Différences entre les versions de « C'hoazh »
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | L'[[adverbe]] ''c'hoazh'' a des sens différents suivant son contexte syntaxique. | ||
''C'hoazh'' a aussi un sens exclamatif et différents usages de discours. | * Dans un contexte syntaxique dépouillé comme ''evit c'hoazh'' 'pour le moment', ''c'hoazh'' signifie 'instant'. | ||
* Dans la plupart des phrases affirmatives, ''c'hoazh'' correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'. | |||
* Sous la [[portée]] de la négation, ''c'hoazh'' correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un [[item de polarité négative]] comme ''[[ken]]'' et ''[[mui]]''. | |||
''C'hoazh'' a aussi un sens exclamatif, ''ha c'hoazh''!, et différents usages de discours. | |||
Ligne 12 : | Ligne 14 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Ha || gerzhan ||ket | |(2)|| Ha || gerzhan ||ket || '''hoeh''' ||founab ||ehouolh. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[&|et]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[kerzhout|marche]] ||[[ket|pas]] || encore|| vite || [[a-walc'h|assez]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100) | |||
|} | |} | ||
=== | === dérivation === | ||
'' | L'adverbe ''c'hoazh'' est un composé de ''biskoazh'' 'jamais, aucune fois' qui est un autre [[item de polarité négative]]. | ||
Ligne 33 : | Ligne 37 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| A pa oa predet, ||holl an dud ||o doa em stardet ||muioc'h '''c'hoazh''' ||trema an oaled... | |(3)|| A pa || oa predet, ||holl || an dud ||o doa || em stardet ||muioc'h || '''c'hoazh''' ||trema || an oaled... | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[&|et]] [[pa|quand]] || [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] ||[[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[kaout|avaient]] || [[en em|se]] rapproché ||[[muioc'h|plus]] || encore ||[[trema|vers]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135) | ||
|} | |} | ||
Ligne 50 : | Ligne 54 : | ||
[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'c'hoazh'): | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'c'hoazh'): | ||
"peurliesañ e lakaer ''c'hoazh'' e dibenn al lavarennoù". | "peurliesañ e lakaer ''c'hoazh'' e dibenn al lavarennoù". | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''C'hoazh''' e redo || ar gwad || enta. | |(4)|| '''C'hoazh''' || e redo || ar gwad || enta. | ||
|- | |||
||| encore || [[R]] [[redek|courra]] ||[[art|le]] [[gwad|sang]] ||[[eta|donc]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Le sang coulera donc encore.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45) | ||
|} | |} | ||
Ligne 65 : | Ligne 72 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Biskoazh n'em eus ||'''c'hoazh''' klevet || merc'hed yaouank || ken divergont... | |(5)|| Biskoazh || n'em eus ||'''c'hoazh''' || klevet || merc'hed || yaouank || ken divergont... | ||
|- | |- | ||
| || [[biskoazh|jamais]] [[ne]] | ||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || encore || [[klevout|entendu]] ||[[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-|sans]].vergogne | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218) | |||
|} | |} | ||
Ligne 81 : | Ligne 90 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Sell, '''c'hoaz''' || eo boset ma zal|| abaoe an ougnad ||am-oa bet aze. | |(1)|| Sell, || '''c'hoaz''' || eo || boset || ma zal|| abaoe || an ougnad ||am-oa || bet || aze. | ||
|- | |||
||| [[sellout|regarde]] || encore|| [[COP|est]] || cabossé || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tal|front]] ||[[abaoe|depuis]] || [[art|le]] coup ||[[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[ads|là]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133) | ||
|} | |||
==== positif au passé ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||<font color=green>/ mē ||<font color=green> zo ||<font color=green> be ||<font color=green> '''hwas''' / | |||
|- | |||
||| Me || zo || bet || '''c'hoazh'''. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Je suis déjà venu (une autre fois dans le passé).' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | [[NALBB]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 95 : | Ligne 122 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green>[ m,əs ||<font color=green> kəd ||<font color=green> 'a:jə ||<font color=green> tǝ ||<font color=green> v'el ||<font color=green> nã ||<font color=green> '''hw'as''' ] | |||
|- | |- | ||
| | ||| M-eus || ket || arruet || da || welet || anezhañ || '''c'hoazh'''. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[R]].1SG-[[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[arru|arrivé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || encore | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="10" | 'Je n'ai '''pas encore''' réussi à le voir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:353) | |||
| || || || colspan=" | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| N'heller || ket || kaoud || goude || bezañ || bet|| '''c'hoaz'''. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP]] || [[ket|pas]] || [[kaout|avoir]]|| [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[bet|eu]] ||encore | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'On ne peut pas recevoir après avoir '''déjà''' reçu.' | ||
