Différences entre les versions de « Buoc'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
(37 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 9 : Ligne 9 :




A Ouessant, [[Gouedig (1982)]] donne ''eur '''veoh''' da werza'' 'une vache à vendre'.
À Ouessant, [[Gouedig (1982)]] donne ''eur '''veoh''' da werza'' 'une vache à vendre'.


En cornouaillais de l'est à Lanvenejen, [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:576) donne <font color=green> [diw vjOx] </font color=green> ''div vuoc'h'' 'deux vaches'. En Cornouaillais de l'est maritime et en breton central, on trouve la forme ''beuc'h''.
En cornouaillais de l'est à Lanvenejen, [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:576) donne <font color=green> [diw vjOx] </font color=green> ''div vuoc'h'' 'deux vaches'. En Cornouaillais à Locrona, jusqu'à l'est maritime, en breton central et en haut-vannetais, on trouve la forme ''beuc'h''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'Ma || koéñt|| '''veuc'h'''. |||| ''Cornouaillais de l'est maritime''
|(2)|| 'Ma || koéñt || '''veuc'h'''.  
|-
|-
| || Emañ ||koeñvet ar ||'''vuoc'h'''. |||| ''Standard''
||| Emañ || koeñvet ar || '''vuoc'h'''. |||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[emañ|est]] || [[koeñv|enflur]].é ([[art|le]])<sup>[[1]]</sup> || vache
||| [[emañ|est]] || [[koeñv|enflur]].é ([[art|le]])<sup>[[1]]</sup> || vache
|-
|-
|||colspan="4" | 'La vache est enflée, météorisée.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:310)
||| colspan="15" | 'La vache est enflée, météorisée.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:310)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||on daoulagad || '''beuc'h''' || marlouiet
|(3)|| on daoulagad || '''beuc'h''' || marlouiet
|-
|-
| || [[art|un]] [[duel|deux]].[[lagad|oeil]] || vache || [[marv|mort]].[[leue|veau]].é
||| [[art|un]] [[duel|deux]].[[lagad|oeil]] || vache || [[marv|mort]].[[leue|veau]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'une paire d'yeux de vache ayant eu un veau mort-né.'
||| colspan="15" | 'une paire d'yeux de vache ayant eu un veau mort-né.'
|-
|-
| || (triste, incrédule, décontenancé) ||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:300)
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:300)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Hemañ || n'eo || ket || or vlevenn || e neus || baz || e || zorn || met || ol lost || '''beuc'h''' !
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[blev|chevelure]].[[-enn|SG]] || [[kaout|a]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[dorn|main]] || [[met|mais]] || [[art|un]] [[lost|queue]] || vache
|-
||| colspan="15" | 'Celui-ci, c'est pas un seul poil dans la main, qu'il a !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}
|}


Ligne 38 : Ligne 51 :
=== nombre ===
=== nombre ===


Le pluriel du nom ''buoc'h'' est ''buoc'hed''. La plupart du temps cependant, c'est le [[nom collectif]] ''[[saout]]'' qui est utilisé en supplétion de ce pluriel de ''buoc'h''.  
Le pluriel morphologique du nom ''buoc'h'' est parfois ''buoc'hed''. La plupart du temps cependant, et en [[breton standard]], c'est le [[nom collectif]] ''[[saout]]'' qui est utilisé en supplétion de ce pluriel de ''buoc'h'' (huat vannetais ''beuh'' f., 'vache', pl. ''seùt'', [[Delanoy (2010)|Delanoy 2010]]).  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)||En ||givijeri an ejened || a zo '''buoc'hed'''.  
|(5)|| En || givijeri || an ejened || a zo || '''buoc'hed'''.  
|-
|-
| || [[P.e|dans]].[[art|le]] || tannerie les bœuf[[-ed (PL.)|s]] || [[R]] [[zo|est]] vache[[-ed (PL.)|s]]
||| [[P.e|en]].[[art|le]] || tannerie || [[art|le]] [[ejen|bœuf]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]] [[zo|est]] || vache.[[-ed (PL.)|s]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Dans les tanneries, les bœufs sont des vaches',|||| ''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:43)
||| colspan="15" | 'Dans les tanneries, les bœufs sont des vaches'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:43)
|}
|}




La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-046.jpg 46] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''un troupeau de vaches'', ce qui obtient la plupart du temps le [[nom collectif]] ''[[saout]]'''vaches', mais aussi quelques pluriels de ''buoc'h'' 'vache' en ''buoc'hed'', et deux occurrences du [[nom collectif]] ''[[chatal]]'' 'bétail'.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-046.jpg 46] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''un troupeau de vaches'', ce qui obtient la plupart du temps le [[nom collectif]] ''[[saout]]'' 'vaches', mais aussi quelques pluriels de ''buoc'h'' 'vache' en ''buoc'hed'', et deux occurrences du [[nom collectif]] ''[[chatal]]'' 'bétail'.
 
