Différences entre les versions de « Buoc'h »
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
| || Emañ ||koeñvet ar ||'''vuoc'h'''. |||| ''Standard'' | | || Emañ ||koeñvet ar ||'''vuoc'h'''. |||| ''Standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[emañ|est]] || | ||| [[emañ|est]] || [[koeñv|enflur]].é ([[art|le]])<sup>[[1]]</sup> || vache | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'La vache est enflée, météorisée.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:310) | |||colspan="4" | 'La vache est enflée, météorisée.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:310) |
Version du 17 novembre 2019 à 17:22
Morphologie
variation dialectale
La carte 45 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de trois vaches, ce qui obtient donc le nom singulier après le cardinal.
A Ouessant, Gouedig (1982) donne eur veoh da werza 'une vache à vendre'.
En cornouaillais de l'est à Lanvenejen, Evenou (1987:576) donne [diw vjOx] div vuoc'h 'deux vaches'. En Cornouaillais de l'est maritime et en breton central, on trouve la forme beuc'h.
(2) | 'Ma | koéñt | veuc'h. | Cornouaillais de l'est maritime | ||||
Emañ | koeñvet ar | vuoc'h. | Standard | |||||
est | enflur.é (le)1 | vache | ||||||
'La vache est enflée, météorisée.' | Bouzec & al. (2017:310) |
(3) | on daoulagad | beuc'h | marlouiet | |
un deux.oeil | vache | mort.veau.é | ||
'une paire d'yeux de vache ayant eu un veau mort-né.' | ||||
(triste, incrédule, décontenancé) | Breton central, Favereau (1984:300) |
nombre
Le pluriel du nom buoc'h est buoc'hed. La plupart du temps cependant, c'est le nom collectif saout qui est utilisé en supplétion de ce pluriel de buoc'h.
(4) | En | givijeri an ejened | a zo buoc'hed. | |||
dans.le | tannerie les bœufs | R est vaches | ||||
'Dans les tanneries, les bœufs sont des vaches', | Proverbe, Abalain (2001:43) |
La carte 46 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de un troupeau de vaches, ce qui obtient la plupart du temps le nom collectif saout'vaches', mais aussi quelques pluriels de buoc'h 'vache' en buoc'hed, et deux occurrences du nom collectif chatal 'bétail'.
Sémantique
lecture d'espèce
La plupart du temps, la lecture d'espèce est formée à partir du pluriel supplétif saout (laezh-saout 'lait de vache').
(1) | Eur marmouz bennag | e-nevoa libistret | ar prenestr | a goh-saout. | |||
un singe quelconque | 3SGM-avait barbouillé | le fenêtre | de1 merde-vache | ||||
'Quelque galopin avait enduit la fenêtre de bouse de vache.' | Gros (1970b:§'libistra') |
La lecture d'espèce s'obtient aussi parfois avec le singulier buoc'h.
(2) | Aliesoh | a grohen leue | a ya da zeha | evid a grohen buoh. | |||
souvent.plus | de1 peau veau | R va à1 sécher | que de1 peau vache | ||||
'On fait sécher plus de peaux de veaux que de peaux de vaches.' | |||||||
(Il meurt plus de jeunes que de vieux) | Gros (1970b:§'leue') |
Dans les vieux composés avec le modifieur à gauche, la lecture d'espèce est obtenue à partir de la racine bu-, comme dans bugen 'peau de vache', avec le suffixe -gen 'peau (de)', ou encore dans le vieux breton bues 'enclos pour les vaches' (avec le suffixe -ez, Fleuriot 1964:339f) ou dans l'étymologie de bugel 'enfant, gardien de vaches'.
Cette racine n'est pas plurielle - les pluriels sont bannis des mots composés modifiés sur leur gauche.