|- | |- | ||
| | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317) | ||
|} | |} | ||
Ligne 122 : | Ligne 148 : | ||
C'est précisément lorsque ''c'hoazh'' est sous la [[portée]] de la [[négation]] dans sa [[proposition]] que son sens est différent. En ( | C'est précisément lorsque ''c'hoazh'' est sous la [[portée]] de la [[négation]] dans sa [[proposition]] que son sens est différent. En (5)a, il existe une négation de phrase mais ''c'hoazh'' n'est pas sous la [[portée]] de la négation. ''C'hoazh'' a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (5)b., ''c'hoazh'' est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)a.|| '''C'hoazh''' || ||peus ket || kousket. || / (5)b. || ||Peus ket ||kousket || '''c'hoazh'''. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| encore || ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] |||| ([[ne]]) ||[[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || encore | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'De nouveau, tu n'as pas dormi.', ''vs''. 'Tu n'as pas encore dormi.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[MJ.]] [01/2013] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)||<font color=orange>'''A'''</font color=orange>: - || Drebet || peus || ho || lein?||<font color=orange>'''B'''</font color=orange>: - ||'''Ket''' || c'hoazh. | ||
|- | |- | ||
||||| [[debriñ|mangé]] || [[personne|2]].[[kaout|a]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lein|déjeuner]]|||| [[ket|pas]] || déjà | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'A: 'Vous avez déjeuné?' / B: 'Pas encore.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:105) | |||
|} | |} | ||
Ligne 145 : | Ligne 175 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
On trouve en Léon des lectures de ''c'hoazh'' de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on | On trouve en Léon des lectures de ''c'hoazh'' de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)|| Dec'h || 'm oa || great ||'''c'hoazh'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[dec'h|hier]] | ||| [[dec'h|hier]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[ober|fait]] || déjà | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'J'ai déjà fait hier.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(8)|| '''C'hoazh'''|| 'meus || bet, || nebeutoc'h || avat. | ||
|- | |- | ||
| || déjà || | ||| déjà || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[avat|cependant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:85) | |||
|} | |} | ||
Ligne 194 : | Ligne 228 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Ya, ya. || Hag evit ||netra ||'''c'hoazh'''... | |(1)|| Ya, || ya. || Hag || evit ||netra ||'''c'hoazh'''... | ||
|- | |- | ||
| || [[ya|oui]] | ||| [[ya|oui]] || [[ya|oui]] || [[C.ha(g)|et]] || [[evit|pour]]|| [[netra|rien]] || encore | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement...' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Ha '''c'hoaz''' || hennez a zo bet || en em grouget. | |(2)|| Ha || '''c'hoaz''' || hennez || a zo || bet || en em || grouget. | ||
|- | |||
||| [[&|et]] || encore|| [[DEM|celui.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]] | |||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.' | ||
|- | |- | ||
| | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:319) | ||
|} | |} | ||
Version du 24 octobre 2021 à 18:54
L'adverbe c'hoazh a des sens différents suivant son contexte syntaxique.
- Dans un contexte syntaxique dépouillé comme evit c'hoazh 'pour le moment', c'hoazh signifie 'instant'.
- Dans la plupart des phrases affirmatives, c'hoazh correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'.
- Sous la portée de la négation, c'hoazh correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un item de polarité négative comme ken et mui.
C'hoazh a aussi un sens exclamatif, ha c'hoazh!, et différents usages de discours.
Morphologie
On trouve en vannetais la graphie hoeh.
(2) | Ha | gerzhan | ket | hoeh | founab | ehouolh. | ||||||
et (ne1) | marche | pas | encore | vite | assez | |||||||
'Et je ne marche pas encore assez vite.' | ||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:100) |
dérivation
L'adverbe c'hoazh est un composé de biskoazh 'jamais, aucune fois' qui est un autre item de polarité négative.
Syntaxe
distribution
C'hoazh se situe en bord droit du constituant qu'il modifie.
(3) | A pa | oa predet, | holl | an dud | o doa | em stardet | muioc'h | c'hoazh | trema | an oaled... | |||
et quand | était dîné | tout | le 1gens | avaient | se rapproché | plus | encore | vers | le foyer | ||||
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...' | |||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:135) |
Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, c'hoazh ('encore') se trouve surtout en périphérie droite ou à l'initiale de phrase, antéposé, en position de focus.
Kervella (1947:§545): "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn." Menard & Kadored (2001:§'c'hoazh'): "peurliesañ e lakaer c'hoazh e dibenn al lavarennoù".
