Différences entre les versions de « But »

De Arbres
 
(33 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :


[[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XX) note que dans les [[mots composés|noms composés]], un verbe infinitif peut marquer le but comme dans ''gwalenn-besketa'', 'canne-(à)-pêche' et ''bombezenn-entana'', 'bombe incendiaire'.
[[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XX) note que dans les [[mots composés|noms composés]], un verbe infinitif peut marquer le but comme dans ''gwalenn-besketa'', 'canne-(à)-pêche' et ''bombezenn-entana'', 'bombe incendiaire'.


=== préposition ===
=== préposition ===
Ligne 15 : Ligne 14 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||C'hwi ||laro doñ ||([[*]] da beo) || e pasein ||(da beo) ||diwetoc'h ||([[*]] da beo).
|(1)|| C'hwi || laro || doñ || ([[*]] da || beo) || e || pasein || (da || beo) || diwetoc'h || ([[*]] da || beo).
|-
|-
| ||[[pfi|vous]] || [[lavarout|dira]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[paiañ|payer]]|| [[R]] passerai || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[paiañ|payer]] || tard.[[-oc'h|plus]]||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[paiañ|payer]]
||| [[pfi|vous]] || [[lavarout|dira]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[paeañ|payer]] || [[R]] || [[paseal|passerai]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[paeañ|payer]] || [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[paeañ|payer]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'
||| colspan="15" | 'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'
|-
|-
| ||||||||colspan="4" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


 
=== proposition ===
=== proposition ===


Ligne 31 : Ligne 30 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || M'ho pez ezhomm ac'hanon || '''da c'houzout''' ||'''tra pe dra''', || da gavout ar sal-mañ sal, || sonit ar c'hloc'h.
|(1)|| M'ho pez || ezhomm || ac'hanon || '''da''' || '''c'houzout''' || '''tra''' || '''pe''' || '''dra''', || da || gavout || ar || sal-mañ sal, || sonit || ar || c'hloc'h.
|-
|-
| || [[ma|si]] 2PL [[kaout|avez]] [[ezhomm|besoin]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[da|pour]] [[gouzout|savoir]] ||[[tra|chose]] [[pe|ou]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouver]] [[art|le]] salle-[[DEM|ci]] salle, || sonnez [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kloc'h|cloche]]
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> 2PL [[kaout|a]] || [[ezhomm|besoin]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savoir]] || [[tra|chose]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[tra|chose]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[an, al, ar|le]] || [[sal|salle]].[[-mañ|ci]] [[sal|salle]] || [[seniñ|sonnez]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kloc'h|cloche]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Si vous avez besoin de moi pour savoir quoi que ce soit, pour trouver une salle (quelconque), sonnez la cloche.'  
||| colspan="15" | 'Si vous avez besoin de moi pour savoir quoi que ce soit, pour trouver une salle (quelconque), sonnez la cloche.'  
|-
|-
| ||||||colspan="4" | ''Standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:40)
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:40)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 49 : Ligne 47 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>[ wize ||<font color=green> dòw dô ||<font color=green> la: wi pəsə se:zOn ||<font color=green> wizehô (o) falə de :r-sə   ]   
|(2)||<font color=green> [ wize ||<font color=green> dòw ||<font color=green> dô ||<font color=green> la: ||<font color=green> wi ||<font color=green> pəsə ||<font color=green> re:zOn ||<font color=green> wizehô ||<font color=green> o ||<font color=green> falə ||<font color=green> de n ||<font color=green> ə:r-sə ]   
|-
|-
| ||Veze || dav dezhañ || lavarout '''evit peseurt rezon''' || 'veze-eñ o v-bale d'an eur-se.
||| Veze || dav || dezhañ || lavarout || '''evit''' || '''peseurt''' || '''rezon''' || 'veze-eñ || o || v-bale || d'an || eur-se.
|-
|-
| || [[vez|était]] || [[dav|devoir]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[lavarout|dire]] [[evit|pour]] [[wh|quelle.sorte]] raison || [[COP|était]].[[echo|3SGM]] [[particule o|P]]<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[eur|heure]]-[[DEM|là]]
||| [[vez|était]] || [[dav|devoir]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[lavarout|dire]] || [[evit|pour]] || [[peseurt|quelle.sorte]] || [[rezon|raison]] || [[eo|était]].[[écho|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[eur|heure]].[[-se|là]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il devait dire pour quelle raison il se promenait à cette heure.'
||| colspan="15" | 'Il devait dire pour quelle raison il se promenait à cette heure.'
|-
|-
|||||||colspan="4" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:576)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:576)
|}
|}


Ligne 64 : Ligne 62 :
En anglais, le terme pour ''but'' est ''goal''. Lorsqu'il s'agit d'une proposition [[circonstancielle de but]], on utilise le terme de ''purpose clause''.
En anglais, le terme pour ''but'' est ''goal''. Lorsqu'il s'agit d'une proposition [[circonstancielle de but]], on utilise le terme de ''purpose clause''.


En breton, le terme pour ''le but'' est ''ar pal''.
En breton, le terme pour ''le but'' est ''[[pal, ar pal]]''.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version actuelle datée du 27 octobre 2023 à 14:24

Le rôle de but est un rôle thématique marquant le but d'un prédicat.


Inventaire des structures de but

noms composés

Vallée (1980:XX) note que dans les noms composés, un verbe infinitif peut marquer le but comme dans gwalenn-besketa, 'canne-(à)-pêche' et bombezenn-entana, 'bombe incendiaire'.

préposition

La préposition prototypique de but est la préposition da. Le constituant qu'elle forme avec son objet ne peut pas apparaître n'importe où dans la structure syntaxique.


(1) C'hwi laro doñ (* da beo) e pasein (da beo) diwetoc'h (* da beo).
vous dira à.lui pour1 payer R passerai pour1 payer tard.plus pour1 payer
'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


proposition

Une proposition peut recevoir le rôle thématique de but: c'est une subordonnée de but. En (1), c'est une proposition infinitive.


(1) M'ho pez ezhomm ac'hanon da c'houzout tra pe dra, da gavout ar sal-mañ sal, sonit ar c'hloc'h.
si4 2PL a besoin P.moi pour1 savoir chose ou1 chose pour1 trouver le salle.ci salle sonnez le 5cloche
'Si vous avez besoin de moi pour savoir quoi que ce soit, pour trouver une salle (quelconque), sonnez la cloche.'
Standard, Dupuy (2007:40)

Sémantique

but vs. cause

Parfois, il n'est pas évident de distinguer le but de la cause.


(2) [ wize dòw la: wi pəsə re:zOn wizehô o falə de n ə:r-sə ]
Veze dav dezhañ lavarout evit peseurt rezon 'veze-eñ o v-bale d'an eur-se.
était devoir à.lui dire pour quelle.sorte raison était.lui à4 marcher à1 le heure.
'Il devait dire pour quelle raison il se promenait à cette heure.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:576)

Terminologie

En anglais, le terme pour but est goal. Lorsqu'il s'agit d'une proposition circonstancielle de but, on utilise le terme de purpose clause.

En breton, le terme pour le but est pal, ar pal.

Bibliographie