''[[ivez]]'' ha ''[[c'hoazh]]''. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
    
    
   [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'c'hoazh'):
   [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'c'hoazh'):
   "peurliesañ e lakaer ''c'hoazh'' e dibenn al lavarennoù".
   "peurliesañ e lakaer ''c'hoazh'' e dibenn al lavarennoù".


Ligne 62 : Ligne 61 :
||| encore || [[R]] [[redek|courra]] || [[art|le]] [[gwad|sang]] || [[eta|donc]]
||| encore || [[R]] [[redek|courra]] || [[art|le]] [[gwad|sang]] || [[eta|donc]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le sang coulera donc encore.'
|||colspan="15" | 'Le sang coulera donc encore.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45)
|}
|}


Ligne 74 : Ligne 73 :
|(5)|| Biskoazh || n'em eus || '''c'hoazh''' || klevet || merc'hed || yaouank || ken divergont...
|(5)|| Biskoazh || n'em eus || '''c'hoazh''' || klevet || merc'hed || yaouank || ken divergont...
|-
|-
||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || encore || [[klevout|entendu]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-|sans]].vergogne
||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || encore || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-, dis-|sans]].vergogne
|-
|-
|||colspan="10" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'
|||colspan="15" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218)
|}
|}


Ligne 94 : Ligne 93 :
||| [[sellout|regarde]] || encore || [[COP|est]] || cabossé || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tal|front]] || [[abaoe|depuis]] || [[art|le]] coup || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[ads|là]]
||| [[sellout|regarde]] || encore || [[COP|est]] || cabossé || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tal|front]] || [[abaoe|depuis]] || [[art|le]] coup || [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[ads|là]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.'
|||colspan="15" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)   
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)   
|}
|}


Ligne 110 : Ligne 109 :
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] ||  
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] ||  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je suis déjà venu (une autre fois dans le passé).'
|||colspan="15" | 'Je suis déjà venu (une autre fois dans le passé).'
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[NALBB]]
|||||||colspan="15" | [[NALBB]]
|}
|}


Ligne 126 : Ligne 125 :
||| M-eus || ket || arruet || da || welet || anezhañ || '''c'hoazh'''.
||| M-eus || ket || arruet || da || welet || anezhañ || '''c'hoazh'''.
|-
|-
||| [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[arru|arrivé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || encore
||| [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || encore
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je n'ai '''pas encore''' réussi à le voir.'
||| colspan="15" | 'Je n'ai '''pas encore''' réussi à le voir.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:353)
|||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:353)
|}
|}


Ligne 139 : Ligne 138 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[kaout|avoir]] || [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[bet|eu]] || encore
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[kaout|avoir]] || [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[bet|eu]] || encore
|-
|-
|||colspan="10" | 'On ne peut pas recevoir après avoir '''déjà''' reçu.'
|||colspan="15" | 'On ne peut pas recevoir après avoir '''déjà''' reçu.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|}
|}




[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'choazh') propose que le changement de sens de ''c'hoazh'' dépend de la forme positive ou négative du verbe de la [[proposition]]. Ce n'est pas exactement le cas.  
[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'choazh') propose que le changement de sens de ''c'hoazh'' dépend de la forme positive ou négative du verbe de la [[proposition]]. Ce n'est pas exactement le cas.  




