Différences entre les versions de « C'hoazh »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ne [[ » par « ne<sup>1</sup> [[ »)
 
(64 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] ''c'hoazh'' a des sens différents suivant son contexte syntaxique.  
L'[[adverbe]] ''c'hoazh'' a des sens différents suivant son contexte syntaxique.  


Dans les phrases affirmatives, ''c'hoazh'' correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'.
Sous la [[portée]] de la négation, ''c'hoazh'' correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un [[item de polarité négative]] comme ''[[ken]]'' et ''[[mui]]''.


''C'hoazh'' a aussi un sens exclamatif et différents usages de discours.
* Dans un contexte syntaxique dépouillé comme ''evit c'hoazh'' 'pour le moment', ''c'hoazh'' signifie 'instant'.
* Dans la plupart des phrases affirmatives, ''c'hoazh'' correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'.
* Sous la [[portée]] de la négation, ''c'hoazh'' correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un [[item de polarité négative]] comme ''[[ken]]'' et ''[[mui]]''. Mais il existe aussi quelques exemples de cette lecture 'déjà' en contaxte positif.
 
''C'hoazh'' a aussi un sens exclamatif, ''ha c'hoazh''!, et différents usages de discours.




Ligne 12 : Ligne 14 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ha || gerzhan ||ket || '''hoeh''' ||founab ||ehouolh.  
|(2)|| Ha || || gerzhan || ket || '''hoeh''' || founab || ehouolh.  
|-
|-
||| [[&|et]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[kerzhout|marche]] ||[[ket|pas]] || encore|| vite || [[a-walc'h|assez]]
||| [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marche]] || [[ket|pas]] || encore || [[founnapl|vite]] || [[a-walc'h|assez]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.'
|||colspan="15" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100)
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 27 :


L'adverbe ''c'hoazh'' est un composé de ''biskoazh'' 'jamais, aucune fois' qui est un autre [[item de polarité négative]].
L'adverbe ''c'hoazh'' est un composé de ''biskoazh'' 'jamais, aucune fois' qui est un autre [[item de polarité négative]].


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 31 : Ligne 32 :
=== distribution ===
=== distribution ===


''C'hoazh'' se situe en bord droit du [[constituant]] qu'il [[modifie]].
''C'hoazh'' se situe en bord droit du [[constituant]] qu'il [[modifie]] (''muioc'h c'hoazh'' 'plus encore').
 
 
{| class="prettytable"
|(3)||  A pa || oa predet, ||holl || an dud ||o doa || em stardet ||muioc'h || '''c'hoazh''' ||trema || an oaled...
|-
||| [[&|et]] [[pa|quand]] || [[COP|était]] [[prediñ|dîné]] ||[[holl|tout]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[kaout|avaient]] || [[en em|se]] rapproché ||[[muioc'h|plus]] || encore ||[[trema|vers]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]]
|-
|||colspan="10" |'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:135)
|}




Ligne 50 : Ligne 40 :
   "Evit al ledanaat e reer gant ''[[ivez]]'' ha ''[[c'hoazh]]''. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
   "Evit al ledanaat e reer gant ''[[ivez]]'' ha ''[[c'hoazh]]''. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
    
    
   [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'c'hoazh'):
   [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'c'hoazh'):
   "peurliesañ e lakaer ''c'hoazh'' e dibenn al lavarennoù".
   "peurliesañ e lakaer ''c'hoazh'' e dibenn al lavarennoù".


Ligne 56 : Ligne 46 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''C'hoazh''' || e redo || ar gwad || enta.
|(4)|| '''C'hoazh''' || e || redo || ar gwad || enta.
|-
|-
||| encore || [[R]] [[redek|courra]] ||[[art|le]] [[gwad|sang]] ||[[eta|donc]]
||| encore || [[R]] || [[redek|courra]] || [[art|le]] [[gwad|sang]] || [[eta|donc]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le sang coulera donc encore.'
|||colspan="15" | 'Le sang coulera donc encore.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45)
|}
|}


Ligne 70 : Ligne 60 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Biskoazh || n'em eus ||'''c'hoazh''' || klevet || merc'hed || yaouank || ken divergont...
|(5)|| Biskoazh || n'em eus || '''c'hoazh''' || klevet || merc'hed || yaouank || ken divergont...
|-
|-
||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || encore || [[klevout|entendu]] ||[[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-|sans]].vergogne
||| [[biskoazh|jamais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || encore || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-, dis-|sans]].vergogne
|-
|-
|||colspan="10" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'
|||colspan="15" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218)
|}
|}
== Sémantique ==
=== ''evit c'hoazh'' 'jusqu'ici' ===