Le pluriel ''biu'', ''biou'', attesté dès 1464 avec le ''[[Catholicon]]'', apparaît encore à Plévin, Belle-Isle et Roudouallec. [[Trépos (1964)|Trépos (1964]]:538) remarque aussi le composé ''bioulart'', ''biu lart'', littéralement 'vaches grasses' qui dénote des 'limaces' à Plounévézel et Plérin (dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-452.jpg carte 452] de l'[[ALBB]]).


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 60 : Ligne 77 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Eur marmouz bennag|| e-nevoa libistret ||ar prenestr ||a goh-'''saout'''.
|(1)|| Eur || marmouz || bennag || e-nevoa || libistret || ar prenestr || a || goh-'''saout'''.
|-
||| [[art|un]] || [[marmouz|singe]] || [[bennak|quelconque]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[libistrañ|barbouill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[prenestr|fenêtre]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merde]]-[[saout|vaches]]
|-  
|-  
| ||[[art|un]] singe [[bennak|quelconque]] || 3SGM-[[kaout|avait]] barbouillé || [[art|le]] fenêtre || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaoc'h|merde]]-[[saout|vache]]
||| colspan="15" | 'Quelque galopin avait enduit la fenêtre de bouse de vache.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Quelque galopin avait enduit la fenêtre de bouse de vache.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'libistra')  
||||||||| colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'libistra')  
|}
|}


Ligne 72 : Ligne 91 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Aliesoh || a grohen leue || a ya da zeha || evid a grohen '''buoh'''.
|(2)|| Aliesoh || a grohen || leue || a ya || da || zeha || evid || a || grohen || '''buoh'''.
|-
|-
|||[[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> peau [[leue|veau]]|| [[R]] [[mont|va]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[sec'hiñ|sécher]] || [[evit|que]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> peau vache  
||| [[alies|souvent]].[[-oc'h|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kroc'hen|peau]] || [[leue|veau]] || [[R]] [[mont|va]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[sec'hiñ|sécher]] || [[evit|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kroc'hen|peau]] || vache  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'On fait sécher plus de peaux de veaux que de peaux de vaches.'
||| colspan="15" | 'On fait sécher plus de peaux de veaux que de peaux de vaches.' (On meurt plus jeune)
|-  
|-  
| ||colspan="4" | (Il meurt plus de jeunes que de vieux)|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leue')  
||||||| colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leue')  
|}
|}




Dans les vieux composés avec le modifieur à gauche, la lecture d'espèce est obtenue à partir de la racine ''bu-'', comme dans ''bu'''gen''''' 'peau de vache', avec le suffixe ''[[-gen]]'' 'peau (de)', ou encore dans le [[vieux breton]] ''bu'''es''''' 'enclos pour les vaches' (avec le suffixe ''[[-ez (nom collectif)|-ez]]'', [[Fleuriot (1964)|Fleuriot 1964]]:339f) ou dans l'étymologie de ''[[bugel]]'' 'enfant, gardien de vaches'.
Dans les vieux composés avec le [[modifieur]] à gauche, la [[lecture d'espèce]] est obtenue à partir de la racine ''bu-'', comme dans ''bu'''gen''''' 'peau de vache', avec le suffixe ''[[-gen]]'' 'peau (de)', ou encore dans le [[vieux breton]] ''bu'''es''''' 'enclos pour les vaches' (avec le suffixe ''[[-ez (nom collectif)|-ez]]'', [[Fleuriot (1964a)|Fleuriot 1964]]:339f) ou dans l'étymologie de ''[[bugel]]'' 'enfant, gardien de vaches'.
 
Cette racine n'est pas plurielle - les pluriels sont bannis des [[mots composés]] modifiés sur leur gauche.
 