Ligne 152 : Ligne 151 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)a.|| '''C'hoazh''' || || peus ket || kousket. || / (5)b. || || Peus ket || kousket || '''c'hoazh'''.
|(5)a. || '''C'hoazh''' || || peus || ket || kousket. || / (5)b. || || Peus || ket || kousket || '''c'hoazh'''.
|-
|-
||| encore || ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] |||| ([[ne]]) || [[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || encore  
||| encore || ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] |||| ([[ne]]) || [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || encore  
|-  
|-  
|||colspan="10" |'De nouveau, tu n'as pas dormi.', ''vs''. 'Tu n'as pas encore dormi.'  
|||colspan="15" | 'De nouveau, tu n'as pas dormi.', ''vs''. 'Tu n'as pas encore dormi.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[MJ.]] [01/2013]
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[MJ.]] [01/2013]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=orange>'''A'''</font color=orange>: - || Drebet || peus || ho || lein?||<font color=orange>'''B'''</font color=orange>: - || '''Ket''' || c'hoazh.
|(6)||<font color=orange>'''A'''</font color=orange>: - || Drebet || peus || ho || lein ? ||<font color=orange>'''B'''</font color=orange>: - || '''Ket''' || c'hoazh.
|-  
|-  
||||| [[debriñ|mangé]] || [[personne|2]].[[kaout|a]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lein|déjeuner]] |||| [[ket|pas]] || déjà   
||||| [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[personne|2]].[[kaout|a]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lein|déjeuner]] |||| [[ket|pas]] || déjà   
|-
|-
||| colspan="10" | 'A: 'Vous avez déjeuné?' / B: 'Pas encore.'
||| colspan="15" | 'A: 'Vous avez déjeuné ?' / B: 'Pas encore.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:105)  
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:105)  
|}
|}


Ligne 183 : Ligne 182 :
||| [[dec'h|hier]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[ober|fait]] || déjà
||| [[dec'h|hier]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[ober|fait]] || déjà
|-
|-
||| colspan="10" | 'J'ai déjà fait hier.'
||| colspan="15" | 'J'ai déjà fait hier.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187)  
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187)  
|}
|}


Ligne 194 : Ligne 193 :
||| déjà || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[avat|cependant]]  
||| déjà || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[avat|cependant]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.'
||| colspan="15" | 'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:85)  
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:85)  
|}
|}


Ligne 219 : Ligne 218 :


* ''T'as pas <font color=green>[</font color=green> ENCORE dormi <font color=green>]</font color=green>!''
* ''T'as pas <font color=green>[</font color=green> ENCORE dormi <font color=green>]</font color=green>!''
: > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi! Tu dors depuis des heures!).'
: > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi ! Tu dors depuis des heures !).'




Ligne 230 : Ligne 229 :
|(1)|| Ya, || ya. || Hag || evit || netra || '''c'hoazh'''...
|(1)|| Ya, || ya. || Hag || evit || netra || '''c'hoazh'''...
|-
|-
||| [[ya|oui]] || [[ya|oui]] || [[C.ha(g)|et]] || [[evit|pour]] || [[netra|rien]] || encore
||| [[ya|oui]] || [[ya|oui]] || [[C.ha(g)|et]] || [[evit|pour]] || [[netra|rien]] || encore
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement...'
||| colspan="15" | 'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement... '
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|}
|}


Ligne 243 : Ligne 242 :
||| [[&|et]] || encore || [[DEM|celui.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]]
||| [[&|et]] || encore || [[DEM|celui.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.'  
|||colspan="15" | 'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:319)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:319)
|}
|}



Version du 23 juin 2022 à 12:11

L'adverbe c'hoazh a des sens différents suivant son contexte syntaxique.


  • Dans un contexte syntaxique dépouillé comme evit c'hoazh 'pour le moment', c'hoazh signifie 'instant'.
  • Dans la plupart des phrases affirmatives, c'hoazh correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'.
  • Sous la portée de la négation, c'hoazh correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un item de polarité négative comme ken et mui.

C'hoazh a aussi un sens exclamatif, ha c'hoazh!, et différents usages de discours.


Morphologie

On trouve en vannetais la graphie hoeh.

(2) Ha gerzhan ket hoeh founab ehouolh.
et ne1 marche pas encore vite assez
'Et je ne marche pas encore assez vite.'
Vannetais, An Diberder (2000:100)


dérivation

L'adverbe c'hoazh est un composé de biskoazh 'jamais, aucune fois' qui est un autre item de polarité négative.

Syntaxe

distribution

C'hoazh se situe en bord droit du constituant qu'il modifie.


(3) A pa oa predet, holl an dud o doa em stardet muioc'h c'hoazh trema an oaled...
et quand1 était dîné tout le 1gens avaient se rapproché plus encore vers le foyer
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer... '
Vannetais, Ar Meliner (2009:135)


Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, c'hoazh ('encore') se trouve surtout en périphérie droite ou à l'initiale de phrase, antéposé, en position de focus.