== Sémantique ==
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Evit''' || '''c'hoazh''' || e || chom || Breizh || dalc'het || gant || malterezhioù || Bro-Velgia.
|-
||| [[evit|pour]] || encore || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|reste]] || [[Breizh|Bretagne]] || [[derc'hel|ten]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]] || [[malt|malt]].[[-erezh|erie]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[bro|pays]]<sup>[[1]]</sup>-[[nom propre|Belgique]]
|-
||| colspan="20" | 'Jusqu'ici, la Bretagne est restreinte aux malteries belges.'
|-
|||||||||||||||||||colspan="20" | ''Standard'', [[Ily (2018)]]
|}
 


=== contexte positif ===
=== lecture 'encore' en contexte positif ===


'' C'hoazh '' a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.  
'' C'hoazh '' a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.  
Ligne 88 : Ligne 91 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Sell, || '''c'hoaz''' || eo || boset || ma zal|| abaoe || an ougnad ||am-oa || bet || aze.
|(2)|| Sell, || '''c'hoaz''' || eo || boset || ma || zal || abaoe || an || ougnad || am-oa || bet || aze.
|-
|-
||| [[sellout|regarde]] || encore|| [[COP|est]] || cabossé || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tal|front]] ||[[abaoe|depuis]] || [[art|le]] coup ||[[R]].1SG-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[ads|là]]
||| [[sellout|regarde]] || encore || [[COP|est]] || caboss.[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tal|front]] || [[abaoe|depuis]] || [[art|le]] || [[ognad|coup]] || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[aze|là]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là'
|||colspan="15" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)   
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)   
|}
|}




=== contexte négatif ===
=== lecture 'déjà' en contexte négatif ===


La présence de la négation change le sens de ''c'hoazh''. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe ''c'hoazh'' ne signifie pas 'de nouveau'.
Le sens de ''c'hoazh'' change selon qu'il est ou non sous la [[portée]] de la négation. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe ''c'hoazh'' ne signifie pas 'de nouveau'.
   
   


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>[ m,əs kəd ||<font color=green> 'a:jə ||<font color=green> tǝ v'el ||<font color=green> nã ||<font color=green> '''hw'as''' ]
|(3)||<font color=green>[ m,əs ||<font color=green> kəd ||<font color=green> 'a:jə ||<font color=green> tǝ ||<font color=green> v'el ||<font color=green> nã ||<font color=green> '''hw'as''' ]
|-
|-
||| M-eus ket || arruet || da welet || anezhañ || '''c'hoazh'''.
||| M-eus || ket || arruet || da || welet || anezhañ || '''c'hoazh'''.
|-
|-
||| [[R]].1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[arru|arrivé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || encore
||| [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || encore
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je n'ai '''pas encore''' réussi à le voir.'
||| colspan="15" | 'Je n'ai '''pas encore''' réussi à le voir.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:353)
|||||||colspan="15" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:353)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| N'heller || ket || kaoud || goude || bezañ || bet|| '''c'hoaz'''.
|(4)|| N'heller || ket || kaoud || goude || bezañ || bet || '''c'hoaz'''.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP]] || [[ket|pas]] || [[kaout|avoir]]|| [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[bet|eu]] ||encore
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[ket|pas]] || [[kaout|avoir]] || [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[bet|eu]] || encore
|-
|-
|||colspan="10" | 'On ne peut pas recevoir après avoir '''déjà''' reçu.'
|||colspan="15" | 'On ne peut pas recevoir après avoir '''déjà''' reçu.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|}
|}




[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'choazh') propose que le changement de sens de ''c'hoazh'' dépend de la forme positive ou négative du verbe de la [[proposition]]. Ce n'est pas exactement le cas.  
[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'choazh') propose que le changement de sens de ''c'hoazh'' dépend de la forme positive ou négative du verbe de la [[proposition]]. Ce n'est pas exactement le cas car dans la proposition négative, ''c'hoazh'' doit de plus être situé sous la [[portée]] de la négation.  


