Différences entre les versions de « Buzhug »

De Arbres
Ligne 13 : Ligne 13 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== variation dialectale ===
=== variation et répartition dialectale ===


La variation dialectale des traductions de ''vers de terre, des vers de terres'' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-047.jpg 47] de l'[[ALBB]].
La variation dialectale des traductions de ''vers de terre, des vers de terres'' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-047.jpg 47] de l'[[ALBB]].
 
Le nom largement majoritaire pour 'ver de terre' est ''buzhug'', mais on trouve aussi ''[[preñv]]-douar'' à Ploeren en haut-vannetais maritime. A côté, à Theix, on relève ''meuged''.
Les formes de ''[[preñv]]'' couvrent le spectre sémantique 'ver, asticot, larve'. Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)|Delanoy (2010]]:'preñùed') considère qu'il n'existe que cette forme. Il postule cependant qu'il aurait aussi existé en haut-vannetais un équivalent du nom ''buzhug'' qui aurait été emprunté par le gallo ''beüc'' 'lombrig'.




Ligne 26 : Ligne 29 :
Les propriétés du nom ''burug'' pour A-M.L. à Locronan ont été documentées dans une [[élicitation]] complète lors d'une enquête sur les noms collectifs ([[A-M. Louboutin (09/2015b)]]).
Les propriétés du nom ''burug'' pour A-M.L. à Locronan ont été documentées dans une [[élicitation]] complète lors d'une enquête sur les noms collectifs ([[A-M. Louboutin (09/2015b)]]).


On relève en particulier un [[double pluriel]] en ''[[-ennoù]]''; ''burug'', ''burugennoù'', 'des vers de terre'.  
On relève en particulier un [[double pluriel]] en ''[[-ennoù]]''; ''burug'', ''burugennoù'', 'des vers de terre'.
 


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==

Version du 31 mars 2021 à 09:40

Le nom buzhug, burug dénote des 'vers de terre'. C'est un nom collectif.


(1) Ar burug ne lennont ket brezhoneg, na galleg kennebeut. Locronan, A-M. Louboutin (09/2015b)
le vers.de.terre ne1 lisent pas breton ni français non.plus
'Les vers de terre ne lisent pas le breton, ni le français non plus.'


Morphologie

variation et répartition dialectale

La variation dialectale des traductions de vers de terre, des vers de terres est documentée dans la carte 47 de l'ALBB.

Le nom largement majoritaire pour 'ver de terre' est buzhug, mais on trouve aussi preñv-douar à Ploeren en haut-vannetais maritime. A côté, à Theix, on relève meuged. Les formes de preñv couvrent le spectre sémantique 'ver, asticot, larve'. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010:'preñùed') considère qu'il n'existe que cette forme. Il postule cependant qu'il aurait aussi existé en haut-vannetais un équivalent du nom buzhug qui aurait été emprunté par le gallo beüc 'lombrig'.


composition

Trépos (1959:377) s'appuie sur la forme bureg qu'il relève dans la carte 47 de l'ALBB pour reconnaître dans le -ug final un allomorphe du suffixe -eg, -og.

nombre

Les propriétés du nom burug pour A-M.L. à Locronan ont été documentées dans une élicitation complète lors d'une enquête sur les noms collectifs (A-M. Louboutin (09/2015b)).

On relève en particulier un double pluriel en -ennoù; burug, burugennoù, 'des vers de terre'.

Horizons comparatifs

Châtelier (2012) relève en gallo du pays nantais l'emprunt au breton buzuc 'vers de terre' à Mesquer et beghen dans tous le Nord-Ouest du pays nantais.