Différences entre les versions de « Butun »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ »)
m (Remplacement de texte — « [[kap| » par « [[kap (Adj.)| »)
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Kap || da || dremen || hep || '''butun''' || ne || oa || ket.
|(1)|| Kap || da || dremen || hep || '''butun''' || ne || oa || ket.
|-  
|-  
||| [[kap|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen|passer]] || [[hep|sans]] || tabac || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]]
||| [[kap (Adj.)|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen|passer]] || [[hep|sans]] || tabac || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il ne pouvait pas se passer de tabac.'
|||colspan="15" | 'Il ne pouvait pas se passer de tabac.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kap')
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kap')
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
||| [[gant|avec]]-[[pronom incorporé|lui]] || [[numéraux cardinaux|trois.six]] || [[marc'h|cheval]] || [[sammañ|chargé]] || bien || || [[dimeuz|de]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || tabac || [[&|et]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwin|vin]]
||| [[gant|avec]]-[[pronom incorporé|lui]] || [[numéraux cardinaux|trois.six]] || [[marc'h|cheval]] || [[sammañ|chargé]] || bien || || [[dimeuz|de]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || tabac || [[&|et]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwin|vin]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Avec lui dix-huit chevaux fin chargés de tabac et de vin.'
|||colspan="15" | 'Avec lui dix-huit chevaux fin chargés de tabac et de vin.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Fanch ar C’halvez'', [[Luzel (1874)|Luzel (1874]]:296)
|||||||||colspan="15" | ''Fanch ar C'halvez'', [[Luzel (1874)|Luzel (1874]]:296)
|}
|}



Version du 8 août 2022 à 12:18

Le nom butun dénote le 'tabac'.


(1) Kap da dremen hep butun ne oa ket.
capable de1 passer sans tabac ne1 était pas
'Il ne pouvait pas se passer de tabac.'
Trégorrois, Gros (1989:'kap')


Morphologie

variation dialectale

La carte 103 de l'ALBB documente la variation de butun.


(2) Gant-han tric'houec'h marc'h sammet finn / Dimeuz a vutun hag a winn.
avec-lui trois.six cheval chargé bien de de1 tabac et de1 vin
'Avec lui dix-huit chevaux fin chargés de tabac et de vin.'
Fanch ar C'halvez, Luzel (1874:296)


Horizons comparatifs

Le breton butun est un emprunt roman, en relation avec le vieux français petun et le gallo bétun (CNTRL, Delanoy 2010). Le nom roman est lui-même un emprunt aux langues amérindiennes tupies du Brésil, le tupi petyma, petyn 'tabac', ou le guarani pety 'tabac'.