 
C'est précisément lorsque ''c'hoazh'' est sous la [[portée]] de la [[négation]] dans sa [[proposition]] que son sens est différent. En (5)a, il existe une négation de phrase mais ''c'hoazh'' n'est pas sous la [[portée]] de la négation. ''C'hoazh'' a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (5)b., ''c'hoazh'' est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).  
C'est précisément lorsque ''c'hoazh'' est sous la [[portée]] de la [[négation]] dans sa [[proposition]] que son sens est différent. En (4)a, il existe une négation de phrase mais ''c'hoazh'' n'est pas sous la [[portée]] de la négation. ''C'hoazh'' a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (4)b., ''c'hoazh'' est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)a.|| '''C'hoazh''' || ||peus ket || kousket. || / (4)b. || ||Peus ket ||kousket || '''c'hoazh'''.
|(5)a. || '''C'hoazh''' || || peus || ket || kousket. || / (5)b. || || Peus || ket || kousket || '''c'hoazh'''.
|-
|-
||| encore || ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] |||| ([[ne]]) ||[[kaout|as]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || encore  
||| encore || ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] |||| ([[ne]]) || [[kaout|as]] || [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || encore  
|-  
|-  
|||colspan="10" |'De nouveau, tu n'as pas dormi.', ''vs''. 'Tu n'as pas encore dormi.'  
|||colspan="15" | 'De nouveau, tu n'as pas dormi.', ''vs''. 'Tu n'as pas encore dormi.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[MJ.]] [01/2013]
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[MJ.]] [01/2013]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=orange>'''A'''</font color=orange>: - || Drebet || peus || ho || lein?||<font color=orange>'''B'''</font color=orange>: - ||'''Ket''' || c'hoazh.
|(6)||<font color=orange>'''A'''</font color=orange>: - || Drebet || peus || ho || lein ? ||<font color=orange>'''B'''</font color=orange>: - || '''Ket''' || c'hoazh.
|-  
|-  
||||| [[debriñ|mangé]] || [[personne|2]].[[kaout|a]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lein|déjeuner]]|||| [[ket|pas]] || déjà   
||||| [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[personne|2]].[[kaout|a]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lein|déjeuner]] |||| [[ket|pas]] || déjà   
|-
|-
||| colspan="10" | 'A: 'Vous avez déjeuné?' / B: 'Pas encore.'
||| colspan="15" | 'A: 'Vous avez déjeuné ?' / B: 'Pas encore.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:105)  
|||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:105)  
|}
|}


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale, 'déjà' en contexte positif ===


On trouve en Léon des lectures de ''c'hoazh'' de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.
On trouve en Léon et en vannetais des lectures de ''c'hoazh'' de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Dec'h || 'm oa || great ||'''c'hoazh'''.
|(1)|| Dec'h || 'm oa || great || '''c'hoazh'''.
|-  
|-  
||| [[dec'h|hier]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[ober|fait]] || déjà
||| [[dec'h|hier]] || 1SG [[kaout|avait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || déjà
|-
|-
||| colspan="10" | 'J'ai déjà fait hier.'
||| colspan="15" | 'J'ai déjà fait hier.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187)  
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:187)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| '''C'hoazh'''|| 'meus || bet, || nebeutoc'h || avat.
|(2)|| '''C'hoazh''' || 'meus || bet, || nebeutoc'h || avat.
|-  
|-  
||| déjà || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[avat|cependant]]  
||| déjà || [[kaout|ai]] || [[kaout|eu]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[avat|cependant]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.'
||| colspan="15" | 'J'ai déjà eu, mais moins, ma foi.' (eu mal)
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:85)  
|||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:85)  
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Hag || e || teu || soñj || din || en || am eus || gwelet || an || dra-se || '''c'hoazh''' || e || Breizh-Veur.
|-
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || [[soñj|mémoire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[en|que]] || [[kaout|ai]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] || déjà || [[P.e|en]] || [[nom propre|Grande-Bretagne]]
|-
|||colspan="15" | 'Et je me rappelle avoir déjà vu cela en Grande-Bretagne.'
|-
|||||||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:110)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Kalz || a || studierien || a || anaveze || '''c'hoazh''' || an || eil || d'egile.
|-
||| [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[studiañ|étud]].[[-ierien|iants]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[anavezout|connaissait]] || déjà || [[art|le]] || [[eil|second]] || [[art|le]] [[egile|autre]]
|-
|||colspan="15" | 'Beaucoup d'étudiants se connaissaient déjà.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2015b)|Kerrain (2015b]]:302)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green>/ mē ||<font color=green> zo ||<font color=green> be ||<font color=green> '''hwas''' /
|-
||| Me || zo || bet || '''c'hoazh'''.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] ||
|-
|||colspan="15" | 'Je suis déjà venu.' (une autre fois dans le passé)
|-
|||||||colspan="15" | [[NALBB]]
|}
|}