 Kervella (1947:§545):
 "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
 
 Menard & Kadored (2001:'c'hoazh'):
 "peurliesañ e lakaer c'hoazh e dibenn al lavarennoù".


(4) C'hoazh e redo ar gwad enta.
encore R courra le sang donc
'Le sang coulera donc encore.'
Vannetais, Herrieu (1994:45)


Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu). La donnée en (5) est un contre-exemple.


(5) Biskoazh n'em eus c'hoazh klevet merc'hed yaouank ken divergont...
jamais ne R.1SG a encore entend.u femme.s jeune si sans.vergogne
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'
Vannetais, Herrieu (1994:218)


Sémantique

contexte positif

C'hoazh a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.


(1) Sell, c'hoaz eo boset ma zal abaoe an ougnad am-oa bet aze.
regarde encore est cabossé mon2 front depuis le coup R.1SG-avait eu
'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.'
Trégorrois, Gros (1970:133)


positif au passé

(2) / mē zo be hwas /
Me zo bet c'hoazh.
moi est été
'Je suis déjà venu (une autre fois dans le passé).'
NALBB


contexte négatif

La présence de la négation change le sens de c'hoazh. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe c'hoazh ne signifie pas 'de nouveau'.


(3) [ m,əs kəd 'a:jə v'el hw'as ]
M-eus ket arruet da welet anezhañ c'hoazh.
R.1SG-a pas arriv.é à1 voir P.lui encore
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.'
Breton central, Humphreys (1995:353)


(4) N'heller ket kaoud goude bezañ bet c'hoaz.
ne1 peut.on pas avoir après être eu encore
'On ne peut pas recevoir après avoir déjà reçu.'
Trégorrois, Gros (1984:317)


Menard & Kadored (2001:'choazh') propose que le changement de sens de c'hoazh dépend de la forme positive ou négative du verbe de la proposition. Ce n'est pas exactement le cas.


C'est précisément lorsque c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition que son sens est différent. En (5)a, il existe une négation de phrase mais c'hoazh n'est pas sous la portée de la négation. C'hoazh a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (5)b., c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).


(5)a. C'hoazh peus ket kousket. / (5)b. Peus ket kousket c'hoazh.
encore (ne1) as pas dormi (ne) as pas dormi encore
'De nouveau, tu n'as pas dormi.', vs. 'Tu n'as pas encore dormi.'
Standard, MJ. [01/2013]


(6) A: - Drebet peus ho lein ? B: - Ket c'hoazh.
mang.é 2.a votre3 déjeuner pas déjà
'A: 'Vous avez déjeuné ?' / B: 'Pas encore.'
Léon, Kervella (2009:105)


variation dialectale

On trouve en Léon des lectures de c'hoazh de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.


(7) Dec'h 'm oa great c'hoazh.
hier 1SG avait fait déjà
'J'ai déjà fait hier.'
Léon, Kervella (2009:187)


(8) C'hoazh 'meus bet, nebeutoc'h avat.
déjà ai eu peu.plus cependant
'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.'
Léon, Kervella (2009:85)


horizons comparatifs

On observe le même phénomène de double lecture en contextes positifs et négatifs en français avec l'adverbe encore, précisément lorsqu'il est sous la portée de la négation dans sa proposition.


  • Encore, t'as pas dormi.
> 'De nouveau, tu n'as pas dormi.'
  • T'as [ encore ] [ pas dormi ].
> 'C'est le cas de nouveau que tu n'as pas dormi.'
  • T'as [ pas encore ] [ dormi ].
> 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
  • T'as [ encore pas ] [ dormi ].
> 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'


La comparaison avec le français est troublée par le fait qu'en français, une intonation de focus sur encore peut le sortir de la portée sémantique de la négation.

  • T'as pas [ ENCORE dormi ]!
> 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi ! Tu dors depuis des heures !).'


Particule de discours

Le sens de c'hoazh, comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça), qui plus est'.


(1) Ya, ya. Hag evit netra c'hoazh...
oui oui et pour rien encore
'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement... '
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


(2) Ha c'hoaz hennez a zo bet en em grouget.
et encore celui.là R est été se1 pendre
'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.'
Trégorrois,Gros (1984:319)