== Diachronie ==


Cette racine n'est pas plurielle - les pluriels sont bannis des [[mots composés]] modifiés sur leur gauche.  
Il s'agit d'un ancien composé en ''[[bu-]]'', devenu opaque en synchronie. Le nom actuel ''[[hoc'h]]'' remonte à une racine indo-européenne [[*]]''sukko-'' qui a pu signifier 'nouveau né, rejeton', nom formé à partir de la racine verbale [[*]]''sewH-'' 'donner naissance, [allemand ''gebären'']' ([[LIV]] p.538, [[Jacques (2013)|Jacques 2013]]:291).




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 26 février 2023 à 13:49

Le nom buoc'h dénote une 'vache'.


Morphologie

variation dialectale

La carte 45 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de trois vaches, ce qui obtient donc le nom singulier après le cardinal.


À Ouessant, Gouedig (1982) donne eur veoh da werza 'une vache à vendre'.

En cornouaillais de l'est à Lanvenejen, Evenou (1987:576) donne [diw vjOx] div vuoc'h 'deux vaches'. En Cornouaillais à Locrona, jusqu'à l'est maritime, en breton central et en haut-vannetais, on trouve la forme beuc'h.


(2) 'Ma koéñt veuc'h.
Emañ koeñvet ar vuoc'h. Équivalent standardisé
est enflur.é (le)1 vache
'La vache est enflée, météorisée.'
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:310)


(3) on daoulagad beuc'h marlouiet
un deux.oeil vache mort.veau.é
'une paire d'yeux de vache ayant eu un veau mort-né.'
Breton central, Favereau (1984:300)


(4) Hemañ n'eo ket or vlevenn e neus baz e zorn met ol lost beuc'h !
celui.ci ne1 est pas un 1chevelure.SG a dans son1 main mais un queue vache
'Celui-ci, c'est pas un seul poil dans la main, qu'il a !'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


nombre

Le pluriel morphologique du nom buoc'h est parfois buoc'hed. La plupart du temps cependant, et en breton standard, c'est le nom collectif saout qui est utilisé en supplétion de ce pluriel de buoc'h (huat vannetais beuh f., 'vache', pl. seùt, Delanoy 2010).


(5) En givijeri an ejened a zo buoc'hed.
en.le tannerie le bœuf.s R est vache.s
'Dans les tanneries, les bœufs sont des vaches'
Proverbe, Abalain (2001:43)


La carte 46 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de un troupeau de vaches, ce qui obtient la plupart du temps le nom collectif saout 'vaches', mais aussi quelques pluriels de buoc'h 'vache' en buoc'hed, et deux occurrences du nom collectif chatal 'bétail'.

Le pluriel biu, biou, attesté dès 1464 avec le Catholicon, apparaît encore à Plévin, Belle-Isle et Roudouallec. Trépos (1964:538) remarque aussi le composé bioulart, biu lart, littéralement 'vaches grasses' qui dénote des 'limaces' à Plounévézel et Plérin (dans la carte 452 de l'ALBB).

Sémantique

lecture d'espèce

La plupart du temps, la lecture d'espèce est formée à partir du pluriel supplétif saout (laezh-saout 'lait de vache').


(1) Eur marmouz bennag e-nevoa libistret ar prenestr a goh-saout.
un singe quelconque 3SGM avait barbouill.é le fenêtre de1 merde-vaches
'Quelque galopin avait enduit la fenêtre de bouse de vache.'
Gros (1970b:§'libistra')


La lecture d'espèce s'obtient aussi parfois avec le singulier buoc'h.


(2) Aliesoh a grohen leue a ya da zeha evid a grohen buoh.
souvent.plus de1 peau veau R va à1 sécher que de1 peau vache
'On fait sécher plus de peaux de veaux que de peaux de vaches.' (On meurt plus jeune)
Gros (1970b:§'leue')


Dans les vieux composés avec le modifieur à gauche, la lecture d'espèce est obtenue à partir de la racine bu-, comme dans bugen 'peau de vache', avec le suffixe -gen 'peau (de)', ou encore dans le vieux breton bues 'enclos pour les vaches' (avec le suffixe -ez, Fleuriot 1964:339f) ou dans l'étymologie de bugel 'enfant, gardien de vaches'.

Cette racine n'est pas plurielle - les pluriels sont bannis des mots composés modifiés sur leur gauche.

Diachronie

Il s'agit d'un ancien composé en bu-, devenu opaque en synchronie. Le nom actuel hoc'h remonte à une racine indo-européenne *sukko- qui a pu signifier 'nouveau né, rejeton', nom formé à partir de la racine verbale *sewH- 'donner naissance, [allemand gebären]' (LIV p.538, Jacques 2013:291).