Ligne 200 : Ligne 237 :


* ''T'as pas <font color=green>[</font color=green> ENCORE dormi <font color=green>]</font color=green>!''
* ''T'as pas <font color=green>[</font color=green> ENCORE dormi <font color=green>]</font color=green>!''
: > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi! Tu dors depuis des heures!).'
: > 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi ! Tu dors depuis des heures !).'
 


== Particule de discours ==
== Particule de discours ==
Ligne 209 : Ligne 245 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ya, || ya. || Hag || evit ||netra ||'''c'hoazh'''...
|(1)|| Ya, || ya. || Hag || evit || netra || '''c'hoazh'''...
|-
|-
||| [[ya|oui]] || [[ya|oui]] || [[C.ha(g)|et]] || [[evit|pour]]|| [[netra|rien]] || encore
||| [[ya|oui]] || [[ya|oui]] || [[C.ha(g)|et]] || [[evit|pour]] || [[netra|rien]] || encore
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement...'
||| colspan="15" | 'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement… '
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ha || '''c'hoaz''' || hennez || a zo || bet || en em || grouget.
|(2)|| Ha || '''c'hoaz''' || hennez || a || zo || bet || en em || grouget.
|-
|-
||| [[&|et]] || encore|| [[DEM|celui.là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]]
||| [[&|et]] || encore || [[DEM|celui.là]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[krougañ|pendre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.'  
|||colspan="15" | 'Et encore même que celui-là s'est pendu.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:319)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'',[[Gros (1984)|Gros (1984]]:319)
|}
|}



Version actuelle datée du 7 février 2023 à 00:09

L'adverbe c'hoazh a des sens différents suivant son contexte syntaxique.


  • Dans un contexte syntaxique dépouillé comme evit c'hoazh 'pour le moment', c'hoazh signifie 'instant'.
  • Dans la plupart des phrases affirmatives, c'hoazh correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'.
  • Sous la portée de la négation, c'hoazh correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un item de polarité négative comme ken et mui. Mais il existe aussi quelques exemples de cette lecture 'déjà' en contaxte positif.

C'hoazh a aussi un sens exclamatif, ha c'hoazh!, et différents usages de discours.


Morphologie

On trouve en vannetais la graphie hoeh.

(2) Ha gerzhan ket hoeh founab ehouolh.
et ne1 marche pas encore vite assez
'Et je ne marche pas encore assez vite.'
Vannetais, An Diberder (2000:100)


dérivation

L'adverbe c'hoazh est un composé de biskoazh 'jamais, aucune fois' qui est un autre item de polarité négative.

Syntaxe

distribution

C'hoazh se situe en bord droit du constituant qu'il modifie (muioc'h c'hoazh 'plus encore').


Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, c'hoazh ('encore') se trouve surtout en périphérie droite ou à l'initiale de phrase, antéposé, en position de focus.

 Kervella (1947:§545):
 "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
 
 Menard & Kadored (2001:'c'hoazh'):
 "peurliesañ e lakaer c'hoazh e dibenn al lavarennoù".


(4) C'hoazh e redo ar gwad enta.
encore R courra le sang donc
'Le sang coulera donc encore.'
Vannetais, Herrieu (1994:45)


Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu). La donnée en (5) est un contre-exemple.


(5) Biskoazh n'em eus c'hoazh klevet merc'hed yaouank ken divergont...
jamais ne1 R.1SG a encore entend.u femme.s jeune si sans.vergogne
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'
Vannetais, Herrieu (1994:218)

Sémantique

evit c'hoazh 'jusqu'ici'

(1) Evit c'hoazh e chom Breizh dalc'het gant malterezhioù Bro-Velgia.
pour encore R4 reste Bretagne ten.u avec malt.erie.s pays1-Belgique
'Jusqu'ici, la Bretagne est restreinte aux malteries belges.'
Standard, Ily (2018)


lecture 'encore' en contexte positif

C'hoazh a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.