(4) | C'hoazh | e redo | ar gwad | enta. | ||||||||
encore | R courra | le sang | donc | |||||||||
'Le sang coulera donc encore.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:45) |
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu). La donnée en (5) est un contre-exemple.
(5) | Biskoazh | n'em eus | c'hoazh | klevet | merc'hed | yaouank | ken divergont... | |||||
jamais | ne R.1SG a | encore | entendu | femme.s | jeune | si sans.vergogne | ||||||
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:218) |
Sémantique
contexte positif
C'hoazh a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.
(1) | Sell, | c'hoaz | eo | boset | ma zal | abaoe | an ougnad | am-oa | bet | aze. | ||
regarde | encore | est | cabossé | mon2 front | depuis | le coup | R.1SG-avait | eu | là | |||
'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:133) |
positif au passé
(2) | / mē | zo | be | hwas / | ||||||||
Me | zo | bet | c'hoazh. | |||||||||
moi | est | été | ||||||||||
'Je suis déjà venu (une autre fois dans le passé).' | ||||||||||||
NALBB |
contexte négatif
La présence de la négation change le sens de c'hoazh. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe c'hoazh ne signifie pas 'de nouveau'.
(3) | [ m,əs | kəd | 'a:jə | tǝ | v'el | nã | hw'as ] | |||||
M-eus | ket | arruet | da | welet | anezhañ | c'hoazh. | ||||||
R.1SG-a | pas | arrivé | à1 | voir | P.lui | encore | ||||||
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.' | ||||||||||||
Breton central, Humphreys (1995:353) |
(4) | N'heller | ket | kaoud | goude | bezañ | bet | c'hoaz. | |||||
ne1 peut.IMP | pas | avoir | après | être | eu | encore | ||||||
'On ne peut pas recevoir après avoir déjà reçu.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:317) |
Menard & Kadored (2001:§'choazh') propose que le changement de sens de c'hoazh dépend de la forme positive ou négative du verbe de la proposition. Ce n'est pas exactement le cas.
C'est précisément lorsque c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition que son sens est différent. En (5)a, il existe une négation de phrase mais c'hoazh n'est pas sous la portée de la négation. C'hoazh a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (5)b., c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).
(5)a. | C'hoazh | peus ket | kousket. | / (5)b. | Peus ket | kousket | c'hoazh. | |||||
encore | (ne1) | as pas | dormi | (ne) | as pas | dormi | encore | |||||
'De nouveau, tu n'as pas dormi.', vs. 'Tu n'as pas encore dormi.' | ||||||||||||
Standard, MJ. [01/2013] |
(6) | A: - | Drebet | peus | ho | lein? | B: - | Ket | c'hoazh. | ||||
mangé | 2.a | votre3 | déjeuner | pas | déjà | |||||||
'A: 'Vous avez déjeuné?' / B: 'Pas encore.' | ||||||||||||
Léon, Kervella (2009:105) |
variation dialectale
On trouve en Léon des lectures de c'hoazh de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.
(7) | Dec'h | 'm oa | great | c'hoazh. | ||||||||
hier | 1SG avait | fait | déjà | |||||||||
'J'ai déjà fait hier.' | ||||||||||||
Léon, Kervella (2009:187) |
(8) | C'hoazh | 'meus | bet, | nebeutoc'h | avat. | |||||||
déjà | ai | eu | peu.plus | cependant | ||||||||
'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.' | ||||||||||||
Léon, Kervella (2009:85) |
horizons comparatifs
On observe le même phénomène de double lecture en contextes positifs et négatifs en français avec l'adverbe encore, précisément lorsqu'il est sous la portée de la négation dans sa proposition.
- Encore, t'as pas dormi.
- > 'De nouveau, tu n'as pas dormi.'
- T'as [ encore ] [ pas dormi ].
- > 'C'est le cas de nouveau que tu n'as pas dormi.'
- T'as [ pas encore ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
- T'as [ encore pas ] [ dormi ].
- > 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
La comparaison avec le français est troublée par le fait qu'en français, une intonation de focus sur encore peut le sortir de la portée sémantique de la négation.
- T'as pas [ ENCORE dormi ]!
- > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi! Tu dors depuis des heures!).'
Particule de discours
Le sens de c'hoazh, comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça), qui plus est'.
(1) | Ya, | ya. | Hag | evit | netra | c'hoazh... | ||||||
oui | oui | et | pour | rien | encore | |||||||
'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement...' | ||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(2) | Ha | c'hoaz | hennez | a zo | bet | en em | grouget. | |||||
et | encore | celui.là | R est | été | se1 | pendre | ||||||
'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.' | ||||||||||||
Trégorrois,Gros (1984:319) |