(2) Sell, c'hoaz eo boset ma zal abaoe an ougnad am-oa bet aze.
regarde encore est caboss.é mon2 front depuis le coup R.1SG avait eu
'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là.'
Trégorrois, Gros (1970:133)


lecture 'déjà' en contexte négatif

Le sens de c'hoazh change selon qu'il est ou non sous la portée de la négation. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe c'hoazh ne signifie pas 'de nouveau'.


(3) [ m,əs kəd 'a:jə v'el hw'as ]
M-eus ket arruet da welet anezhañ c'hoazh.
R.1SG a pas arriv.é à1 voir P.lui encore
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.'
Breton central, Humphreys (1995:353)


(4) N'heller ket kaoud goude bezañ bet c'hoaz.
ne1 peut.on pas avoir après être eu encore
'On ne peut pas recevoir après avoir déjà reçu.'
Trégorrois, Gros (1984:317)


Menard & Kadored (2001:'choazh') propose que le changement de sens de c'hoazh dépend de la forme positive ou négative du verbe de la proposition. Ce n'est pas exactement le cas car dans la proposition négative, c'hoazh doit de plus être situé sous la portée de la négation.

C'est précisément lorsque c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition que son sens est différent. En (5)a, il existe une négation de phrase mais c'hoazh n'est pas sous la portée de la négation. C'hoazh a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (5)b., c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).


(5)a. C'hoazh peus ket kousket. / (5)b. Peus ket kousket c'hoazh.
encore (ne1) as pas dormi (ne) as pas dormi encore
'De nouveau, tu n'as pas dormi.', vs. 'Tu n'as pas encore dormi.'
Standard, MJ. [01/2013]


(6) A: - Drebet peus ho lein ? B: - Ket c'hoazh.
mang.é 2.a votre3 déjeuner pas déjà
'A: 'Vous avez déjeuné ?' / B: 'Pas encore.'
Léonard, Kervella (2009:105)

variation dialectale, 'déjà' en contexte positif

On trouve en Léon et en vannetais des lectures de c'hoazh de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on observe dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.


(1) Dec'h 'm oa great c'hoazh.
hier 1SG avait fa.it déjà
'J'ai déjà fait hier.'
Léonard, Kervella (2009:187)


(2) C'hoazh 'meus bet, nebeutoc'h avat.
déjà ai eu peu.plus cependant
'J'ai déjà eu, mais moins, ma foi.' (eu mal)
Léonard, Kervella (2009:85)


(3) Hag e teu soñj din en am eus gwelet an dra-se c'hoazh e Breizh-Veur.
et R4 vient mémoire à.moi que ai v.u le 1chose-ci déjà en Grande-Bretagne
'Et je me rappelle avoir déjà vu cela en Grande-Bretagne.'
Vannetais, Herrieu (1994:110)


(4) Kalz a studierien a anaveze c'hoazh an eil d'egile.
beaucoup de1 étud.iants R1 connaissait déjà le second le autre
'Beaucoup d'étudiants se connaissaient déjà.'
Standard, Kerrain (2015b:302)


(5) / mē zo be hwas /
Me zo bet c'hoazh.
moi est été
'Je suis déjà venu.' (une autre fois dans le passé)
NALBB


horizons comparatifs

On observe le même phénomène de double lecture en contextes positifs et négatifs en français avec l'adverbe encore, précisément lorsqu'il est sous la portée de la négation dans sa proposition.


  • Encore, t'as pas dormi.
> 'De nouveau, tu n'as pas dormi.'
  • T'as [ encore ] [ pas dormi ].
> 'C'est le cas de nouveau que tu n'as pas dormi.'
  • T'as [ pas encore ] [ dormi ].
> 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
  • T'as [ encore pas ] [ dormi ].
> 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'


La comparaison avec le français est troublée par le fait qu'en français, une intonation de focus sur encore peut le sortir de la portée sémantique de la négation.

  • T'as pas [ ENCORE dormi ]!
> 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi ! Tu dors depuis des heures !).'

Particule de discours

Le sens de c'hoazh, comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça), qui plus est'.


(1) Ya, ya. Hag evit netra c'hoazh...
oui oui et pour rien encore
'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement… '
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


(2) Ha c'hoaz hennez a zo bet en em grouget.
et encore celui.là R est été se1 pendre
'Et encore même que celui-là s'est pendu.'
Trégorrois,Gros (1984:319)